Перевод Ульяны Глебовой
стихотворения Шинейд Моррисси
(с английского)
Победа для Ветерана
Солдат возвратился недавно с войны.
Я забыла про книгу и глазам не поверила:
В ярко-розовой дымке калеки с жестянками для монет
вернулись с окраин огромной Империи.
Потом я узнала, что здание построили,
Замыкая таинственный внутренний дворик,
Чтоб из тусклых окошек был виден
Фонтан,
отмывающий свет и сверкающий солнечно -
точно так же, как женщины
в шляпах крылатых
моют раны печальным усталым солдатам.
Отчим мой оказался одним из несчастных,
Для которых Вьетнам в снах и грёзах остался.
Джунгли всунули щупальца в лёгкие отчима,
Превращая его в смесь мужчины с лианой.
Я боялась пройти
мимо полу-растения - полу-отчима страшного-странного.
Всё окончилось. Стоп. Позабудь про Вьетнам.
Отчим мне говорил: - Жизнь - проиграна,
во Вьетнаме на лодке в деревьях застрял,
кто там выжил, не люди - амфибии.
Отчим - в прошлом. Но что это?
С новой войны - новый мальчик. Он выплюнул кровь.
Я не буду смотреть. И вообще, не пойму -
Что за мальчик, и кто он таков?
Как в мой дом он попал? Я спрошу не сейчас.
Он ещё утомлён и взволнован.
Глушит музыкой Дилана грусть и тоску.
Крутит музыку снова и снова.
ххх