Гурвич Владимир Александрович :
другие произведения.
Джордж Байрон
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оставить комментарий
© Copyright
Гурвич Владимир Александрович
Размещен: 06/03/2014, изменен: 02/06/2022. 19k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Переводы
Скачать
FB2
Оценка:
9.00*3
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
George Gordon Noel Byron
[Lord Byron, VI Baron Byron]
22 January 1788, London, England -
19 April 1824, Missolonghi, Greece
-----------------------------------------------------------
Lines written in an album at Malta
http://www.ruthenia.ru/tiutcheviana/publications/trans/byron.html
As o'er the cold sepulchral stone
Some name arrests the passer-by;
Thus, when thou view'st this page alone,
May mine attract thy pensive eye!
And when by thee that name is read,
Perchance in some succeeding year,
Reflect on me as on the dead,
And think my heart is buried here.
September 14, 1809.
---
Как медлит путника вниманье
На хладных камнях гробовых,
Так привлечет друзей моих
Руки знакомой начертанье!..
Чрез много, много лет оно
Напомнит им о прежнем друге:
"Его уж нету в вашем круге;
Но сердце здесь погребено!.."
Фёдор Тютчев
---
Как одинокая гробница
Вниманье путника зовет,
Так эта бледная страница
Пусть милый взор твой привлечет.
И если после многих лет
Прочтешь ты, как мечтал поэт,
И вспомнишь как тебя любил он,
То думай, что его уж нет,
Что сердце здесь похоронил он.
Михаил Лермонтов
---
Заброшенных могил холодный камень.
Идет прохожий, видит имена.
А ты сидел над этими листами
И наконец добрался до меня.
Ты их листал так много лет
Но лишь сегодня пригляделся.
Увы, Поэта больше нет,
Но здесь его осталось Сердце!
Яков Фельдман
---
Как чьё-то имя на гробнице
Читает путник, так почти
И ты на титульной странице
Моё рассеянно прочти.
Но, книгу через много лет
Листая, ты со вздохом милым
Произнеси: "Его уж нет
И сердце тут похоронил он."
VG, 1 июля 2014
---
Как чьё-то имя на гробнице
Читает путник, так почти
На этой титульной странице
Ты мельком и моё прочти.
Но, книгу через много лет
Листая, ты со вздохом милым
Скажи: "Его уж с нами нет
И здесь, друзья, его могила."
VG, 1 июля 2014
-----------------
Don Juan; 1818-24
------------------
When Newton saw an apple fall, he found
In that slight startle from his contemplation -
'Tis said (for I'll not answer above ground
For any sage's creed or calculation) -
A mode of proving that the earth turn'd round
In a most natural whirl, call "gravitation";
And thus is the sole mortal who could grapple,
Since Adam, with a fall or with an apple.
Canto X, Stanza 1
---
Обдумав яблока паденье, Сэр Ньютон
Открыл свой исторический закон.
Какой-то там "налив" или "ранет"
Помог понять движение планет.
Считая от Адама, - первый малый,
Который яблоко с падением связал.
Но, мысля шире, праотец Адам:
Связал паденье, яблоко и дам.
VG, 23 августа 2013
-------------------
The languages, especially the dead,
The sciences, and most of all the abstruse,
The arts, at least all such as could be said
To be the most remote from common use,
In all these he was much and deeply read.
Canto I, Stanza 40
---
Так, языки, а мертвые особо,
Искусства потуманней и науки,
Потребные ну разве только, чтобы
Отвлечь нас от безделия и скуки,..
Он в этом был экспертом высшей пробы.
VG, 25 августа 2013
--------------------------------------
The world is a bundle of hay,
Mankind are the asses who pull;
Each tugs it a different way, -
And the greatest of all is John Bull!
---
Мир - полный сена сарай,
И каждый осёл отчаянно
Побольше урвать старается;
Успешней всех - англичанин.
VG, 23 августа 2013
---
Наш мир - это сена стог,
Чтоб каждый осёл тянул
К себе поизрядней клок,
А самый большой - Джон Бул.
VG, 23 августа 2013
----------------------------
One-line citations
------------------
The best of prophets of the future is the past.
Journal, 28 January 1821
---
Прошедшее - пророк грядущего вернейший.
----------------------------
They never fail who die in a great cause.
Marino Faliero, Act II, Scene 2
---
Не промахнулся тот, кто пал в великой битве.
--------------------
Lord of himself, - that heritage of woe!
Lara, Canto I, Stanza 2
---
Он горе получил в наследство,
И вот - хозяин сам себе!
--------------------
Born in the garret, in the kitchen bred.
A Sketch
---
Рождён на чердаке, кухонная порода.
--------------------
Friendship is Love without his wings.
L'Amitie est l'Amour sans Ailes
---
О, дружба - как любовь; без крыльев только.
------------------------------------------
English Bards and Scotch Reviewers, 1809
----------------------------------------
With just enough of learning to misquote...
Line 66
---
Довольно зная, чтоб перевирать...
-------------------------------
Better to err with Pope, than shine with Pye.
Line 102
---
Я лучше оплошаю в разговоре с Папой Римским,
Чем буду пред Кадыровым блистать.
--------------------------------------------
Perverts the Prophets and purloins the Psalms.
Line 326