Б Ы Т Ь И Л Ь Н Е Б Ы Т Ь?
(самовольный перевод)
ГАМЛЕТ. Быть иль не быть - вот он, вопрос:
Что благороднее - страдать,
Терпя впиванье стрел разгневанной фортуны
Иль замахнуться сильною рукой на море бедствий -
И победить? Умереть - уснуть, забыться -
И не боле; и сном своим сказать - покончено
С сердечной болью и тысячью проблем,
Наследниками тела - такой желаемый финал.
Умереть - уснуть; уснуть - почти мечтать,
ха! вот опять преграда:
Ведь в мёртвом сне, какие могут быть мечтанья?
Хоть увернулся ты от суматохи дней,
верёвкою обвившейся у шеи -
Передохни. Тут есть причина, которая отяжеляет жизнь:
Кому по вкусу бы пришлись
Удары и презренье времени,
Неправых правота и гордецов крикливость,
Любви, неувенчавшейся успехом, мука,
Законов промедленье, беспредел властей,
Пинки достойным -
Когда бы можно с жизнью стать в расчёте
Ударом обнажённого клинка?
Кто б стал нести тяжёлый жизни груз,
Потеть под ним, корячиться,
Если б не страх чего-то после Смерти -
Страны, откуда не вернулся ни единый путник -
Пугающий и путающий волю,
Внушающий, что лучше претерпеть земную муку,
Чем мотыльком лететь на огонёк другой, неведомой,
Так наша совесть, наше "размышленье",
Которое, как кажется, развеяло сомненья -
Ведёт нас к трусости,
Решимости румянец бледнеет вдруг под мыслей тяжестью,
Идеи все, великие по силе и по сути, остановившись,
Уж не переходят в дело,
Теряя вмиг своё названье - "действие"...
Но, успокойся!
Вот прелестница Офелия! О, Нимфа,
Пророни в своих молитвах ты слово о моих грехах...
1999 год