|
|
||
Исходная версия статьи опубликована как коммент на портале ДИНоЛЬСИ, посвященном технологиям документирования. Альтернативное название: Перевод word-by-word: is it sensible, or not? |
Рекомендую: пособие по переводу c сайта бюро
переводов Либра-К — чрезвычайно любопытная вещь,
написанная с хорошим чувством юмора, с яркими примерами, цитатами, а это для подобного рода
документации большая редкость. Самая главная идея этой методички в том, что условием любого перевода является понимание исходника. Хороший переводчик должен следовать не за поворотами текста, а ловить смысл. Буквальный "word-by-word" перевод годится разве что для официальных документов, да и то не всегда. Что ни говори, слова о приоритете понимания не могут не радовать слух серьезного переводчика. Вдумчивый переводчик отличается от поденщика-халтурщика как художник от маляра, а какому переводчику не захочется лишний раз получить подтверждение своей значимости. "Принцип изначального понимания" — это очевидность, трюизм, аксиома профессионального перевода — то, что принимается "по умолчанию". Поэтому я предлагаю посмотреть на этот текст не столько с позиций очевидностей, сколько с точки зрения его мотивов, точнее — силовых полей, в которых он создавался. С самых первых строк становится ясно, что автор выставляет высокую планку качества перевода, определяя, на нескольких примерах, отличие качественного перевода от некачественного. Качественный перевод — это фактически написание текста на языке перевода с использованием оригинального текста в качестве исходного материала. С этим сложно не согласиться. Однако, когда автор переходит к конкретике оказания переводческих услуг, его акценты несколько смещаются. Он говорит уже об "обычном" и "высоком" качестве перевода. И это понятно, ведь создатель методички, И.С. Шалыт — директор переводческой компании, а среди переводчиков далеко не каждый обладает достаточным уровнем компетенции для создания аутентичного технического текста. Заданную исходно высокую планку с разбега не взять, приходится ее опускать. Создается впечатление, что данная методичка — это, по сути, white paper, продвигающая услуги конкретного переводческого бюро. Попробуем разобраться в рассуждениях И.С. Шалыта. Самым слабым их местом оказывается как раз пресловутый "обычный" перевод, о котором постулируется примерно следующее: 1. В "обычном" переводе, предназначенном для внутреннего использования в компании Заказчика, главное, чтобы было понятно. 2. Полнотой понимания переводчик "широкого профиля", в отличие от технического специалиста, не обладает. 3. "Обычный" перевод выполняется переводчиком широкого профиля. Постойте-постойте: что-то не клеится в этом "силлогизме"!!! ↑2-я колонка↑ |
"Обычный" переводчик, выполняющий "словарный" перевод, и не обладающий при этом пониманием, разве
что только случайно может правильно передать смысл текста! Поэтому, скорее всего, перевод,
выполненный без понимания, не будет понятен и специалисту Заказчика! А это может привести к пагубным
последствиям для бизнеса Заказчика, и в крайних ситуациях, - представлять угрозу для безопасности
его персонала. В чем же дело? Как разрешить это явное противоречие на уровне рассуждений? Вернемся к исходной аксиоме, что любой перевод, будь то обычный или отличный, должен сопровождаться пониманием исходного текста. Если понимания нет, то перевод не будет передавать мысли исходного текста, а значит, и не будет иметь права называться переводом. Отличный перевод может, разумеется, отличаться[*] от "обычного", т.е. добротного, перевода, — но не в уровне передачи смысла, - а в идиоматичности, стилистике, качестве оформления. Ни один переводчик не имеет права начать работу без понимания своего предмета. Другое дело, что это понимание не является прерогативой избранных, людей с учеными степенями или специальным образованием, как считает И.С. Шалыт, дипломированный инженер-электромеханик ;). Понимание доступно любому вдумчивому переводчику. Особенно сейчас, когда развитие интернета позволяет каждому разобраться практически в любом техническом вопросе. Конечно, понимание переводчика не сравнимо со знаниями технического специалиста. Но, с другой стороны, далеко не всем техническим специалистам доступна магия слова, которой владеют высокопрофессиональные переводчики. Я знаю немало случаев, когда нетехнические специалисты становятся отличными переводчиками с пониманием предметной области - иначе где бы мы нашли столько технарей, желающих (или, скорее, умеющих) быть переводчиками. Не поддаваясь элитарности, так свойственной технарям, оставим каждому заниматься своим делом. Пусть технари двигают вперед свою отрасль, а переводчики переводят с пониманием. Тем же из технарей, кто решил посвятить себя переводу, дай бог понимание, что их исходные позиции - не единственный подступ к вершинам переводческой деятельности. ________________________________________ [*] Уж простите вашему покорному слуге каламбур, почему-то захотелось его оставить.. ;)) Russian <--> English translation services Английский перевод http://l10n.110mb.com/ |
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"