Аннотация: Перевод стихотворения Кристины Россетти (Christina Rossetti) "At Home"
Дома
(Кристина Россетти)
Я умерла. Душа моя вернулась
Увидеть дом, где я жила.
Я в дверь вошла и улыбнулась -
Сидели там мои друзья.
Нектаром фруктов наслаждались,
Пускали по кругу бокал,
Шутили, пели и смеялись.
И каждый радости вкушал.
Я разговорам их внимала.
Один сказал: "Мы по утру
Пойдём к далёкому причалу,
Бредя по мокрому песку."
Другой сказал: "В глубины моря
Проникнем мы в отлива час."
Другой добавил: "Будет скоро
Премного лучше чем сейчас."
"В грядущем", - так они кричали, -
"Настанет счастия пора."
И так все хором повторяли,
Не вспоминая о вчера.
Они в грядущее стремились,
А я в свершённое ушла.
Они мечтою обольстились,
А я ... А я была вчера.
Я в этом "прошлом" задрожала,
Но не устроила раздор,
А только тихо молча встала
И не спеша пошла во двор.
Из-за любви, а не по злости,
Тогда я бросила их мир,
Оставив память, как о госте,
Что только на день приходил.
At Home
(Christina Rossetti)
When I was dead, my spirit turned
To seek the much-frequented house:
I passed the door, and saw my friends
Feasting beneath green orange boughs;
From hand to hand they pushed the wine,
They sucked the pulp of plum and peach;
They sang, they jested, and they laughed,
For each was loved of each.
I listened to thier honest chat:
Said one: "To-morrow we shall be
Plod plod along the featureless sands,
And coasting miles and miles of sea."
Said one: "Before the turn of tide
We will achieve the eyrie-seat."
Said one: "To-morrow shall be like
To-day, but much more sweet."
"To-morrow," said they, strong with hope,
And dwelt upon the pleasant way:
"To-morrow," cried they, one and all,
While no one spoke of yesterday.
Their life stood full at blessed noon;
I, only I, had passed away:
"To-morrow and to-day," they cried;
I was of yesterday.
I shivered comfortless, but cast
No chill across the table-cloth;
I, all-forgotten, shivered, sad
To stay, and yet to part how loth:
I passed from the familiar room,
I who from love had passed away,
Like the remembrance of a guest
That tarrieth but a day.