Старайся не проливать крови, ибо пролитая кровь никогда не высыхает
Султан Саладдин
Часть 1
I глава
Шёл 1587 год. Стояла июньская ночь. Везде летали комары и москиты. Передвигаться среди зарослей папоротника и бамбука было очень трудно. Лошади и люди то и дело утопали в болотистой почве. После обильных дождей земля так раскисла, что иногда люди просто вязли в болоте и не могли выбраться.
В эту ночь луна ярко светила на небе и поэтому конница легко шла по тропе. Во главе конницы ехал пожилой генерал, одетый в доспехи и красиво украшенном шлеме. Он передвигался на своем вороном жеребце в чащу леса. Вдруг генерал остановил конницу и указал на землю, на которой были следи лошади, но затем следы оборвались где-то рядом с кустами.
- Мой сын там, - сказал генерал радостным голосом.
Его телохранитель помог ему слезть с лошади и отправиться вместе со своим господином в лес.
Вдруг из-за кустов выбежала взмыленная лошадь. Генерал сказал своему телохранителю, чтобы тот пошел проверить все ли хорошо. Молодой человек скрылся за деревьями, выполняя приказ. Вдруг раздался радостный крик:
- Господин! Он здесь.
Генерал, услышав радостную весть, несмотря на свой возраст, с юношеской ловкостью побежал на крик. Среди зарослей папоротника на мокрой траве лежал молодой человек. Его глаза были закрыты, одежда забрызгана грязью, а из левого плеча струилась кровь.
- Он жив? - спросил генерал своего телохранителя.
-, Да, господин. Я послушал биение сердца и дыхание - все хорошо.
Генерал опустился перед раненым и, подняв голову, сказал:
- Бунтаро, сын мой, если ты слышешь меня, ответь.
Молодой человек, услышав голос своего отца, очнулся и посмотрел на генерала своими карими глазами, сказав:
- Отец, разреши мне совершить сеппуку, потому что я не смог сделать то, что должен был сделать. Я опозорен меня, отец, если сможете, - раздался кашель. Из носа Бунтаро потекла струйкой кровь.
- Сын мой, ты не виноват. Ведь с тобой было всего лишь пятьдесят воинов против армии Кусимо.
- Воины Кусимо перебили всех моих воинов, но мы мужественно сражались и не думали отступать. Из всех наших остался вживых только я. Враг хотел взять меня в плен. Но мне удалось вырваться и убежать. Два раза воины Кусимо настигали меня. Они отобрали у меня одеяло и еду, которые хранились в моей сумке. Несколько дней я ничего не ел и спал на сухих ветках у костра. Но на третий день мне настолько захотелось есть, что я нарвал листья какого-то растения и принялся их жевать. Эти листья были горькими и липкими, мне не хотелось их есть, но мой желудок требовал пищу. , я знал, что если не съем эти листья, то смогу потерять сознание от голода. На четвертый день я подъехал к одному домику, в котором жил один старик со своей женой. Я попросил их впустить меня. Они с радостью согласились. Хозяйка дала мне рис и ломтик речной рыбы, которую выловил ее муж. Какое же счастье было съесть привычную мне пищу! Я с жадностью все съел, затем выпил горячей воды. Но тут у меня так сильно начал болеть живот, что я даже не мог пошевелиться. Хозяева уложили меня на солому, прикрыв теплым одеялом. Но тут меня начало тошнить. Я не знал что делать. Мне было так плохо, так плохо. Старики не знали что делать, как помочь. Я думал, что умру, но все обошлось благополучно. К вечеру боль прошла и мне захотелось встать, но хозяйка велела мне вылежаться несколько дней, чтобы набраться сил. Хозяин - семидесятилетний старик, несмотря на то, что был намного меньше меня ростом, помог перейти мне в более уютную постель, накрыв теплым и мягким пледом. Три дня пролежал я в постели, а на четвертый, поблагодарив хозяев, отправился дальше. Моя лошадь после трехдневного отдыха, набравшись сил, помчалась со всех ног. Но вдруг в лесу, не далеко от этого места, где вы нашли меня, показались трое вражеских всадника. У меня не было моего огромного лука и поэтому мне пришлось гнать лошадь, чтобы скрыться в лесу. Но я не заметил, как один из всадников взял лук и, вытащив стрелу из колчана, выстрелил в меня. Хорошо, что стрела попала мне в левое плечо, а не в правое. Моя лошадь, испугавшись выстрела, понеслась в глубь леса. Но вдруг она споткнулась обо что-то и сбросила меня. При падении я сильно ударился головой и поэтому не могу встать без посторонней помощи, - снова раздался хриплый кашель. Бунтаро глубоко вздохнул и закрыл глаза. Его отец, Хиро-Мацу, опустил голову своего сына и попросил телохранителя помочь ему перенести Бунтаро на лошадь.
Когда они добрались до большого города Эдо, Хиро-Мацу привез Бунтаро домой. Дом был большой и уютный. В саду протекал ручей, уложенный с двух сторон камнями. Рядом с сакурой была построена беседка в японском стиле.
Дома была идеальная чистота. Везде стояли японские вазы с цветами. Мебели, кроме маленького столика, не было. Японцы не любили заставлять свой дом шкафами, каминами, как любили европейцы. У них дома все должно было сочетаться с природой, в которой они находили гармонию.
Комната Бунтаро была большой и просторной, окна которой выходили в сад с живописным видом. Седзи открыла тринадцатилетняя девочка в оранжевом кимоно. Она быстро расстелила татами и села в углу комнаты. Когда внесли Бунтаро и положили его в постель, девочка подошла к раненому и сняла с него одежду, оставив только набедренную повязку.
Черная кровь омыла все плечо. Хиро-Мацу посмотрел на девочку и спросил:
- А где сейчас жена моего сына?
- Госпожа отправилась к даймё.
- А где мой внук?
- Господин, ребенок сейчас спит, так как после обеда он всегда спит.
Бунтаро стиснул свои белые зубы от боли и тихо сказал:
- Холодно... - после этого он глубоко вздохнул и закрыл глаза.
- Сузо-чан, сбегай за доктором. Быстрее! - скомандовал генерал.
Девочка низко поклонилась и выбежала из комнаты. Оставшись один со своим сыном, Хиро-Мацу сказал:
- Когда ты поправишься, ты поедишь в Осаку. Господин Хидэёси хочет видеть тебя.
- Отец, а вы тоже поедите со мной? - спросил молодой человек слабым голосом.
Генерал кивнул головой в знак согласия и опустил полог над больным. Хиро-Мацу подумал: "О, Будда! Сохрани жизнь моего сына. Пять лет назад я потерял мою любимую наложницу - мать Бунтаро, которая была единственной женщиной, которую я любил. Недавно я потерял своих дочерей. Бунтаро мой единственный сын".
Вдруг его думы прервал звук шагов, послышалось, как открылись седзи и все слуги сбежались в сад. Хиро-Мацу вышел из комнаты и направился на веранду. Там его встретила Марико - жена Бунтаро, семнадцатилетняя женщина маленького роста с длинными волосами. Генерал подошел к ней. Она низко поклонилась ему. Он ответил на поклон.
- Где мой муж? Слуги сказали, что он лежит без сознания.
- Бунтаро в совей спальне. Сейчас ему стало лучше и он заснул.
- Как же я волнуюсь за него.
- Я надеюсь, что все будет хорошо. Сузо-чан отправилась за доктором. Но я думаю, вам лучше бы проведать своего мужа.
Марико сделала знак своим служанкам заходить в дом. Три молодые девушки поклонились до земли и поспешили открыть седзи перед своей госпожой. Марико тихо зашла в комнату своего мужа и села на подушку напротив его ложа. Было слышно хриплое дыхание, которое прерывал кашель. Бунтаро медленно открыл глаза и, посмотрев на свою супругу, сказал:
- Марико-сан, ты пришла помочь мне. Поцелуй меня. Сейчас, в данный момент, моя жизнь висит на волоске... - снова раздался кашель.
Марико подождала, когда он прекратился, а затем, приподняв полог, поцеловала Бунтаро в лоб. Его не столь красивое, сколько приятное смуглое лицо осветилось улыбкой. Молодой человек погладил щёку Марико и опять закрыл глаза, забывшись сном.
Послышался звук открывающихся седзей. В комнату протопал Хиро-Мацу, сзади его стояли девочка и старый доктор. Доктор медленно подошел к больному и потрогал его пулься - сердце билось все слабее и слабее. Затем старик послушал дыхание Бунтаро и сказал:
- Он может умереть, если не помочь.
- Так спаси же моего сына! - воскликнул Хиро-Мацу.
Доктор велел принести воды, а затем в эту воду капнул несколько капель какого-то желт-зеленого раствора и размешал всё это бамбуковой палочкой. Он поднес чашку с раствором ко рту больного и напоил его. Бунтаро зажмурился, так как напиток был очень горьким. Доктор широко улыбнулся и потом перевязал битном рану.
- Теперь всё будет хорошо? - спросила Марико.
- Да. Скоро он будет на ногах, - ответил доктор.
Вечером Бунтаро пришел в себя. Плечо еще болело, но лихорадка уже прошла. Он крупными шагами прошел в комнату своего сына и остановился у порога. Бунтаро увидел Марико, сидящую на подушке и двухлетнего малыша, который бегал по комнате с игрушкой.
Марико увидела, как высокий молодой человек подошел к ребенку и взял его на руки.
- Сокровище мое, я так скучал по тебе. Завтра я покажу тебе рыбок, привезенных из Китая, - сказал Бунтаро, целуя своего сына в щечку. Малыш посмотрел в лицо своему отцу и засмеялся.
- Суруки так подрос, скоро станет больше нас, - сказала Марико.
- Да, время летить очень быстро. Мне всего лишь двадцать один год, а я уже столько поведал в этой жизни.
Суруки подбежал к своей игрушки и, взяв ее, протянул своему отцу. Бунтаро сжал игрушку в кулак и ему сразу вспомнилось его детство, трудное и тяжелое. "Никто не любил и не любит меня, - подумал мужчина, - все проклинают мое существование. У меня есть только одна надежда - это мой сын Суруки".
II глава
Дорога была длинной и утомительной. Со всех сторон простирались зеленые холмы и безлюдные поля. Солнце пекло так сильно, что ни вода, ни тень не могли спасти. Иногда легкий ветерок поднимал пыль и тогда становилось трудно дышать.
Юноша с катомкой на плече шел за старцем, который нес две книги, опираясь на посох. Юноша - высокий, стройный молодой человек, с черными раскосыми глазами и смуглой кожей, во время пути все время твердил:
- Учитель, не делайте этого, не бросайте меня.
- Мухизу, тебе уже восемнадцать лет. Я научил тебя всему, что знал сам. Ты хорошо усвоил мудрые книги. Теперь у тебя своя дорога, а у меня своя.
- Но, учитель, ведь вы единственный, кто есть у меня. Вы поспитали меня как собственного сына, заботились обо мне. И теперь вы хотите покинуть меня?
- Неужели ты забыл слова мудрецов?
- Нет... Нет. Вот: человек - это цветок сакуры, который живет пока греет солнце и засыхает, когда приходит зима. Но... учитель, куда мне идти без вас, кто я такой?
- Иди туда, Мухизу, куда укажут твоё благородное сердце и острый ум, - старик сел на траву в позе лопоса и, раскрыв одну из книг, принялся читать.
Мухизу сел на траву неподалеку и принялся размышлять: когда умрет учитель, у меня останутся только его книги. Если я пойду прямой дорогой, то окажусь на верном пути.
Вдруг он сорвался с места, подбежал к старику и сквозь слезы спросил:
- Учитель, куда мне идти?
- Когда зацветет сакура, ты будешь уже далеко от этих мест. Иди прямо, Мухизу, не оборачивайся назад.
Выслушав наставления, юноша отправился по направлению к горам. Ах, если бы у него был бы конь, то он пересек бы всю Вселенную! Но одному, пешком... Да и кому он нужен такой - нищий молодой человек, который даже не помнит своих родителей. Наверняка, смерть уже близко.
Обессилев от горя и тоски, Мухизу упал на траву и заплакал. Его красивое лицо покрылось красными пятнами, и от этого он стал еще красивее. Вдруг юношу что-то насторожило. Он припал ухом к земле и услышал дрожь. Что же это могло быть? Не землятресение ли это? Вдруг вдалеке пролетел солок и, сев на одинокое дерево, издал протяжный крик.
"Неужели охота?" - подумал Мухизу, как вдруг почувствовал острую боль в руке. Его приподнял один всадник, одетый в доспехи, сзади на спине висел колчан со стрелами. Конь под всадником был также разодет в доспехи.
- Кто ты и что ты тут делаешь? - спросил всадник у Мухизу.
- Я... я обычный странник...
- Что значит "обычный странник"? Говори чётко! Понятно?
- У меня был учитель, который воспетал меня как сына. Благодаря ему я научился писать и читать.
- Ты говоришь на говоре жителей северного острова Хокайдо. Кто ты?
- Мой учитель рассказывал, что нашел меня там, когда я учился при храме.
Хиро-Мацу подозвал одного человека. Он был высокий, смуглолицый с карими глазами.
- Послушай, странник, - сказал старый генерал, - это мой сын. Его зовут Бунтаро-сан. Ты будешь служить у него и делать всё, что он велит.
Бунтаро слез с коня, размял спину и подошел к Мухизу. Юноша встал перед ним на колени и склонил свою голову до земли. Однако же Бунтаро поднял его на ноги и тихо сказал: "Ты поедишь на моей лошади".
Во время дороги Мухизу молчал, внимательно рассматривая всадников. Затем его взгляд упал на сына Хиро-Мацу, который всё время ехал рядом с отцом. Его лицо напомнило юноше брата, который утонул в реке будучи ребенком. Мухизу был рад тому, что старый генерал забыл о нем, полностью погрузившись в разговор с сыном.
- Отец, - сказал Бунтаро, - пожалуйста, не берите меня с собой на это собрание.
- Что ты сказал, несчастный? - повысев голос, спросил Хиро-Мацу.
- Отец, поймите меня. Я слишком долго болел и тело мое может не вынести таких нагрузок.
- Кому нужна твоя несчастная жизнь?! Наш господин Хидэёси оказывает нам великую честь, пригласив нас.
Бунтаро ничего не ответил. Он знал, что с отцом спорить бесполезно, но фраза, которую произнес старый генерал, заставила подумать молодого человека о том: неужели его жизнь действительно никому не нужна? Будда, за что такая немилость?
Вдруг Бунтаро повернулся в сторону Мухизу и подъехал к нему. Юноша сначала заколебался, но потом, увидев добрые глаза этого человека, осмелел.
- Не бойся меня. Я ничего не сделаю тебе. Просто мне захотелось поговорить с тобой, - ласково сказал Бунтаро.
- О чём вы хотите со мной поговорить? - холодно спросил Мухизу.
- Не думай, что я заставлю тебя быть моим слугой. Ты будешь жить в моём доме, есть то, что ем я, носить то, что ношу я.
- А вы живете один?
- Нет, у меня есть жена и двухлетний сын. Кстати, я разрешу тебе с ним играть.
А как зовут вашу жену и вашего сына?
- Жену зовут Марико, а сына Суруки.
Мухизу глубоко вздохнул и спросил:
- Почему вы так внимательны ко мне? Ведь я не достоин этого.
- Почему же? Мы можем стать друзьями.
Подъехав к дому, Хиро-Мацу отпустил своих людей, а затем подозвал к себе сына. Бунтаро внимательно смотрел в морщинестое лицо генерала, стараясь понять, что тот от него хочет. Хиро-Мацу достал из-под одежды кинжал, ручка которого была усыпана изумрудами, и протянул его сыну:
- Бунтаро, это мой маленький подарок для тебя. Я знаю, что ты достоин большей награды.
- Отец, я... Я не достоин вашей милости. Моя жизнь не стоит и одного камешка на этом кинжале.
- Почему ты так думаешь? Ведь ты еще так молод.
- Да, но по дороге вы сказали мне, что моя несчастная жизнь никому не...
- Забудь эти слова, прошу тебя. Просто иногда... когда я смотрю на тебя, я вспонимаю, что ты уже вырос, ты молод и полон сил, а я... Иногда мне кажется, что я тебе уже не нужен. Да и кому нужен старик, скоро ставший немощным и беспомощным?
Бунтаро взял руки отца в свои и крепко сжал их, сказав:
- Для меня вы всегда будете самым лучшим отцом на свете.Но мне бы хотелось быть полезным для вас. Скажите, что вы хотите, и я всё сделаю, - карие глаза молодого человека заблестели радостым огнем.
Хиро-Мацу высвободил руки и сказал:
- Мне ничего не нужно, сын мой. Поехали домой.
- Да, отец, - сказал Бунтаро, глубоко вздохнув. В душе ему было до стих пор больно от высказанных слов Хиро-Мацу. Неужели даже собственный отец ненавидит его? Но почему? За что?
III глава
Марико сидела напритив Бунтаро и смотрела в его угрюмое лицо. Женщина старалась узнать, что в душе у ее мужа.
- Марико-сан... - нарушил тишину Бунтаро, - я уезжаю завтра с отцом в Осаку. Хотел попрощаться с вами. Знайте, я всегда буду думать о вас.
- Зачем ты уезжаешь?
- Это приказ нашего господина и моего отца, и я не имею права отказаться.
- Неужели ты не можешь отставить свою точку зрения?
- Самурай должен выполнять приказы безукоризненно, - после этого он поднялся с места и крупными шагами прошелся по комнате. Вдруг Бунтаро остановился около бамбуковой картины, которая была прибита к стене, и сказал:
- Эта картина досталась мне еще от деда. Он умер в возрасте восьмидесяти пяти лет. Мне тогда было пятнадцать.
- Для чего ты это говоришь? - спросила с укором Марико.
- Иногда мне хочется поговорить о прошлом. Пожалуйста, - Бунтаро подошел к жене и обнял ее за плечи, - послушайте меня. Пока я буду в отъезде, за вами посмотрит мой друг Мухизу.
- Этот монах?!
- Да, он хороший и умный человек. Прошу вас, доверьтесь ему.
Марико поправила складки на своем кимоно и взяла ветку сакуры, которая лежала на маленьком столике. Женщина сразу же вспомнила ее первую встречу с Бунтаро. Это было два года назад, в середине лета. Тогда приехал голландский корабль. Вся японская аристократия сбежалась посмотреть на пришельцев. Вот тогда ее отец и познакомил с Хиро-Мацу, который приехал из Эдо со своим сыном, которому было девятнадцать лет. Юноша был некрасив собой: большой орлиный нос, ассиметричный рот и ввалившиеся глаза. Но несмотря на эти недостатки, Бунтаро отличался большим умом и образованностью, он легко усваивал все науки об искусстве, силе духа и устраиванию чайных церемоний. Но ему хотелось учиться истории, знать о прошлом не только своей страны, но и других странах. Хиро-Мацу строго-настрого запретил сыну учить голландский язык и интересоваться прошлым Голландии.
Однако же Бунтаро тайно встречался с голландцами, которые показывали ему карты мира, давали читать их книги. За полгода общения с европейцами юноша выучил немного их язык. Хиро-Мацу, узнав о похождениях сына, приказал своим телохранителям не выпускать его из дома целый месяц. Но Бунтаро успел перепрятать голландскую книгу и, чтобы не забыть напрочь иностранный язык, месяц перечитывал книгу.
Увидев впервые Марико, он почувствовал ускоренное биение своего сердца. Несколько дней юноша не мог найти себе покоя, он не мог ни спать, ни есть и поклялся, что сделает себе сеппуку, если не увидит эту девушку еще раз. "Я люблю ее, люблю!" - кричал его внутренний голос. Бабушка Бунтаро догадалась о чувствах своего внука, которого ненавидела всем сердцем, и решила довести его до полного отчаяния.
- Бунтаро, что ты мучаешь себя? Марико уехала со своим отцом обратно домой.
- Уехала? - голос Бунтаро задрожал, и он бросился было к выходу, но старуха решила его остановить, больно схватив за руку.
- Не беги, внук мой, ты ее не догонишь.
- Зачем Марико бросила меня одного? Ведь я не смогу жить без нее.
- Сможешь. Ты найдешь еще красивее.
- Другая мне не нужна...
- Тогда ты останешься один до конца своих дней.
- Зачем вы мучаете меня? - тихо спросил Бунтаро.
- Марико слишком красива для тебя! С твоей внешностью ты вряд ли когда-нибудь сможешь найти себе жену, - с этими словами она ушла, оставив своего внука одного.
Бунтаро смотрел прямо перед собой, не видя ничего вокруг. Пелена слез застелила его глаза. Он взял зеркало и, посмотрев на своё отражение, подумал: "Какой же я глупец! Марико так прекрасна, а я ...".
На следующий день Хиро-Мацу привел в дом Марико и познакомил ее с сыном. Бунтаро, узнав о возвращении любимой, одел самое лучшее кимоно и вышел из комнаты. При виде его Марико отшатнулась в сторону. Неужели человек с таким безобразным лицом будет ее мужем? Юноша заметил смущение этой тринадцатилетней девушки и взяв ее за руку, посадил на подушку.
- Марико-сан, с вами все хорошо? - спросил он заботливо.
- Нет... нет, всё хорошо. Спасибо.
Бунтаро кликнул служанку и велел принести чай. Вместе со своей невестой он выпил горячий напиток и почувствовал себя лучше. Боль в висках прошла, легче стало дышать. Вдруг седзи одной из комнат раскрылись и в коридоре показалась бабушка Бунтаро, которую звали Кочо-сан. Она была одета в сине-зеленое кимоно, подол которого был обшит нитками обоженного золота. Бунтаро почувствовал, как холодный пот выступил у него на спине. Единственное, чего он не хотел, свершилось.
- Неужели так возможно?! - проскрипела Кочо-сан, подсаживаясь к молодым людям. - Бунтаро, к тебе пришла твоя невеста, а ты угощаешь ее только чаем? Когда я была молодая, юноши угощали своих невест изысканными блюдами, дарили подарки. А ты...
Бунтаро побледнел. Он быстро взглянул на Марико, стараясь уловить ее взгляд, но девушка сидела с непонимающим лицом. Юноша было начал:
- Бабушка, я всё сделаю, только...
- Ты никогда не можешь быть готов во время! - затем Кочо-сан подошла к Марико и сказала. - Давай, дорогая, я покажу тебе наш сад. А с ним до свадьбы не разговаривай.
Когда обе женщины вышли, юноша остался наедине с собой. Теперь он боялся только одного - потерять Марико. Он понял, чего хочет Кочо-сан, но не понял почему? Неужели его собственная бабка так ненавидит его? Но за что? А может, эта карма, думалась ему. Но хотя бы остался один единственный шанс исполнить свою мечту. Падая от усталости, Бунтаро лег спать, но проснулся от какого-то шума. Седзи раскрылись и в комнату вошли его отец и отец Марико. Обы были нарядно одеты, а Хиро-Мацу сказал:
- Надевай нарядное платье, сын мой. Твоя невеста уже готова.
- Неужели?! - юноша быстро вскочил с постели, принял ванну и надел наряд жениха, обтерев кожу и волосы ароматическими маслами, после чего прошел за отцом в следующую комнату.
Там сидела молодая служанка лет восемнадцати. Она низко поклонилась мужчинам и улыбнулась, две ямочки на щеках сделали ее еще красивее. Она накрасила Бунтаро глаза, губы, подрумянела щеки. Ее гибкие пальцы делали все быстро и ловко, от каждого прикосновения юноша вздрагивал, приходя в восторг.
Когда девушка закончила накладывать макияж на лицо, то взяла быстро взяла красно-розовую краску и сказала: "А теперь я накрашу вам ногти". Бунтаро молча протянул ей свою руку и девушка накрасила его ногти лаком.
Через несколько минут юноша был готов. С накрашенным лицом он был похож на женщину. Он зажмурил свои карие глаза от счастья и услышал биение своего сердца. Вдруг седзи раскрылись и на пороге показался Хиро-Мацу. Он взял своего сына за руку и повел к выходу. Бунтаро не мог идти ровным шагом, он все время торопился, часто обгоняя отца. Хиро-Мацу приходилось одергивать сына, чтобы тот подавил свой восторг.
Когда Бунтаро увидел Марико, у него перехватило дыхание. Девушка была одета в бледно-голубое кимоно с серебрянными камешками, волосы были заколоты наверху красивой заколкой.
Вдруг Бунтаро почувствовал удар в спину и услышал раздраженный голос Кочо-сан: "Поторопись".
Марико впервые обратила внимание на добрые глаза своего супруга, когда они остались одни на берегу моря, слушая прибой и криг чаек. Женщина посмотрела на мужа и ей стало даль его. Неужели такой добрый человек может терпеть столько зла?
И сейчас, когда Марико вспомнила всё это, она подошла к мужу и, обняв его, сказала:
- Я хочу, чтобы поскорей вернулся из Осаки.
- Я постараюсь, - тихо сказал Бунтаро и глубоко вздохнул.
Ему так хотелось остаться дома в кругу семьи, сидеть рядом с Марико, играть со своим сыном, который является единственным счастьем в его трудной жизни. Если бы не семья, он побрил бы голову и стал монахом или совершил бы сепукку, чтобы покончить с этой жизнью, полную страданий и унижений.
Бунтаро взял нож и разрезал себе ладонь. Алая кровь скатилась по руке и каплями начала падать на пол.
- Что же ты делаешь? - воскликнула Марико. - Дай мне руку, я перевяжу ее.
- Нет. Вот, возьми нож и пусть моя и твоя кровь соединятся навеки.
- Но зачем?
- Если наш господин прикажет ехать в Корею, мы еще нескоро увидемся. Может быть, я там погибну и ты уже не сможешь увидеть меня никогда.
IV глава
В Осаку из Эдо нужно было добираться морем. Бунтаро был рад снова очутиться на палубе корабля, смотреть на морскую синеву, качаться на волнах, а вечером смотреть на закат, который окрашивал воду в красно-желтый цвет. Мужчина любил море больше всего и отдал бы всё на свете, чтобы дышать морским воздухом. Он снял сандалии и босиком вступил на горячий песок. Кагже было хорошо почувствовать землю, знакомую с рождения! Бунтаро зашел в воду и почувствовал прохладу и свежесть во всем теле. Выйдя из воду, он поднял камешек и метнул его в воду.
Хиро-Мацу наблюдал за сыном издалека. "Бедный мой мальчик, - думал старик, - ты так любишь море, но тебе приходится расстаться с этими местами".
Его мысли прервал голос. Мужчина подошел к генералу и сказал:
- Корабль почти готов. Думаю, сегодня вечером вы сможете отправиться.
- Очень хорошо, поторопитесь.
Мужчина собрался было уходить, но Хиро-Мацу окликнул его:
- Постойте, Набу-сан, позовите ко мне Игури-сана.
Слушаюсь, господин, - мужчина низко поклонился и убежал исполнять приказ.
Генерал, разминая суставы, наблюдал за тем, как идет работа на корабле; одни таскали, другие проверяли паруса, третьи руль. Вдруг он увидел, как Бунтаро снял свою одежду и бросился в волнеы. Молодой человек очень хорошо плавал и Хиро-Мацу знал это, но всё же крикнул:
- Бунтаро, будь осторожен, волны слишком большие.
Молодой человек отплыл еще на метр и помахал рукой. Затем, нырнув под воду, поплыл дальше.
К Хиро-Мацу подошел восемнадцатилетний человек. Это был среднего роста мужчина с черными глазами и длинными ресницами. Его красивое лицо всегда озаряла улыбка.
- Здравствуйте, Хиро-Мацу-сан, - сказал с поклоном молодой человек.
- Здравствуй, Игури-сан. Я так рад видеть тебя в такой день.
- А почему именно сегодня?
- Сегодня вечером мы с сыном отплываем в Осаку.
- Зачем же? Ведь сейчас у нас в стране все спокойно.
- Для меня и моего сына нет. Если господин Хидэёси решит воевать с Кореей и Китаем, конец миру.
- А если всё будет хорошо?
- Нет. Я чувствую, что будет война. А если против нас встанет Китай со своей многочисленной аримей, то мы все погибнем.
- Но ведь наш господин очень мудрый человек. Он всё сможет предпринять.
- Не играй в шахматы, если у тебя нет терпения. А у господина Хидэеси сейчас этого терпения совсем нет. Он готов пустить в ход все свои силы на первое же государство, стоящее у нас на пути, не задумываясь, что у этой страны могут быть союзники. Но я надеюсь, что наш сюзерн будет мудрым.
Игури промолчал. Он знал, что Тоетоми Хидэеси не успокоится, пока не завоюет Китай. В прошлом он был генералом у князя Ода Нобунаги. Придя к власти, он учредил военное правительство в Осаке, подчинил и усмерил всю страну и приказал составить кадастр всех земель Империи.
" О, Будда! Пусть не будет войны. Я не хочу погибнуть, как погибли мой дед и мой отец", - подумал Игури, а затем обратился к Хиро-Мацу:
- Господин, а где сейчас ваш сын, Бунтаро-сан?
- Там... - старик указал в сторону моря.
Игури увидел вещи, лежавшие на песке, и спросил:
- Он каждый день плавает в море?
- Нет. Но сегодня мой сын расстается с эим местом, и ему захотелось проститься с ним.
- Это правильно.
Наступила тишина. Каждый думал о своем. Тишину то и дело нарушали прибой, крик чаек и голоса людей, работающих на корабле.
- Я уеду после вас в Киото, - прервал молчание Игури.
- И куда вы направляетесь? - равнодушно спросил Хиро-Мацу.
- Там у меня остались жена и дочь. Я хочу увезти их до начала войны.
- Им ничего не грозит. Война будет не у нас, а там, на материке. Но всё равно необходимо подготовиться. Вы, Игури-сан, делаете всё правильно. Вы стали таким же смелым каким был ваш отец.
- Я не стою и доли своего отца. Он был настоящим самураем, а я... обычный трус.
Хиро-Мацу сразу понял, почему так сказал этот человек. Игури любил комплименты, ждал он их и сейчас. Но генерал не дал ему эту возможность.
- Ладно, Игури-сан, вы можете идти. Я и так отвлек вас от дел.
- Ну что вы! Я всегда рад пообщаться с вами, - с этими словами молодой человек поклонился и ушел.
Хиро-Мацу увидел Бунтаро, выходящего из воды. Чтобы прикрыть наготу сына, он поспешил подать ему халат. Бунтаро был счастлив, он улыбнулся отцу и сказал:
- Вода в море такая теплая! А медуз видимо-невидимо. Одна даже "укусила" меня, - он показал на свою руку, там было красное пятнышко.
- Больно?
- Нет, но пощипывает. Отец, а знаете что? Я так счастлив, мне так легко.
- Я рад за тебя, сын мой, - после этих слов генерал тоскливо посмотрел на корабль и глубоко вздохнул.
- Не печалься, отец, прошу тебя. Мы всегда будем вместе. Ведь так? - глаза Бунтаро наполнлились слезами.
- Нет. Я знаю, что после Осаки нам придется расстаться. Я понимаю, как тебе тяжело, сын мой. Война с Китаем изменит наши жизни навсегда, - Хиро-Мацу решил был откровенным с сыном.
- Зачем вы говорите мне это? Не теребите моё сердце, оно и так болит. Неужели я больше никогда не увиже этого моря, где я еще ребенком любил играть? А моя жена, мой сын? Что же с ними будет тогда?
- Если все будет хорошо, то мы получим свободу.
- Ах, это сладкое слово свобода! Какое счастье иметь ее. Я бы отдал жизнь за глоток свободы.
Сын мой, не унывай. Надо надеяться на лушее.
Перед уплытием Бунтаро собрал свою семью и сказал:
- Я уплываю в Осаку. Не знаю, когда вернусь. Может быть, никогда. Но я хочу, чтобы в моё отсутствие здесь главным был Мухизу. Слушайтесь его как меня. Теперь он ваш хозяин.
Слуги низко поклонились. Марико подошла к своему мужу и сказала:
- Нам будет нехватать тебя. Я буду молиться Будде, чтобы ты снова был рядом.
- Я постараюсь приехать. Если же нет, буду писать письма.
Бунтаро обнял свою жену и подошел к Мухизу:
- Я надеюсь на тебя, мой друг. Не давай в обиду моих дорогих людей.
- Я сделаю всё, что в моих силах. Но только, пожалуйства, будеь осторожен, - юноша низко поклонился ему и пожелал всего хорошего.
Ветер с силой рвал паруса. Волны то и дело переворачивали корабль на бок. Матросы на палубе в быстром темпе опускали паруса, стараясь обезопасить судно.
Бунтаро стоял на палубе, глядя в черно-синюю воду. Неужели вода может менять свой цвет так же, как и жизнь свою дорогу? Холодный ветер пронизывал тело до костей, но он не чувствовал холода; в душе было еще хуже. Его оторвали от семьи, родного города, может быть, навсегда. Он посмотрел на небо и слезы сами скатились по щекам. Ах, если бы ему хватило сил переплыть море, он бы с радостью прыгнул в воду и поплыл бы в Эдо.
Вдруг пошел дождь. Холодные капли намочили одежду и Бунтаро пришлось завернуться в теплый халат. Ему стало теплее. Где-то вдали блестнула молния и послышались крики матросов: "Молния! Скорее убирайте порох! Быстрее!"
Бунтаро зашагал по палубе. Навстречу ему выбежал матрос и сказал:
- Быстрее, идите в каюту. Здесь опасно!
- Нет, всё хорошо, - ответил он тихим голосом.
Когда дождь прекратился и снова стало спокойно, Бунтаро пошел в свою каюту. Там он лег в постель и сразу же заснул, покачиваясь на волнах. Проснулся он от громкого крика чаек. Значит, суша уже близко.
В каюте было холодно и неуютно. Бунтаро плотнее закутался под одеяло. Ему абсолютно не хотелось вставать, тем более, что у него сильно болел живот. Чтобы унять боль, он согнулся, но и это не помогло. Тогда он лег на живот, но боль еще усилилась. "Когда же мы причалим к берегу? Я уже не могу терпеть".
Вдруг он увидел причал и, сбросив одеяло, выбежал из каюты. Бунтаро увидел, что его отец стоит на берегу и ждет его. Молодой человек быстро спустился на берег и, подойдя к отцу, сказал:
- Отец, мне надо бы где-нибудь помочиться. Я терпель всю ночь.
- Иди вон за те лодки, только быстро.
Бунтаро зашел за лодки, посмотрел по сторонам, никого нет. Он развязал кимоно и набедренную повязку, как вдруг услышал сзади детский голос:
- Уходи! Это лодки моего деда. Я сейчас повозу его и он даст тебе двадцать палок по спине.
- А я самурай высокго ранга. Мой отец генерал.
- Ах так, - мальчик убежал куда-то и надо было воспользоваться этим моментом.
Натянув набедренную повязку и затянув кимоно, Бунтаро обернулся и только собрался было уходить, как вдруг услышал тот же детский голос: "Дедушка, вот он! Я приказал ему уйти, но он остался".
Молодой человек увидел старика невысокго роста и мальчика лет шести. Старик почему-то держал бамбуковую палку.
- Прошу вас, извините меня. Я только помочился, больше ничего, - сказал Бунтаро.
- Ты кто такой? - строго спросил старик.
- Я сын господина Хиро-Мацу.
- Хиро-Мацу?.. Ах, ты, - выкрикнул старик на своего внука. - Вставай на колени перед этим человеком. Быстро!
Бунтаро увидел, как оба склонили свои головы до земли, прося прощения. Чтобы не унижать их, он велел им подняться и, сняв со шею кулон, протянуд его мальчику:
- Вот, возьми, это тебе мой подарок. Носи его.
- Мальчик взял кулон, но старик вырвал подарок из его рук и, бросив в море, сказал:
"Никогда не бери ничего у господ!" - с этими словами старик еще раз поклонился и ушел вместе со своим внуком.
Бунтаро остался стоять на своем месте. Ему было обидно не столько за сам кулон, сколько за то, что он хотел сделать подарок ребенку, а его подарок отвергли. Глубоко вздохнув, молодой человек пошел к пристани.