BOOK TWO The Book of the Traveller of the Worlds
|
Книга 2 Книга Путешественника Миров
|
Песнь 1
|
Canto One
|
|
|
The World-Stair
|
Лестница Миров 95
|
|
|
Один он шел, сопровождаемый лишь взглядом бесконечности
|
Alone he moved watched by the infinity
|
Вокруг него и Неведомого над ним.
|
Around him and the Unknowable above.
|
Все можно было увидеть здесь, что скрыто от взора смертного,
|
All could be seen that shuns the mortal eye,
|
И можно было узнать все то, что никогда не сможет постичь ум;
|
All could be known the mind has never grasped;
|
И совершить все то, на что не смеет дерзнуть воля смертного.
|
All could be done no mortal will can dare.
|
Безграничное движение наполняло безграничный покой.
|
A limitless movement filled a limitless peace.
|
В глубоком существовании, что лежит за пределами земного существования,
|
In a profound existence beyond earth's
|
Что является источником или подобие наших идей и грез,
|
Parent or kin to our ideas and dreams
|
Где Пространство - это широчайший эксперимент души,
|
Where Space is a vast experiment of the soul,
|
В нематериальной субстанции, связанной с нашей материей,
|
In an immaterial substance linked to ours
|
В глубоком единстве всех существующих вещей,
|
In a deep oneness of all things that are,
|
Возникла вселенная Неведомого.
|
The universe of the Unknown arose.
|
Самотворение без конца или перерыва
|
A self-creation without end or pause
|
Распахнуло великолепия Бесконечного:
|
Revealed the grandeurs of the Infinite:
|
Оно бросало в свою рискованную игру
|
It flung into the hazards of its play
|
Мириады энергий, сонмы своих причуд,
|
A million moods, a myriad energies,
|
Мировые формы - фантазии своей Истины
|
The world-shapes that are fancies of its Truth
|
И формулы свободы своей Силы.
|
And the formulas of the freedom of its Force.
|
Оно вливало в поток Вечнонеизменного
|
It poured into the Ever-stable's flux
|
Вакхический восторг и буйство Идей,
|
A bacchic rapture and revel of Ideas,
|
Страсть и движение вечности.
|
A passion and motion of everlastingness.
|
Там в океане Неизменного возникали
|
There rose unborn into the Unchanging's surge
|
Нерожденные мысли, живущие в своих бессмертных последствиях,
|
Thoughts that abide in their deathless consequence,
|
Вечноживущие, погруженные в молчание, слова
|
Words that immortal last though fallen mute,
|
Действия, извлекающие из Безмолвия свой бессловесный смысл,
|
Acts that brought out from Silence its dumb sense,
|
Строки, несущие в себе невыразимое.
|
Lines that convey the inexpressible.
|
Покой Вечности наблюдал в неподвижной радости
|
The Eternal's stillness saw in unmoved joy
|
Как его универсальная Сила в своей работе проявляет
|
His universal Power at work display
|
В драмах восторга и интригах боли
|
In plots of pain and dramas of delight
|
Чудо и красоту ее воли быть.
|
The wonder and beauty of her will to be.
|
Все, даже боль, были здесь наслаждением души;
|
All, even pain, was the soul's pleasure here;
|
Каждое переживание было проявлением единого плана,
|
Here all experience was a single plan,
|
Миллионогранным выражением Единого.
|
The thousandfold expression of the One.
|
Все сразу он охватил единым взглядом;
|
All came at once into his single view;
|
Ничто не избежало его широкого интуитивного видения;
|
Nothing escaped his vast intuitive sight,
|
Все что приближалось, он ощущал родным:
|
Nothing drew near he could not feel as kin:
|
Он был един в духе с этой необъятностью.
|
He was one spirit with that immensity.
|
Образы в божественном сознании,
|
Images in a supernal consciousness
|
Воплощающие бессмертное Нерожденное,
|
Embodying the Unborn who never dies,
|
Архитектурные видения космического Я,
|
The structured visions of the cosmic Self
|
Оживающие от одного прикосновения вечного существа,
|
Alive with the touch of being's eternity
|
Смотрели на него как облаченные в форму духовные мысли,
|
Looked at him like form-bound spiritual thoughts
|
Живописующие движения Невыразимого.
|
Figuring the movements of the Ineffable.
|
Аспекты существования принимали облик мира; формы
|
Aspects of being donned world-outline; forms
|
Открывающие движущиеся врата на божественные вещи,
|
That open moving doors on things divine,
|
Стали близки его постоянному виденью;
|
Became familiar to his hourly sight;
|
Символы реальности Духа,
|
The symbols of the Spirit's reality,
|
Живые тела Бестелесного
|
The living bodies of the Bodiless
|
Стали его близкими и постоянными друзьями.
|
Grew near to him, his daily associates.
|
Неистощимые видения вечнободрствующего Ума,
|
The exhaustless seeings of the unsleeping Mind,
|
Записи его соприкосновений с незримым,
|
Letterings of its contact with the invisible,
|
Окружали его бесчисленными указующими знаками;
|
Surrounded him with countless pointing signs;
|
Голоса тысяч царств Жизни
|
The voices of a thousand realms of Life
|
Несли ему ее могучие послания.
|
Missioned to him her mighty messages.
|
Тонкие внушения райских небес, вторгающиеся в наши земные жизни,
|
The heaven-hints that invade our earthly lives,
|
И ужасные образы, навеянные Адом,
|
The dire imaginations dreamed by Hell,
|
Которые, - если бы они вступили в игру и переживались здесь,
|
Which if enacted and experienced here
|
Наша отупевшая способность перестала б скоро ощущать
|
Our dulled capacity soon would cease to feel
|
Или наша смертная хрупкость не смогла бы долго выносить, -
|
Or our mortal frailty could not long endure,
|
Там существовали в своих божественных пропорциях.
|
Were set in their sublime proportions there.
|
Там, пребывающие в своей собственной саморожденной атмосфере,
|
There lived out in their self-born atmosphere,
|
Они вновь обрели свою беспредельную высоту и присущую им силу;
|
They resumed their topless pitch and native power;
|
Их укрепляющее давление на душу,
|
Their fortifying stress upon the soul
|
Проникающее глубоко в почву сознания,
|
Bit deep into the ground of consciousness
|
Страсть и чистоту своих крайностей,
|
The passion and purity of their extremes,
|
Абсолютность своего единого крика,
|
The absoluteness of their single cry
|
Властную сладость или неистовую поэзию
|
And the sovereign sweetness or violent poetry
|
Своего прекрасного или ужасающего восторга.
|
Of their beautiful or terrible delight.
|
Все, что может познать мысль и охватить широчайшее виденье
|
All thought can know or widest sight perceive
|
И все то, что никакая мысль и никакое виденье постичь не могут,
|
And all that thought and sight can never know,
|
Все вещи оккультные и необычайные, далекие и чудесные,
|
All things occult and rare, remote and strange
|
Стали близки прикосновению сердца и духовному чувству.
|
Were near to heart's contact, felt by spirit-sense.
|
Они стояли у врат его природы, моля о позволении войти,
|
Asking for entry at his nature's gates
|
Заполнив расширившееся пространство его ума,
|
They crowded the widened spaces of his mind,
|
Свидетели его пламенного самораскрытия,
|
His self-discovery's flaming witnesses,
|
Предлагая ему свои чудеса и свое изобилие.
|
Offering their marvel and their multitude.
|
Они стали теперь новыми частями его самого,
|
These now became new portions of himself,
|
Образами великой жизни его духа,
|
The figures of his spirit's greater life,
|
Меняющейся сценой его великого путешествия во времени
|
The moving scenery of his large time-walk
|
Или воплощенной тканью его чувства:
|
Or the embroidered tissue of his sense:
|
Они заняли место сокровенных человеческих вещей
|
These took the place of intimate human things
|
И жили как близкие товарищи его мыслей,
|
And moved as close companions of his thoughts,
|
Или стали естественным окружением души.
|
Or were his soul's natural environment.
|
Неутомимые приключения восторга сердца,
|
Tireless the heart's adventure of delight,
|
Бесконечные царства блаженства Духа,
|
Endless the kingdoms of the Spirit's bliss,
|
Неисчислимые звуки, летящие со струн единой гармонии;
|
Unnumbered tones struck from one harmony's strings;
|
Каждый звук вносил в его ширококрылое универсальное равновесие,
|
Each to its wide-winged universal poise,
|
В его бездонное ощущение Всего в одном,
|
Its fathomless feeling of the All in one,
|
Ноты о каком-то, еще невиданном, совершенстве,
|
Brought notes of some perfection yet unseen,
|
О своем единственном убежище в тайнах Истины,
|
Its single retreat into Truth's secrecies,
|
О своем счастливом уникальном видении Бесконечного.
|
Its happy sidelight on the Infinite.
|
Там обнаружилось все то, что Уникальное задумало и сотворило,
|
All was found there the Unique has dreamed and made
|
Расцвеченное непрекращающимся восторгом и чудом
|
Tinging with ceaseless rapture and surprise
|
И роскошной красотой неистовых различий,
|
And an opulent beauty of passionate difference
|
Повторяющийся ритм, который рассыпает Бога в мгновеньях Времени.
|
The recurring beat that moments God in Time.
|
Только одно, пребывающее вне времени, Слово отсутствовало,
|
Only was missing the sole timeless Word
|
Что несет вечность в своем единственном звуке,
|
That carries eternity in its lonely sound,
|
Самопросветленную Идею, в которой ключ ко всем идеям,
|
The Idea self-luminous key to all ideas,
|
Целое совершенной суммы Духа,
|
The integer of the Spirit's perfect sum
|
Приравнивающее разнообразное Все к однородному Единому,
|
That equates the unequal All to the equal One,
|
Единственный символ, интерпретирующий каждый символ,
|
The single sign interpreting every sign,
|
Абсолютный индекс к Абсолюту.
|
The absolute index to the Absolute.
|
Там, окруженная стенами своего собственным внутреннего существования,
|
There walled apart by its own innerness
|
В мистическом ограждении живого света,
|
In a mystical barrage of dynamic light
|
Он увидел одинокую, колоссальную громаду пирамиды мира,
|
He saw a lone immense high-curved world-pile
|
Взметнувшуюся ввысь подобно громадной колеснице Богов,
|
Erect like a mountain-chariot of the Gods
|
Неподвижно под непроницаемыми небесами.
|
Motionless under an inscrutable sky.
|
Словно от постамента Материи и невидимого фундамента
|
As if from Matter's plinth and viewless base
|
До вершины, столь же невидимой, монументальный океан миров
|
To a top as viewless, a carved sea of worlds
|
Взбирался в пенногривых волнах к Высочайшему,
|
Climbing with foam-maned waves to the Supreme
|
Теряясь в неизмеримых беспредельностях;
|
Ascended towards breadths immeasurable;
|
Оно стремилось воспарить в царство Невыразимого:
|
It hoped to soar into the Ineffable's reign:
|
Сотни его уровней восходили в Неведомое.
|
A hundred levels raised it to the Unknown.
|
Растворяясь в неощутимых высях,
|
So it towered up to heights intangible
|
Оно исчезало в безмолвной сознательной Беспредельности;
|
And disappeared in the hushed conscious Vast
|
Так устремляется в небеса многоярусная башня храма,
|
As climbs a storeyed temple-tower to heaven
|
Возведенная жаждущей душой человека жить
|
Built by the aspiring soul of man to live
|
Рядом со своей мечтой о Незримом.
|
Near to his dream of the Invisible.
|
Бесконечность зовет ее, пока она растет и грезит;
|
Infinity calls to it as it dreams and climbs;
|
Его шпиль касается вершины мира;
|
Its spire touches the apex of the world;
|
Теряясь в великих, безголосых безмолвиях,
|
Mounting into great voiceless stillnesses
|
Оно соединяет землю с незримыми вечностями.
|
It marries the earth to screened eternities.
|
Среди многих систем Единого,
|
Amid the many systems of the One
|
Сотворенных творческой радостью откровения,
|
Made by an interpreting creative joy
|
Оно одно указывает нам путь назад,
|
Alone it points us to our journey back
|
Из нашего долгого блуждания в безднах Природы;
|
Out of our long self-loss in Nature's deeps;
|
Укорененное на земле, оно несет в себе все царства:
|
Planted on earth it holds in it all realms:
|
Это краткое руководство Беспредельного.
|
It is a brief compendium of the Vast.
|
Это была единственная лестница, ведущая к цели существования.
|
This was the single stair to being's goal.
|
Краткое изложение стадий роста духа,
|
A summary of the stages of the spirit,
|
Копия его космических иерархий
|
Its copy of the cosmic hierarchies
|
Воссоздало в тайном эфире нашего существа
|
Refashioned in our secret air of self
|
Тонкую модель вселенной.
|
A subtle pattern of the universe.
|
Она внутри, снаружи, выше, ниже, вне.
|
It is within, below, without, above.
|
Действуя на этот зримый план Природы,
|
Acting upon this visible Nature's scheme
|
Она пробуждает земную материю от тяжелой дремы
|
It wakens our earth-matter's heavy doze
|
Чтобы заставить ее думать, чувствовать и откликаться на радость;
|
To think and feel and to react to joy;
|
Она моделирует в нас наши божественные части,
|
It models in us our diviner parts,
|
Поднимает смертный ум в более широкую атмосферу, 99
|
Lifts mortal mind into a greater air,
|
Заставляет стремиться эту жизнь плоти к непостижимым целям
|
Makes yearn this life of flesh to intangible aims,
|
И связывает смерть тела с призывом бессмертия:
|
Links the body's death with immortality's call:
|
Из ступора Несознания
|
Out of the swoon of the Inconscience
|
Она прокладывает себе дорогу к сверхсознательному Свету.
|
It labours towards a superconscient Light.
|
Если бы земля была единственной данностью, и этого бы в ней не было,
|
If earth were all and this were not in her,
|
Не могло бы существовать ни мысли, ни отклика восторгу жизни:
|
Thought could not be nor life-delight's response:
|
Только материальные формы, тогда, были бы ее гостями,
|
Only material forms could then be her guests
|
Движимые неодушевленной мировою силой.
|
Driven by an inanimate world-force.
|
Земля, благодаря этому золотому изобилию,
|
Earth by this golden superfluity
|
Смогла сотворить мыслящего человека и она сможет сотворить нечто большее, чем человек;
|
Bore thinking man and more than man shall bear;
|
Этот более высокий план существования - наш источник,
|
This higher scheme of being is our cause
|
Он хранит ключ к нашей восходящей судьбе;
|
And holds the key to our ascending fate;
|
Он вызывает из нашей темной смертности
|
It calls out of our dense mortality
|
Сознательный дух, взращиваемый в доме Материи.
|
The conscious spirit nursed in Matter's house.
|
Живой символ этих сознательных планов,
|
The living symbol of these conscious planes,
|
Его влияния и боги невидимого,
|
Its influences and godheads of the unseen,
|
Его немыслимая логика действий Реальности,
|
Its unthought logic of Reality's acts
|
Возникающая из невыразимой истины в вещах,
|
Arisen from the unspoken truth in things,
|
Установили плавно размеченные уровни нашей внутренней жизни.
|
Have fixed our inner life's slow-scaled degrees.
|
Его ступени - это шаги души, возвращающейся
|
Its steps are paces of the soul's return
|
Из этого глубокого приключения материального рождения,
|
From the deep adventure of material birth,
|
Лестница освобождающего восхождения
|
A ladder of delivering ascent
|
И планы, по которым природа восходит к своей божественности.
|
And rungs that Nature climbs to deity.
|
Однажды, под неусыпным оком бессмертного взора
|
Once in the vigil of a deathless gaze
|
Эти ступени обозначили ее гигантское погружение вниз,
|
These grades had marked her giant downward plunge,
|
Безграничный, крутой прыжок падения бога.
|
The wide and prone leap of a godhead's fall.
|
Наша жизнь - это абсолютное самопожертвование Высочайшего.
|
Our life is a holocaust of the Supreme.
|
Великая Мать Мира своею жертвой
|
The great World-Mother by her sacrifice
|
Сделала свою душу телом нашего состояния;
|
Has made her soul the body of our state;
|
Принимая скорбь и несознание,
|
Accepting sorrow and unconsciousness
|
Отпадение Божественного от своих собственных великолепий соткало
|
Divinity's lapse from its own splendours wove
|
Многообразную почву всего того, чем мы являемся.
|
The many-patterned ground of all we are.
|
Идол самости есть наша смертность.
|
An idol of self is our mortality.
|
Наша земля - это фрагмент и остаток;
|
Our earth is a fragment and a residue;
|
Ее энергия несет в себе материал более великих миров
|
Her power is packed with the stuff of greater worlds
|
И погружено в их расцвеченные сияния, затуманенные ее дремой;
|
And steeped in their colour-lustres dimmed by her drowse;
|
Ей принадлежит атавизм более высоких рождений,
|
An atavism of higher births is hers,
|
Похороненные воспоминания о них тревожат ее сон,
|
Her sleep is stirred by their buried memories
|
Призывая вновь потерянные сферы, из которых они пали.
|
Recalling the lost spheres from which they fell.
|
Неудовлетворенные силы движутся в ее груди;
|
Unsatisfied forces in her bosom move;
|
Они - партнеры ее более великой растущей судьбы
|
They are partners of her greater growing fate
|
И ее возвращения к бессмертию;
|
And her return to immortality;
|
Они соглашаются разделить ее удел рождения и смерти;
|
They consent to share her doom of birth and death;
|
Они возжигают частичные проблески Всеединого и принуждают
|
They kindle partial gleams of the All and drive
|
Ее слепой, работающий дух создавать
|
Her blind laborious spirit to compose
|
Искаженный облик могущественного Целого.
|
A meagre image of the mighty Whole.
|
Спокойная и просветленная Сокровенность внутри
|
The calm and luminous Intimacy within
|
Одобряет ее работу и направляет невидящую Силу.
|
Approves her work and guides the unseeing Power.
|
Его широкий замысел имеет незаметное начало.
|
His vast design accepts a puny start.
|
Какая-то попытка, лишь наполовину законченный эскиз - вот жизнь этого мира;
|
An attempt, a drawing half-done is the world's life;
|
Его контуры не уверены в скрывающемся в них смысле,
|
Its lines doubt their concealed significance,
|
Его изгибы не соединяются в высокое назначенное им завершение.
|
Its curves join not their high intended close.
|
Но все же какой-то первый образ величия намечен здесь,
|
Yet some first image of greatness trembles there,
|
И когда неясные бесчисленные части сольются
|
And when the ambiguous crowded parts have met
|
В многозвучном единстве, к которому они направлялись,
|
The many-toned unity to which they moved,
|
Радость Художника рассмеется над правилами рассудка;
|
The Artist's joy shall laugh at reason's rules;
|
Божественное намерение вдруг станет зримым,
|
The divine intention suddenly shall be seen,
|
Конечный результат подтвердит безошибочную технику интуиции.
|
The end vindicate intuition's sure technique.
|
Возникнет диаграмма многочисленных встретившихся миров,
|
A graph shall be of many meeting worlds,
|
Куб и объединяющий кристалл богов;
|
A cube and union-crystal of the gods;
|
Ум начнет мыслить позади бессмысленной маски Природы,
|
A Mind shall think behind Nature's mindless mask,
|
Сознательная Беспредельность наполнит прежде немое неразумное Пространство.
|
A conscious Vast fill the old dumb brute Space.
|
Этот смутный и текучий набросок души, называемый человеком,
|
This faint and fluid sketch of soul called man
|
Предстанет на фоне долгого Времени
|
Shall stand out on the background of long Time
|
Сияющим воплощением вечности,
|
A glowing epitome of eternity,
|
Ничтожная точка раскроет свои бесконечности.
|
A little point reveal the infinitudes.
|
Развертывающейся Мистерией является эта вселенная.
|
A Mystery's process is the universe.
|
В начале было заложено странное, парадоксальное основание,
|
At first was laid a strange anomalous base,
|
Пустота, шифр какого-то таинственного Целого,
|
A void, a cipher of some secret Whole,
|
Где нуль нес бесконечность в своей сумме
|
Where zero held infinity in its sum
|
И Все и Ничто было одним и тем же.
|
And All and Nothing were a single term,
|
Вечное отрицание, матрица Пустоты: 101
|
An eternal negative, a matrix Nought:
|
В его формах вечно рождается Дитя,
|
Into its forms the Child is ever born
|
Живущее бессмертно в беспредельностях Бога.
|
Who lives for ever in the vasts of God.
|
Затем происходило медленное обратное движение:
|
A slow reversal's movement then took place:
|
Извергся газ из какого-то незримого Огня,
|
A gas belched out from some invisible Fire,
|
И из его густых колец возникли эти миллионы звезд;
|
Of its dense rings were formed these million stars;
|
На новорожденной земле была слышна поступь Бога.
|
Upon earth's new-born soil God's tread was heard.
|
Через густой туман земного неведенья
|
Across the thick smoke of earth's ignorance
|
Ум начал видеть и смотреть на формы,
|
A Mind began to see and look at forms
|
Ища на ощупь знание в незнающей Ночи:
|
And groped for knowledge in the nescient Night:
|
Захваченная слепою, каменною хваткой Сила, разрабатывала его план
|
Caught in a blind stone-grip Force worked its plan
|
И творила во сне этот огромный, механический мир,
|
And made in sleep this huge mechanical world,
|
Эта материя могла начать осознавать свою душу
|
That Matter might grow conscious of its soul
|
И жизненная сила, подобно хлопотливой акушерке,
|
And like a busy midwife the life-power
|
Разрешила от бремени нуль, несущий в себе Все.
|
Deliver the zero carrier of the All.
|
Ибо вечные глаза обратили на земные бездны
|
Because eternal eyes turned on earth's gulfs
|
Сияющую ясность своего чистого взора,
|
The lucent clarity of a pure regard
|
И увидели тень Непостижимого,
|
And saw a shadow of the Unknowable
|
Отраженного в безграничном сне Несознательного,
|
Mirrored in the Inconscient's boundless sleep,
|
Поиск творения самого себя начал свое движение.
|
Creation's search for self began its stir.
|
Дух спал в каком-то начальном космическом кружении,
|
A spirit dreamed in the crude cosmic whirl,
|
Ум струился, невежественный, в соках жизни
|
Mind flowed unknowing in the sap of life
|
И груди Материи вскармливали божественную Идею.
|
And Matter's breasts suckled the divine Idea.
|
Было рождено чудо Абсолюта;
|
A miracle of the Absolute was born;
|
Бесконечность облачилась в ограниченную душу,
|
Infinity put on a finite soul,
|
Целый океан начал жить внутри одной скитающейся капли,
|
All ocean lived within a wandering drop,
|
И рожденное временем тело вместило Беспредельное.
|
A time-made body housed the Illimitable.
|
Чтобы пережить эту Мистерию пришли сюда наши души.
|
To live this Mystery out our souls came here.
|
|
|
Внутренний Провидец, что знает назначенный план,
|
A Seer within who knows the ordered plan
|
И скрывается за нашими сиюминутными шагами,
|
Concealed behind our momentary steps,
|
Вдохновляет наше восхождение к невидимым высотам,
|
Inspires our ascent to viewless heights
|
Как однажды он вдохновил нас то, чтобы совершить этот бездонный прыжок на землю и в жизнь.
|
As once the abysmal leap to earth and life.
|
Его призыв достиг Путешественника во Времени.
|
His call had reached the Traveller in Time.
|
Объятый безмерным одиночеством
|
Apart in an unfathomed loneliness,
|
Он продвигался в своей безмолвной, одинокой силе,
|
He travelled in his mute and single strength
|
Неся бремя страстного желания мира.
|
Bearing the burden of the world's desire.
|
Его звала бесформенная Тишина и безымянный Свет.
|
A formless Stillness called, a nameless Light.
|
Над ним был белый, неподвижный Луч,
|
Above him was the white immobile Ray,
|
Вокруг - вечные Безмолвия.
|
Around him the eternal Silences.
|
Никаких пределов не существовало для этой высочайшей попытки;
|
No term was fixed to the high-pitched attempt;
|
Один за другим, миры раскрывали свои охраняемые могущества,
|
World after world disclosed its guarded powers,
|
Небеса за небесами - свои глубочайшие блаженства,
|
Heaven after heaven its deep beatitudes,
|
Но все же невидимый Магнит притягивал его душу.
|
But still the invisible Magnet drew his soul.
|
Одинокой фигурой на гигантской лестнице Природы,
|
A figure sole on Nature's giant stair,
|
Он взбирался в направления неразличимого конца
|
He mounted towards an indiscernible end
|
На обнаженную вершину сотворенных вещей.
|
On the bare summit of created things.
|
|
|
Конец Песни 1
|
End of Canto One
|