Аннотация: Это просто сборник стихов, написанных Бродским в его "первой жизни", на родине, до вынужденной эмиграции, с короткими комментариями к некоторым из них.
Иосиф Бродский. Часть 4. Антология I.
Настоящее эссе, четвертое по счету из серии, посвященной поэзии Иосифа Бродского, в общем-то, не совсем эссе. Это просто сборник стихов, написанных Бродским в его "первой жизни", на родине, до вынужденной эмиграции, с короткими комментариями к некоторым из них.
Предназначен он для широкого круга читателей:
во-первых, для поклонников Бродского (в меньшей степени, потому что эта категория читателей и так достаточно хорошо знакома с его творчеством);
во-вторых, для тех любителей поэзии, кто с Бродским знаком поверхностно, особенно для молодежи (с целью пробудить у них интерес к этому замечательному поэту);
в-третьих, для той группы лиц, кто считает, что Бродский вообще не поэт, и что Нобелевскую премию ему организовало международное еврейство (я надеюсь если не переубедить их, то, как минимум, вызвать желание узнать побольше о предмете дискуссии и посеять сомнение в своей непререкаемой правоте; хотя больших надежд на такой результат я не питаю, зная по опыту, что определенную категорию людей гораздо легче убедить в чем-то, чем впоследствии заставить отказаться от укоренившихся предрассудков).
Эту маленькую антологию я сформировал исходя из собственных предпочтений, исключив из нее тексты, рассмотренные в трех предыдущих эссе, и произведения большого объема, чтобы не превращать ее в собрание сочинений. Это совсем не значит, что мне не нравятся стихи, оставшиеся за скобками. Просто, как говорил Козьма Прутков: "Никто не обнимет необъятное".
Итак, давайте приступим. По мере возможности, я постараюсь сохранять хронологический порядок.
ГЛАДИАТОРЫ
Простимся,
До встреч в могиле.
Близится наше время.
Ну что ж!
Мы не победили.
Мы умрем на арене.
Тем лучше:не облысеем
От женщин, от перепоя...
...А небо над Колизеем
Такое же голубое,
Как над родиной нашей,
Которую зря покинули
Ради истин,
А также
Ради богатства римлян.
В прочем,
Нам не обидно,
Разве это обида.
Просто такая, видно,
Выпала нам планида...
Близится наше время...
Люди уже расселись.
Мы умрем на арене.
Людям хочется зрелищ.
(1957 ?)
"Стихи об испанце Мигуэле Сервете,
еретике, сожжённом кальвинистами"
Истинные случаи иногда становятся притчами.
Ты счёл бы всё это, вероятно, лишним.
Вероятно, сейчас
ты испытываешь безразличие.
Впрочем, он
не испытывает безразличия,
ибо от него осталась лишь горсть пепла,
смешавшегося с миром, с пыльной дорогой,
смешавшегося с ветром, с большим небом,
в котором он не находил Бога.
Ибо не обращал свой взор к небу.
Земля - она была ему ближе.
И он изучал в Сарагосе право Человека
и кровообращение Человека - в Париже.
Да. Он никогда не созерцал
Бога
ни в себе,
ни в небе,
ни на иконе,
потому что не отрывал взгляда
от человека и дороги.
Потому что всю жизнь уходил
от погони.
Сын века - он уходил от своего
века,
заворачиваясь в плащ
от соглядатаев,
голода и снега.
Он, изучавший потребность
и возможность
человека,
Человек, изучавший Человека
для Человека.
Он так и не обратил свой взор
к небу,
потому что в 1653 году,
в Женеве,
он сгорел между полюсами века:
между ненавистью человека
и невежеством человека.
(1959)
В этом тексте допущено несколько фактологических ошибок (в испанском имени Miguel буква "u" не произносится, правильно было бы написать Мигель; высказывались сомнения в том, что Сервет мог изучать право в Сарагосе; главная ошибка - в дате смерти, Сервет был сожжен протестанским фанатиком Жаном Кальвином не в 1653-м, а в 1553, то есть, на 100 лет раньше; кстати, это было первое сожжение еретика протестантами, раньше такими вещами занимались только католики).
Не следует, однако, забывать, что Иосифу в момент написания этого стихотворения было всего 19 лет, доступ к источникам был затруднен, да и интернета в те времена не было. Вполне возможно, что он просто от кого-то узнал об этом событии, и оно так потрясло его воображение, что ему захотелось излить свои чувства на бумагу. Так что, мне кажется, не следует слишком строго судить молодого паренька за пробелы в образовании. Хорошо бы, чтобы его критики вспомнили себя в этом возрасте.
РОМАНС
Ах, улыбнись, ах, улыбнись вослед, взмахни рукой,
недалеко, за цинковой рекой.
Ах, улыбнись в оставленных домах,
я различу на улицах твой взмах.
Недалеко, за цинковой рекой,
где стекла дребезжат наперебой,
и в полдень нагреваются мосты,
тебе уже не покупать цветы.
Ах, улыбнись в оставленных домах,
где ты живешь средь вороха бумаг
и запаха увянувших цветов,
мне не найти оставленных следов.
Я различу на улицах твой взмах,
как хорошо в оставленных домах
любить других и находить других,
из комнат, бесконечно дорогих,
любовью умолкающей дыша,
навек уйти, куда-нибудь спеша.
Ах, улыбнись, ах, улыбнись вослед, взмахни рукой,
когда на миг все люди замолчат,
недалеко за цинковой рекой
твои шаги на целый мир звучат.
Останься на нагревшемся мосту,
роняй цветы в ночную пустоту,
когда река, блестя из пустоты,
всю ночь несет в Голландию цветы.
(1961)
Цинковая река - это Нева, цвет воды в ней действительно большую часть времени серый, цинковый. Вытекает Нева из Ладожского озера и впадает в Финский залив Балтийского моря, поэтому она и несет цветы в Голландию, то есть - в том направлении.
Течение воды во многих стихах Бродского является метафорой течения времени. Понятно, что цветы, брошенные в воду в устье Невы, до Голландии не доплывут, но движутся в направлении к ней. Аналогично, жизнь каждого из нас движется на волне времени от рождения к смерти. Метафизическая цель нашего существования - Наша "Голландия", очевидно также недостижима, но мы вынуждены стремиться к ней, хоть и знаем, что жизнь коротка, и добраться до "Голландии" не удастся.
РОЖДЕСТВЕНСКИЙ РОМАНС
Евгению Рейну, с любовью
Плывет в тоске необьяснимой
среди кирпичного надсада
ночной кораблик негасимый
из Александровского сада,
ночной фонарик нелюдимый,
на розу желтую похожий,
над головой своих любимых,
у ног прохожих.
Плывет в тоске необьяснимой
пчелиный ход сомнамбул, пьяниц.
В ночной столице фотоснимок
печально сделал иностранец,
и выезжает на Ордынку
такси с больными седоками,
и мертвецы стоят в обнимку
с особняками.
Плывет в тоске необьяснимой
певец печальный по столице,
стоит у лавки керосинной
печальный дворник круглолицый,
спешит по улице невзрачной
любовник старый и красивый.
Полночный поезд новобрачный
плывет в тоске необьяснимой.
Плывет во мгле замоскворецкой,
плывет в несчастие случайный,
блуждает выговор еврейский
на желтой лестнице печальной,
и от любви до невеселья
под Новый год, под воскресенье,
плывет красотка записная,
своей тоски не обьясняя.
Плывет в глазах холодный вечер,
дрожат снежинки на вагоне,
морозный ветер, бледный ветер
обтянет красные ладони,
и льется мед огней вечерних
и пахнет сладкою халвою,
ночной пирог несет сочельник
над головою.
Твой Новый год по темно-синей
волне средь моря городского
плывет в тоске необьяснимой,
как будто жизнь начнется снова,
как будто будет свет и слава,
удачный день и вдоволь хлеба,
как будто жизнь качнется вправо,
качнувшись влево.
(28 декабря 1961 г.)
Не сразу понятно, почему ночной фонарик одновремено находится в двух разных местах: "над головой своих любимых" и "у ног прохожих". Зимой детишки раскатывали на снегу скользкие ледяные "каталки", по которым можно было прокатиться стоя на ногах. Вечером, в темноте, гладкий лед этих "каталок" выглядел как черное зеркало, в котором фонарик и отражается. Поэтому - "у ног прохожих".
В волшебный вечер накануне Нового Года реальность, которую поэт видит вокруг, смешивается с фантастическими объектами, созданными его воображением. Настроение грустное, бедность, денег нет, даже перчатки купить не на что ("морозный ветер, бледный ветер обтянет красные ладони"), халвою пахнет, но во рту от этого слаще не становится. Сочельник несет над головой пирог, от которого не откусишь. Но, все-таки хочется надеяться, что в Новом Году что-то изменится к лучшему. Удивительно точно и красиво поэт передает словами свои ощущения и настроение. На мой вкус, так просто фантастическое стихотворение.
***
Огонь, ты слышишь, начал угасать.
А тени по углам -- зашевелились.
Уже нельзя в них пальцем указать,
прикрикнуть, чтоб они остановились.
Да, воинство сие не слышит слов.
Построилось в каре, сомкнулось в цепи.
Бесшумно наступает из углов,
и я внезапно оказался в центре.
Все выше снизу взрывы темноты.
Подобны восклицательному знаку.
Все гуще тьма слетает с высоты,
до подбородка, комкает бумагу.
Теперь исчезли стрелки на часах.
Не только их не видно, но не слышно.
И здесь остался только блик в глазах,
застывших неподвижно. Неподвижно.
Огонь угас. Ты слышишь: он угас.
Горючий дым под потолком витает.
Но этот блик -- не покидает глаз.
Вернее, темноты не покидает.
(1962)
Огонь угасает, света становится меньше, соответственно - больше тьмы. И эта тьма ощущается какой-то мистической одушевленной субстанцией. Все как в жизни: когда становится меньше света (добра), на его место приходит тьма (зло).