|
|
||
В информационном обществе, основанном на знании, согласно общепринятым международным стандартам в сфере многоязычной коммуникации словоформы географических названий, личных и фамильных имен свободно переходят в любой иноязычный текст, сохраняя при этом литерально-орфографическую информативность родного языка, доступную для визуального восприятия носителям разных языков. Первой (с 1979г.) и в настоящее время единственной нелатинопищушей страной, которая использует международные стандарты многоязычной коммуникации западноевропейских языков, является Китай. К сожалению, страны с кириллической графикой письма даже не приблизились к осмыслению сложившейся в мире практике взаимодействия разных культур письма и никаким образом своё отставание в этой сфере не связывают с общим отставанием в развитии информационных технологий, включая использование новейших технологий в библиотечном деле. |
Галенко Валентин Тимофеевич,
независимый ученый-лингвист, Москва
Многоязычная (международная) форма коммуникации языков с разными графическими системами письма
________________________________________________________________
System in Pinyin. Международная форма
Продолжая тему международной коммуникации языков
в географических и энциклопедических изданиях,
данная статья посвящена представлению
географических названий Китая кириллицей.
Приложение к статье System in Pinyin
МЕЖДУНАРОДНАЯ ФОРМА НАПИСАНИЯ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ
НАЗВАНИЙ В ИСПОЛЬЗОВАНИИ ЯЗЫКАМИ МИРА
La forme international d'inscription geographique
utilisée par toutes les langues du monde
Приложение 1.
Международная форма записи библиографических данных,
в использовании языками мира
La forme international d'inscription bibliographique
utilisée par toutes les langues du monde
Les fragments d' index alphabetique