To Lord Byron
Byron, how sweetly sad thy melody,
Attuning still the soul to tenderness,
As if soft Pity with unusual stress
Had touch'd her plaintive lute; and thou, being by,
Hadst caught the tones, nor suffered them to die.
O'ershadowing sorrow doth not make thee less
Delightful: thou thy griefs dost dress
With a bright halo, shining beamily;
As when a cloud a golden moon doth veil,
Its sides are tinged with a resplendent glow,
Through the dark robe oft amber rays prevail,
And like fair veins in sable marble flow.
Still warble, dying swan, - still tell the tale,
The enchanting tale - the tale of pleasing woe.
К БАЙРОНУ
Как песнь твоя задумчиво грустна,
Что душу к робкой нежности склоняет,
Как будто, жалость легкая пеняет
Той лютне, чья волшебная струна,
Чарующими звуками полна.
Ты уловил их, и мотив сменяя,
Очарованием печаль пленяешь,
Чтоб озарилась красотой она.
Так облако, нависнув над луной,
Блестит в ночи, сверкающим отсветом.
Так в черном мраморе прожилок строй,
Струит мерцая, белоснежным цветом.
Пой, лебедь белый! И чаруй игрой,
Приятной грустью, трепетным приветом.