Гусь А. : другие произведения.

Холбрук

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

 []

ХОЛБРУК

   Шел 1882 год. В то время в Америке активно осваивались новые земли. В газетах то и дело писали о разбогатевших старателях, об открытии новых приисков, и народ туда тянулся, бросая свои насиженные места, желая начать новую жизнь и разбогатеть. Америка в умах людей представлялась туманной сказкой, где каждый мог получить то, что хотел.
   Среди всех прочих, кто хотел проверить свою удачу, был и некий молодой человек по имени Генри Браун. Всю жизнь он прожил в Англии и никогда прежде за ее пределы не выезжал. Ему было около 30-ти, он был стройный и высокий, носил усы и бороду, имел хорошее положение в обществе, обладал хорошими манерами и на окружающих всегда производил впечатление благовоспитанного человека. Теперь же ему наскучила однообразная городская жизнь, и он решил пуститься в это увлекательное и одновременно опасное путешествие. Его путь лежал в Аризону - в самое сердце Дикого Запада.
   Через несколько суток пути Генри, наконец, прибыл на место. Воздух здесь был сухой и горячий. Солнце припекало нещадно, и от жары не спасал даже ветер. По станции без остановки сновали люди. Кто-то приезжал, кто-то уезжал, но приезжих было, конечно же, больше.
   К аристократам тут относились не особо вежливо, скорее даже недоброжелательно. И чтобы не выделяться из толпы, Генри тут же прикупил себе новой одежды, более подходящей для этих мест, и переоделся.
   Найти местный транспорт оказалось нетрудно. Одна мексиканская семья, которая толком даже не говорила по-английски, взяла его с собой попутчиком. И вот он уже мчался по пыльным дорогам Аризоны. И прошло около часа прежде, чем повозка остановилась - посреди дороги, на одной из развилок. Извозчик вежливо приподнял шляпу, давая знак пассажиру, что дальше их пути расходятся, и Генри сошел.
   Привычная толкотня сменила место знойной пустыне. Совершенно безмолвной и неподвижной. Вокруг только росли кактусы, жужжали мелкие мухи, и в воздухе еще пока стояла пыль от уехавшей повозки. Ближайшие постройки были в полумили от развилки. И Генри, надев шляпу, двинулся в ту сторону.
   Совсем скоро у дороги появилась табличка. Он достал из кармана смятый листок и, щурясь от ослепляющего солнца и смахивая со лба капли пота, сверил название. Совершенно точно. Перед ним стоял Холбрук. И Генри вошел в город.
   Но это было немного не то, что он ожидал увидеть. Неужели он что-то перепутал? Город как будто вымер. На его улицах не было ни единой души. Только ветер гулял по крышам и хлопал створками дверей. И тут, осматривая дома, Генри заметил, как в окнах мелькают какие-то силуэты и даже проглядываются любопытные лица, которые то высовываются, то прячутся обратно в глубину комнаты. Они словно следили за ним. Ему стало не по себе. Что бы это все могло значить?
   Вскоре на противоположной стороне улицы показались трое всадников. Они ехали к нему навстречу. Впереди находился шериф. Поравнявшись с ним, они окружили его, видимо осматривая, нет ли у него оружия.
   - Добрый день, сэр, - сказал шериф, приподнимая шляпу. - Кто такой? С чем пожаловал?
   - Мое имя Генри Браун, - сказал Генри, ничуть не смущаясь и держась твердо. - Я, как и все, приехал на заработки.
   Шериф пристально посмотрел на него, пытаясь разглядеть его лицо, затеняемое шляпой. А потом доброжелательно усмехнулся.
   - Еще не нашли себе место? - спросил он.
   - Только приехал, как видите.
   - Тогда могу дать вам совет, если позволите. На той стороне города есть небольшая ферма, там нужны работники. Может, и для вас найдется местечко.
   - Что ж, спасибо за рекомендацию.
   - Да, и не обращайте внимания на местных, жара плохо сказывается на их самочувствии, - сказал шериф, улыбаясь. После чего развернулся, и все трое уехали.
   Генри, вконец озадаченный, остался стоять в столбе пыли. Но после того, как шериф уехал, город начал как будто оживать. На улицах стали постепенно появляться люди. Уже проглядывались и те, кто сидел в барах, и вот уже стали слышны разговоры. Но все они были настороженны и вели себя немного скованно и странно. Однако Генри не торопился делать выводы. Он решил, что для начала нужно осмотреться. И все станет ясно само собой.
   Еще раз оглядевшись по сторонам, уже более пристально, он пошел по улице в поисках отеля. Он видел, как украдкой на него озираются люди, но старался делать вид, что не замечает этого. Наконец он зашел в трактир. Из-за стойки появился бармен и уставился на него все с тем же настороженным видом.
   - Будьте так любезны, стакан воды и стейк, - сказал Генри и присел на стул.
   - Конечно, сэр, - ответил бармен, не переставая быть напряженным.
   - И что насчет свободного номера наверху?
   - Да, у нас есть свободный номер. Мы вам подготовим, - сказал он. И все то время, которое готовил еду, поглядывал на Генри. Рядом крутилась какая-то полная женщина, видимо его жена.
   - Впервые здесь? - наконец спросил бармен. И женщина тут же дернула его за локоть.
   - Да, - коротко ответил Генри, и разговор на этом прекратился.
   После обеда он поднялся к себе в номер. Комната была небольшая. В ней помещалась только кровать и небольшой стол у окна. Он приподнял занавеску. На улицах стало появляться все больше народа.
   - Хм, - Генри еще раз достал листок, где было написано название города, и потом снова посмотрел на улицу, приглядываясь к лицам людей. Что здесь происходит, было все еще не понятно. Но выглядело так, будто их всех что-то объединяло. И ему это не очень нравилось, хотя он старался и не подавать виду, как самый настоящий англичанин.
   Немного отдохнув с дороги и провалявшись в постели, Генри отправился по указанному адресу. На окраине города он увидел небольшую ферму. И прошел внутрь. Во дворе работало несколько ребят.
   - Добрый день, - обратился к ним Генри, - не подскажете, как я могу найти владельца фермы?
   - Там, наверху, - не глядя в его сторону ответили они.
   Генри поднялся по скрипучей деревянной лестнице и услышал, что за дверью кто-то разговаривает. Было слышно только одного. И, видимо, он кого-то отчитывал. Через минуту оттуда вышел человек, похожий на работника, и прошел мимо Генри, пребывая в некотором поникшем состоянии. Генри зашел в комнатку. Перед ним оказался низкорослый человек плотного телосложения. По его лицу было видно, что он все еще находится во взбудораженном состоянии. Но как только он увидел Генри, лицо его осунулось и на миг замерло в немом недоумении.
   - Добрый день, сэр, - сказал Генри, испытывая неловкость за свое неожиданное появление.
   - Добрый день, - еле проговорил низкорослый человек.
   - Простите, но я ищу владельца этой фермы. По всей видимости, это вы?
   Лицо человека осунулось еще больше, но потом он прищурился, подошел поближе и принялся гладить свой подбородок.
   - Допустим, что я, - уже более уверенно заговорил он. - А кто же вы? И что хотите?
   - Меня зовут Генри Браун, я только сегодня приехал в этот город из Англии и ищу хоть какую-нибудь работу. Мне порекомендовал вас шериф. Я встретил его сегодня утром.
   - Вот же чудно, - хмыкнул человек, и глаза его хитро блеснули.
   Он вмиг вернулся к своей живой натуре, представился как мистер Рид и тут же предложил гостю присесть.
   - Так вы говорите, приехали из Англии... - он походил в некотором раздумье. - Что ж, - наконец сказал он и присел на край стола, - думаю, что нам не помешают такие хорошие люди, как вы. Так что рад вас приветствовать на нашей ферме!
   Мистер Рид сказал приходить к нему завтра с утра и тогда они обо всем договорятся. И о работе и о зарплате. И в конце добавил:
   - Спасибо, что зашли ко мне! Думаю, что мы сможем с вами хорошо поладить.
   Генри поблагодарил его в ответ и пошел к себе. К вечеру город стал немного более оживленным, и то, что было с утра, даже как будто забылось. Люди заканчивали работу и собирались в пабах. Отовсюду слышались громкие веселые голоса. Город охватил дух разгульной жизни.
   На следующий день Генри был уже занят работой. Он ушел на ферму рано утром и должен был закончить только поздно вечером. Поручений у мистера Рида было много, но Генри решительно брался за все с энтузиазмом и совсем не чувствовал усталости. Он в основном работал на заднем дворе и других работников не видел. Там была небольшая плантация, своего рода апельсиновая роща, где нужно было ухаживать за деревьями и таскать ящики с апельсинами на склад.
   Занятый работой, в какой-то момент он услышал, как к ферме подъезжает повозка. Из нее в боевом настрое выпрыгнули несколько ребят. Это были ковбои, по всей видимости, знакомые мистера Рида. Генри увидел, как из дома вышел растерянный мистер Рид и начал что-то им объяснять жалостливым голосом. Четверо парней вели себя немного нагло и явно что-то хотели получить от него. Стоило ли в это вмешиваться, было сложно понять. Но человечность взяла вверх.
   Генри отложил ящики в сторону и неспешно приблизился к толпе. Как только его заметил один из парней, он тут же одернул остальных за руки, и все поутихли. Генри так и остался стоять в нескольких метрах от них, наблюдая, как они вдруг молча засобирались, и, не сказав больше ни слова, сели обратно в повозку и пришпорили лошадей. Генри смотрел им вслед, кто-то тоже обернулся, бросив на него короткий взгляд, после чего повозка скрылась в облаке пыли.
   Мистер Рид некоторое время стоял в изумлении, а потом глаза его снова засверкали.
   - Брось-ка ты таскать эти ящики, дружище, и поднимайся ко мне, - бодрым голосом сказал он.
   Генри прошел вслед за фермером и поднялся наверх. Мистер Рид еще совсем недавно был полностью подавлен, но сейчас был, похоже, в самом лучшем настроении.
   - Я еще с утра хотел дать тебе работу посерьезнее, - говорил он, заваривая чай. - А ты присаживайся, присаживайся. - Видишь ли, найти человека для физической работы не так уж трудно, но мне нужен хороший смотритель. Дела мои трещат по швам. Работники не довольны зарплатой, конкуренты давят. Нужно всем платить. Вы меня понимаете?
   Генри молча кивнул головой.
   - Поле у меня большое, народу много, и углядеть за ними сложно. Так что я бы хотел, чтобы вы были у меня смотрителем.
   - Ну, - замялся Генри, - почему бы и нет...
   - Разговаривать с ними вовсе не обязательно. Точнее даже так - дайте обещание, что вы не будете с ними разговаривать - чтобы не вышло какой перепалки. Ваше дело только выходить несколько раз на веранду, откуда вам будет видно все поле. Они будут вас видеть и будут работать исправно.
   - Думаю, что такое обещание сдержать мне не сложно, я не слишком люблю разговоры.
   - И самая приятная для вас часть - я готов платить за это в два раза больше!
   - Вот это да... Спасибо за такое предложение! Конечно, я согласен!
   - Вот и отлично!
   Генри пока не знал, что об этом думать, но то, что ветер дует в его паруса, виделось ему отчетливо.
   Когда он вышел на веранду, то увидел, как на поле возились люди. Кто-то ленно перебирал фрукты, кто-то разговаривал. Но когда они заметили Генри, то сразу же ушли в себя и молча принялись за работу. Так прошел весь день.
   Вечером после ужина, перед тем как идти к себе, Генри вышел на улицу. И тут к нему неожиданно подошел молодой человек и, не задерживаясь рядом с ним надолго, быстро сказал:
   - Сэр, если вам вдруг понадобится лошадь, чтобы убраться отсюда, то имейте в виду - самые лучшие лошади у нас. Конюшня будет сразу за Северным колодцем.
   Генри удивленно посмотрел на него.
   - А почему мне захочется убраться отсюда? - его снова поглотило то ощущение, с которым он впервые столкнулся с этим городом.
   - Ну, так, мало ли что, - сказал парень и удалился.
   Генри стоял в растерянности. Этот разговор запутал его еще больше. С одной стороны ему везло, а с другой - могло быть и так, что его подстерегала какая-то опасность.
   Он вернулся в бар. Народу там было немного. И ему снова бросилось в глаза, как люди продолжали изредка коситься на него. Как будто затевалось что-то массовое и как будто с его участием, но при этом он один не знал, что это будет. Плохие мысли лезли к нему в голову, но он старался их от себя отгонять. В баре находился и шериф. Он пока единственный из всех относился к нему доброжелательно. Он и мистер Рид. Что было тоже весьма и весьма подозрительно.
   Завидев шерифа, Генри решил подсесть к нему.
   - Добрый вечер!
   - А, рад тебя видеть! - шериф бодро пожал ему руку и дальше продолжил говорить слегка приглушенным голосом. - Ну как, ты уже обустроился здесь?
   - Да, все отлично. Спасибо за мистера Рида.
   - Значит, ты уже познакомился с ним. Рад, что вы нашли общий язык.
   - А вы с ним друзья?
   - Что-то вроде того, - сказал шериф и отхлебнул из стакана. - Но будет о делах, вечер создан для того, чтобы пить и отдыхать!
   Генри оставил шерифа и поднялся к себе. В эту ночь заснуть было сложнее прежнее. У него из головы никак не выходили слова того парня. Это не было похоже на случайность и уж тем более на шутку. И черт его знает, насколько далеко уходили корни. И на этот раз Генри был настроен решительно. Пора было во всем этом разобраться.
   Чем это все могло обернуться, он не знал, поэтому решил подстраховаться и подготовить путь к отступлению. Рано утром он собрал свои вещи, взял на конюшне лошадь и с самыми серьезными намерениями направился к ферме. Было ясно, что пытать нужно в первую очередь мистера Рида.
   - Доброе утро, сэр, - сказал Генри, когда зашел в комнату фермера.
   - А, вот и вы! - мистер Рид был в самом хорошем расположении духа. Но увидев серьезное лицо Генри, немного остыл и даже насторожился. - Вид у вас уставший, однако. Не выспались?
   Генри немного походил по комнате, собираясь с мыслями.
   - Возможно и так, - сказал он, наконец. - Но меня беспокоит другое... И я намерен поговорить об этом, - он выдержал короткую паузу и, убедившись, что его готовы слушать, продолжил. - Два дня назад, когда я приехал в этот город, здесь творилось что-то странное. Абсолютно все люди попрятались по домам и решились выйти только после того, как со мной поговорил шериф. Все они вели себя так, будто что-то скрывают. Они были насторожены и не слишком любезны со мной. А вы же напротив - излишне благосклонны ко мне. Точно так же, как и шериф, который и направил меня прямиком к вам. Так вот, что бы это все значило?
   - Вижу, вы многое поняли...
   - Хм... И знаете что? Я начинаю чувствовать себя поросенком в руках доброго мясника. Поросенком, которого холят и лелеют, смотрят на него жадными глазами и ждут, пока он наберет вес, чтобы потом выставить на всеобщий стол...
   - Ну что вы! Какой поросенок? Какой мясник? - мистер Рид широко заулыбался и добродушно приобнял Генри. - Да вы садитесь, не стойте.
   - Поначалу я решил не обращать на это внимания, немного подождать, но вчера вечером ко мне подошел один парень и предложил лошадь - на тот случай, если я захочу немедленно уехать отсюда. И почему-то мне кажется, что вы лучше всех знаете, в чем тут дело.
   Мистер Рид на секунду задумался, но тут же нашелся, что ответить:
   - Вы говорите о том, что вам непривычно наше общество? Так это понятно. Вы, судя по всему, человек воспитанный, образованный и совсем не ровня тем людям, что живут здесь. И вероятно они это чувствуют.
   - Не водите меня за нос. К чему все это? Что за игру вы затеяли? Те четверо, что были здесь вчера, уехали, как только увидели меня. Не думаю, что на них так повлияло мое воспитание, - продолжал упорствовать Генри. - Потом вы пожелали, чтобы я не разговаривал с вашими работниками, и даже взяли с меня обещание. Что по мне так тоже странно. Я не знаю, что для вас это может значить, но я готов нарушить свое обещание, если вы не потрудитесь разъяснить ситуацию в целом.
   - О, прошу, не стоит так волноваться, - фермер немного занервничал, и его глазки забегали из стороны в сторону. Но встретив суровый и решительный взгляд Генри, он поторопился ответить. - Хорошо, хорошо.
   Мистер Рид удрученно вздохнул и, поняв, что дальше настаивать на своем не получится, решил рассказать все, как есть.
   - В этом не было ничего предумышленного, - начал он. - Все вышло само собой. И так кстати. Мое дело терпит не лучшие времена, как вы знаете, конкуренция здесь не всегда бывает честной. Я же всеми силами старался вести дела честно, но такой шанс выпадает не так часто. Да и нет в этом ничего преступного. Но, видимо, когда-нибудь это все равно бы закончилось. И лучше уж пусть будет так.
   - Рассказывайте, - спокойно сказал Генри и присел на стул.
   - Мы ожидали вашего приезда, мистер Браун. Весь город. Когда я говорил, что вы отличаетесь от обычных людей, это была чистая правда. Потому что вы легенда!
   Генри непонимающе и растерянно посмотрел на него:
   - Могу поклясться, что я обычный человек и за моей душой ничего не стоит.
   - В ваших глазах - да, вы действительно обычный человек. Но если народ считает по-другому, то от этого никуда не деться. Дело в том, что когда вы сошли с поезда, вас видел один человек и вы даже говорили с ним.
   - Да, верно, я у кого-то спросил, где здесь ближайший город и даже записал название.
   - И вы даже не заметили, как сильно заинтересовали его.
   - Возможно, ведь я только сошел с поезда, все вокруг новое. Но чем же именно я его заинтересовал?
   - Тем, что у вас отпущены похожие усы и борода, и, самое главное, на вас точно такая же одежда, как и у того человека, за которого вас приняли.
   - И кто же он?
   - Самый жестокий человек, за которым, по слухам, тянется целый шлейф хладнокровных убийств. Добавьте к этому еще вашу природную отчужденность, которая, возможно, свойственна вам, как англичанину, прибывшему на новое место, и вы легко сойдете за серийного убийцу. Народ здесь пуганный, верит всему охотно и выражает свои чувства не стесняясь. И даже то, что вы назвались другим именем - еще не повод, чтобы усомниться в правдивости предположения. Ведь это ничто по сравнению со слухами и домыслами, - мистер Рид задумчиво хмыкнул, а потом продолжил. - Тот человек, с которым вы говорили, был на лошади. Он, конечно же, с легкостью обогнал вас и к вашему приезду уже предупредил и поставил на уши весь город. Сделать это было не сложно - как вы заметили, город у нас небольшой. Как бы то ни было, ни у кого не осталось сомнений, и все ждали вас с опаской. Но нам с шерифом посчастливилось знать этого преступника в лицо, поэтому увидев вас лично, мы поняли, что город переполошился зря. И будучи с шерифом старыми друзьями, он прислал мне вас в качестве подарка. Я понимаю, что рано или поздно вы бы узнали все это. И завеса тайны была бы приподнята. Но мысль об успехе вскружила мне голову. И появились вы в тот момент, когда мои дела шли совсем плохо. И даже если теперь вы уедете, то это все равно оставит свой положительный след, и я все равно буду вам благодарен.
   - Ох, - Генри откинулся назад, понимая, как далек он был от истины. - Вот уж, правда. Никогда не думал, что попаду в такую нелепую ситуацию. - Генри встал и прошелся по комнате. - А те четверо парней - ваши конкуренты?
   - Ох, эти парни... Проклятая банда, совсем от них житья нет.
   - И вы подумали, что сможете избавиться от них с моей помощью?
   - Вот именно. Особенно после того, как увидел, что вы с ними сделали, - и фермер вздохнул. - Вы только представьте, какой величины был этот преступник и какое он имел влияние, что если только одно его появление в городе заставило всех спрятаться по домам. Он бы мог держать в страхе любого. Никто бы не захотел связываться с таким человеком. И, как вы понимаете, в то же время я боялся, что если кто-нибудь узнает правду, то всему придет конец. Поэтому я и не хотел, чтобы вы разговаривали с другими работниками.
   - Но ведь я с тем же успехом мог разговориться с кем-нибудь и в городе.
   - Маловероятно. Ведь большую часть времени вы проводили за работой - с раннего утра и до позднего вечера. И у вас было больше шансов завести друзей именно здесь. И, возможно, если бы не тот конюх, который по всей вероятности решил, что вы после каких-то "своих" дел в городе, решите срочно убраться отсюда, то вы бы еще долго могли быть в неведении своего богатого прошлого.
   - Если все так, как вы говорите, то боюсь, что после такого мне действительно придется уехать. Могу поспорить, что найдутся еще желающие прославиться за мой счет. И поскольку я ношу имя преступника, то их методы могут быть не столь гуманными, как ваши. А кого-то переубеждать - дело трудное.
   - Пожалуй, в этом вы правы. И, возможно, так будет даже лучше для всех. Кстати, у меня тоже есть к вам один вопрос. Где вы взяли эту одежду?
   - Ах это... Купил на станции, у одного бродяги. Подумал, что мой прежний вид здесь будет не к месту, - и Генри невольно улыбнулся. - Но, видимо, мне снова придется ее сменить.
   На этом их разговор закончился, и они дружественно распрощались. В то же утро Генри уехал из города. А о том, кем он был на самом деле, для всех так и осталось нераскрытой тайной.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  

MR.GOOSE

  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"