Гурвич Владимир Александрович :
другие произведения.
Марина Цветаева
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оставить комментарий
© Copyright
Гурвич Владимир Александрович
Размещен: 08/06/2014, изменен: 08/06/2014. 10k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Переводы
Скачать
FB2
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Марина Ивановна Цветаева
26 сентября [8 октября] 1892, Москва -
31 августа 1941, Елабуга
---
О слёзы на глазах!
Плач гнева и любви!
О Чехия в слезах!
Испания в крови!
О чёрная гора,
Затмившая весь свет!
Пора, пора, пора
Творцу вернуть билет.
Отказываюсь быть.
В Бедламе нелюде́й
Отказываюсь жить.
С волками площадей
Отказываюсь выть.
С акулами равнин
Отказываюсь плыть
Вниз по теченью спин.
Не надо мне ни дыр
Ушных, ни вещих глаз.
На твой безумный мир
Ответ один - отказ.
Марина Цветаева, 15 марта - 11 мая 1939
---
O, tears that in eyes freeze!
The cry of love and pain!
My Chekhia's in tears!
In blood is all my Spain!
O, mountain of black,
You shaded all the world!
It's time to return back
My ticket to the God.
Yes, I refuse to be
In Bedlam of non-men.
Yes, I refuse to see
How wolves of squares do slain.
Yes, I refuse to wail
With field sharks of all ranks.
Yes, I refuse to sail
Down the stream of backs.
My ears I need more not,
My eyes I needn't to use,
To all your crazy world
One answer - "I refuse."
Yevgeny Bonver, November 27, 2005
---
Oh, tears in my eyes!
Love, anger, all in vain!
For Czehia that cries,
For wounded bleeding Spain,
And for this mountain black
That shadows whole world,
'Tis time now to give back
My ticket to my Lord.
I'm choosing not to be.
From this asylum I
Am going to flee,
To disappear, to die,
Since I refuse to live
Among these wolves of th' street.
'Tis time, 'tis time to leave,
And I am ready for it.
Among these sharks of th' plain
I do refuse to swim
Again, again, again,
Down this bloody stream.
I don't need eyes, or ears,
Or any further trial.
To all what's happening here
My answer is denial.
VG, 7 июня 2014
---------------
Мой день беспутен и нелеп:
У нищего прошу на хлеб,
Богатому даю на бедность,
В иголку продеваю луч,
Грабителю вручаю ключ,
Белилами румяню бледность.
Мне нищий хлеба не дает,
Богатый денег не берет,
Луч не вдевается в иголку,
Грабитель входит без ключа,
А дура плачет в три ручья
Над днем без славы и без толку.
Марина Цветаева, 29 июля 1918
---
My days are awkward and absurd:
For bread I'm begging from a poor,
While alms I offer only to a rich.
I thread a needle by the ray,
To a burglar I suggest the key,
And pallor, I by ceruse only bleach.
But all these efforts are obtuse:
The poor and reach, they both refuse,
The ray is always missing needle's eye.
The burglar enters with no key.
Again in vain I spent my day
And, silly woman, I'm reduced to cry.
VG, 8 июня 2014
---------------
Не отстать тебе. Я - острожник.
Ты - конвойный. Судьба одна.
И одна в пустоте порожней
Подорожная нам дана.
Уж и нрав у меня спокойный!
Уж и очи мои ясны!
Отпусти-ка меня, конвойный,
Прогуляться до той сосны!
Марина Цветаева, 26 июня 1916
---
You can't go away. I'm - the prisoner.
You are - the guard. And we have the joined fate.
And we have in the whole emptiness
One written order for both us that day.
I'm not a restless person, silent!
I have the eyes, quite clear enough!
Let me, my guard, go to a pine-tree
There in distance, don't worry to watch up!
Lyudmila Purgina, 25 March 2013
http://www.poemhunter.com/poem/m-tsvetaeva-you-can-t-go-away-translation-rus/
---
You won't leave alone! I'm a warden,
You're an escort. The fate is one.
And one in the frigid empty
Order for horses is to us given.
And my temperament is peaceful!
And clear are my eyes!
Let me go, Mr. Escort, now
To take a walk to that pine!
Ilya Shambat, March 22, 2002
http://lib.ru/POEZIQ/CWETAEWA/sbornik_engl.txt
---
You won't leave me! You're the warden.
I'm the convict. We're chained in our lives.
And for both, one expulsion order
To hollowed emptiness applies.
And my temper is peaceful and passive!
And my vision is clear and fine!
Let me walk off, escort, I ask you,
To take a leisurely stroll to that pine!
Andrey Kneller, 17 March 2013
http://english.tsvetayeva.com/
---
You are no laggard! I - the convict,
You - the guard. A single fate.
We move into the singular void
And pay an equal roadside toll.
And yet my conscience is at ease!
And yet my eyes can clearly see!
Release me, guard, a moment please -
Play truant with that lone pine tree!
Don Mager
http://donmager.org/Selections.pdf
---
I'm a convict and you're my guard.
So do not lag behind, my friend.
We must share this gloomy and hard
Boring path to its very end.
And my temper, 'tis so tranquil,
And my eyes, they're so clear
That you fellow surely will
Let me walk to this pine-tree, right here.
VG, 7 июня 2014
---------------
Ох, грибок ты мой, грибочек, белый груздь!
То шатаясь причитает в поле - Русь.
Помогите - на ногах нетверда!
Затуманила меня кровь-руда!
И справа и слева
Кровавые зевы,
И каждая рана:
- Мама!
И только и это
И внятно мне, пьяной,
Из чрева - и в чрево:
- Мама!
Все рядком лежат -
Не развесть межой.
Поглядеть: солдат.
Где свой, где чужой?
Белый был - красным стал:
Кровь обагрила.
Красным был - белый стал:
Смерть побелила.
- Кто ты? - белый?
- не пойму! - привстань!
Аль у красных пропадал?