На конкурс переводов представлены двадцать (и больше) переводов. Поскольку в сонете (тем более шекспировском) квитэссенция - в последних строках (двух) их и сравним...
They would not find me changed from him the knew--
Only more sure of all I though was true.
Итак - переводы (только те, где присутствует лишь две строки)
********************************
В Моё Владение
Увидят, я не изменил мой нрав, -
И больше чем уверен что был прав.
Кажется - не удачно. Нрав=характер. Был крутого нрава, и так и надо?
*********************************
Из Роберта Фроста. В своей глубине
И преображенья никто не заметит во мне. -
Хотя уж воистину стану собой. В глубине.
Не удачно. Преображенье - обычно в положительном смысле. Стану собой - это хорошо? И что хорошего? "Не зверь во мне живёт - зверёк/ Он белый и пушистый./Но жажды крови огонёк/ В его глазах лучистых."
*****************************
К себе состоявшемуся. Из Роберта Фроста
Но кто из живых перемену во мне уследит,
Когда обрету наиболее истинный вид.
Не удачно. Предполагается, что ГГ умер. И какой тогда вид - истинный?
*******************************
Из Роберта Фроста. Путь К Себе
И не обнаружит во мне перемены живой,
Когда обрету этот облик - воистину СВОЙ.
Здесь то же самое, но еще и сбоит начало первой строки.
*************************************
Во Глубине Себя
ОНИ НЕ СЫЩУТ ПЕРЕМЕН ВО МНЕ -
Я ТОТ ЖЕ - ЧТО И БЫЛ. ВО ГЛУБИНЕ.
Первая строка - очень даже ничего. Но это "Во глубине"... Сибирских руд? В глубине тот же, а внешне - типичный зомби?
*************************************
Уйду в самого себя
Не найти изменений - не лгу,
Я тот, что и был, когда жил на лугу.
Не удачно. Лгу - низкий штиль. В последней строке не звучит двойная уверенность. В плюс можно зачесть перекличку с оригиналом "лгу - true". В минус, что последняя строка - длинней на 2 гласных.
*******************************
Перевод R. Frost "Into My Own"
Найти не смогут изменений, они таким мой помнят нрав -
Лишь я сильнее стал уверен, в своих раздумьях я был прав.
Близко по смыслу. Хорошо. Но ужасно по звучанию, как мне кажется.
*****************************
Уйти в себя... ( из Р. Фроста)
Они нашли б меня таким, как прежде знали -
Чуть ближе к истине, быть может, чем в начале..
Первая строка - близко. Вторая совсем не туда.
****************************
Вглубь
Им не найти изменений во мне с тех самых пор,
когда я был настоящим, а остальное - вздор.
Категорически не нравится... И по смыслу и по форме.
*****************************
В себя
Им не понять: то не я, хоть на вид похож.
Разум наивен и верит в любую ложь...
Совсем не то.
*******************************
Моё всё
Им не найти такой знакомый образ в листьях и ветвях -
А надо просто верить в то, что был на самом деле я.
Как странно понял переводчик авторский текст...
**********************************
К самому себе (из Роберта Фроста)
Я тот же, и ни святости, ни скверны
Им не найти - я только мыслил верно.
Не гладко. Во второй строке нет двойного подтверждения.
**********************************
Прочь в себя
Они решат: он тот же, что и был.
Тогда я трижды прав - и победил.
А тут - трижды. Но кого победил? В чем?
***************************************
Уйти в себя
Не сыщешь за деревьями дубрав -
Все больше убеждаюсь, что я прав
Нравится последеняя строка. Правда на мой вкус "Всё больше убеждаюсь: я был прав" - лучше... А вот первая - явно проходной подход к ударному финалу.
****************************************
Я - ложь и правда
Не изменить себе, судьба - маршрут,
Я - ложь и правда, что во мне живут...
Переводчика обманули, что это философское стихо...
***********************************
Близким
Прежним найдут меня, то уяснив,
Что я хотя бы был с ними правдив.
Размер и смысл отставляют желать много лучшего.
*********************************
К себе
я б им сказал, назло несчастьям и потерям,
что буду верить в то, чему всегда был верен...
Это по мотивам. Смысл не передан. Не гладко, но зато есть внутренняя рифма.
*************************************
They would not find me changed from him the knew--