Ильичев Евгений : другие произведения.

Re: "Слово-в-слово" - комплимент или наезд?

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Счетчик посещений Counter.CO.KZ - бесплатный счетчик на любой вкус! Исходная версия статьи опубликована как коммент на портале ДИНоЛЬСИ, посвященном технологиям документирования. Альтернативное название: Перевод word-by-word: is it sensible, or not?

Рекомендую: пособие по переводу c сайта бюро переводов Либра-К — чрезвычайно любопытная вещь, написанная с хорошим чувством юмора, с яркими примерами, цитатами, а это для подобного рода документации большая редкость.

Самая главная идея этой методички в том, что условием любого перевода является понимание исходника. Хороший переводчик должен следовать не за поворотами текста, а ловить смысл. Буквальный "word-by-word" перевод годится разве что для официальных документов, да и то не всегда.

Что ни говори, слова о приоритете понимания не могут не радовать слух серьезного переводчика. Вдумчивый переводчик отличается от поденщика-халтурщика как художник от маляра, а какому переводчику не захочется лишний раз получить подтверждение своей значимости. "Принцип изначального понимания" — это очевидность, трюизм, аксиома профессионального перевода — то, что принимается "по умолчанию".

Поэтому я предлагаю посмотреть на этот текст не столько с позиций очевидностей, сколько с точки зрения его мотивов, точнее — силовых полей, в которых он создавался. С самых первых строк становится ясно, что автор выставляет высокую планку качества перевода, определяя, на нескольких примерах, отличие качественного перевода от некачественного. Качественный перевод — это фактически написание текста на языке перевода с использованием оригинального текста в качестве исходного материала. С этим сложно не согласиться.

Однако, когда автор переходит к конкретике оказания переводческих услуг, его акценты несколько смещаются. Он говорит уже об "обычном" и "высоком" качестве перевода. И это понятно, ведь создатель методички, И.С. Шалыт — директор переводческой компании, а среди переводчиков далеко не каждый обладает достаточным уровнем компетенции для создания аутентичного технического текста. Заданную исходно высокую планку с разбега не взять, приходится ее опускать. Создается впечатление, что данная методичка — это, по сути, white paper, продвигающая услуги конкретного переводческого бюро.

Попробуем разобраться в рассуждениях И.С. Шалыта. Самым слабым их местом оказывается как раз пресловутый "обычный" перевод, о котором постулируется примерно следующее:

1. В "обычном" переводе, предназначенном для внутреннего использования в компании Заказчика, главное, чтобы было понятно.

2. Полнотой понимания переводчик "широкого профиля", в отличие от технического специалиста, не обладает.

3. "Обычный" перевод выполняется переводчиком широкого профиля.

Постойте-постойте: что-то не клеится в этом "силлогизме"!!!
                                  ↑2-я колонка↑
"Обычный" переводчик, выполняющий "словарный" перевод, и не обладающий при этом пониманием, разве что только случайно может правильно передать смысл текста! Поэтому, скорее всего, перевод, выполненный без понимания, не будет понятен и специалисту Заказчика! А это может привести к пагубным последствиям для бизнеса Заказчика, и в крайних ситуациях, - представлять угрозу для безопасности его персонала.

В чем же дело? Как разрешить это явное противоречие на уровне рассуждений?

Вернемся к исходной аксиоме, что любой перевод, будь то обычный или отличный, должен сопровождаться пониманием исходного текста. Если понимания нет, то перевод не будет передавать мысли исходного текста, а значит, и не будет иметь права называться переводом.

Отличный перевод может, разумеется, отличаться[*] от "обычного", т.е. добротного, перевода, — но не в уровне передачи смысла, - а в идиоматичности, стилистике, качестве оформления. Ни один переводчик не имеет права начать работу без понимания своего предмета.

Другое дело, что это понимание не является прерогативой избранных, людей с учеными степенями или специальным образованием, как считает И.С. Шалыт, дипломированный инженер-электромеханик ;). Понимание доступно любому вдумчивому переводчику. Особенно сейчас, когда развитие интернета позволяет каждому разобраться практически в любом техническом вопросе. Конечно, понимание переводчика не сравнимо со знаниями технического специалиста. Но, с другой стороны, далеко не всем техническим специалистам доступна магия слова, которой владеют высокопрофессиональные переводчики.

Я знаю немало случаев, когда нетехнические специалисты становятся отличными переводчиками с пониманием предметной области - иначе где бы мы нашли столько технарей, желающих (или, скорее, умеющих) быть переводчиками.

Не поддаваясь элитарности, так свойственной технарям, оставим каждому заниматься своим делом.

Пусть технари двигают вперед свою отрасль, а переводчики переводят с пониманием.

Тем же из технарей, кто решил посвятить себя переводу, дай бог понимание, что их исходные позиции - не единственный подступ к вершинам переводческой деятельности.









________________________________________
[*] Уж простите вашему покорному слуге каламбур, почему-то захотелось его оставить.. ;))
Russian <--> English translation services Английский перевод http://l10n.110mb.com/

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"