Аннотация: Группа la Dispute, мой вольный перевод с французского.
Группа la Dispute,
мой вольный перевод.
Оттуда, где камни - остов океана,
где волны брезгливо вгрызаются в раны
земли, где колодезный страх, где никчемность
протянутых рук, слепота, обречённость.
А сказано: "Я всех согрею". Бесспорно.
Сойдём прямо к волнам, насытимся штормом,
его разрушительной некрасотой, и -
вторая причина - ещё и тобою.
Ответь, что за глупые страхи? Откуда?
Вверху серафим упражняется (чудо!)
в попытках украсть то, что где-то меж нами,
за небо, упрятанное за облаками.
Да ну... слушай капли дождя - наша крыша
срывается ветром. А там, много ниже,
упорствуют рифы, найдя где-то силы
как троны стоять. Вкруг. У свежей могилы
всесильного (?!) моря. С презреньем, с укором
мы смотрим на линии мира, в котором
любовники - мы - выше волн побежденных.
И галькой бросаемся в них, измождённых,
и злобные воды
томятся у входа
на сушу. И сказано: будет свобода.
Дана. Пополам. Вечновздыбленным водам
осталось приковывать ноги любимых
песками да пеной остывших приливов.
Завыл серафим - у него лишь осталась
для нас только ревность. И зависть. И жалость.