Три человека могут сохранить тайну, если двое из них мертвы.
Бенджамин Франклин,
Альманах бедного Ричарда
1
1944 – Вестер Росс, Шотландия.
Звук лопат, с силой вбиваемых в твердую торфяную почву, был безошибочен. Иногда оно звучало в унисон, а иногда не в такт: накладывалось, разделялось, кувыркалось друг на друга, а потом вновь сходилось, как тяжелое дыхание мужчин. Старший из двоих на мгновение остановился и оперся на ручку лопаты, пока прохладный ночной воздух высушивал пот на его шее. Он завоевал уважение к могильщикам, которым приходилось делать это каждый рабочий день. Если бы все это закончилось, он бы никогда не захотел зарабатывать этим на жизнь.
— Пойдем, старик, — тихо позвал его спутник. «У нас нет времени на перерывы на чай».
Отдыхающий тоже это знал. Они вместе ввязались в это, и он не хотел подводить своего друга. Но он быстро выдохся. Он подавил приступ кашля и вернулся к работе.
По крайней мере, они выбрали для этого подходящую ночь. Было ярко, и серп луны давал достаточно света, чтобы они могли выполнять свою работу. Кто-то, идущий по тропинке за огороженной фермой, мог их увидеть, но не было никакой причины гулять здесь посреди ночи. Патрули не заходили слишком далеко в узкую долину, а лунный свет означал, что им не нужно было использовать лампу, которая могла бы привлечь внимание. Они верили, что их не обнаружат. В конце концов, их подготовка сделала тайные операции второй натурой.
Легкий ветерок с морского озера доносил характерный запах водорослей во время отлива и легкий шелест волн о скалы. Ночная птица, которую никто из них не узнал, время от времени издавала жалобный визг, каждый раз пугающий их. Но чем глубже становилась дыра, тем меньше в них проникал внешний мир. В конце концов они больше не могли видеть дальше края ямы. Никто из них не страдал клаустрофобией, но находиться в такой полной изоляции было неприятно.
'Достаточно.' Пожилой мужчина прислонил лестницу к стене и медленно поднялся обратно в мир, с облегчением снова ощущая движение воздуха вокруг него. Несколько овец на другом конце долины вздрогнули, а вдалеке тявкала лиса. Но следов человеческого существа по-прежнему не было. Он подошел к трейлеру в нескольких футах от него, где под брезентом лежало что-то большое и прямоугольное.
Вместе они сняли брезентовый саван, обнажив два деревянных гроба, которые они заранее собрали. Они были похожи на кучу недостроенных гробов, стоящих на боку. Мужчины расположились у первого ящика, схватили удерживающие его веревки и осторожно подняли его с платформы трейлера. Кряхтя и ругаясь от усилий, они подошли к краю ямы, где осторожно опустили его.
'Дерьмо!' — воскликнул молодой человек, когда веревка слишком быстро пронзила одну из его ладоней, обжигая кожу.
'Замолчи. Ты разбудишь всю чертову долину. Он потопал обратно к трейлеру и оглянулся через плечо, чтобы посмотреть, следует ли за ним другой. Они повторили ту же процедуру, но немного медленнее и неуклюже, поскольку напряжение начало их изнурять.
Затем пришло время заполнить дыру. Они продолжали работать в жуткой тишине, копая так быстро, как только могли. Когда ночь начала медленно отступать вдоль горного хребта на восток, они приступили к заключительному этапу своей работы: снова утрамбовывают верхний слой торфа. Они были грязными, воняли и были измотаны. Но дело было сделано. Когда-нибудь, когда-нибудь это того стоит.
Прежде чем вернуться в каюту, они пожали друг другу руки и крепко прижались друг к другу. «Мы сделали это», — сказал пожилой мужчина между кашлем и взобрался на водительское сиденье. «Мы, черт возьми, сделали это».
микобактерии туберкулеза проползли через его легкие, разрушая ткани, прогрызая дыры и блокируя дыхательные пути. В течение двух лет последствия его действий больше не будут влиять на него.
OceanofPDF.com
2
2018 – Эдинбург
Главного инспектора Карен Пири везли по ложной квартире на Лейт-Уок в ее офис, дуя в спину пронзительным северным ветром. В ушах у нее покалывал ветер, и в них гудел скрежет, сверление и стук обширных работ по сносу участка, который доминировал в начале улицы. Обещанная новая застройка с ее роскошными апартаментами, шикарными магазинами и дорогими ресторанами могла бы стимулировать экономику Эдинбурга, но Карен не думала, что будет тратить там много времени и денег. Было бы хорошо, если бы городской совет выступил с идеями, которые приносили бы больше пользы жителям, чем гостям города.
«Ты старый ворчун», — пробормотала она про себя, добравшись до площади Гейфилд и направилась к приземистым бетонным коробкам, в которых располагался полицейский участок. Спустя более года после утраты, которая сбила ее с якоря, Карен сделала все возможное, чтобы преодолеть печаль, которая напала на ее жизнь, как пелена. Ей пришлось признать, что даже в хороший день ей предстоит пройти еще долгий путь. Но она сделала все возможное.
Она поприветствовала офицера в форме за стойкой кивком, постучала по цифровой клавиатуре пальцем в перчатке и быстро пошла по длинному коридору к кабинету, который, очевидно, неохотно был добавлен в дальнем конце в последнюю минуту. Карен толкнула дверь и остановилась на пороге. За третьим столом в офисе, обычно пустующим, сидел незнакомец, положив ноги на мусорное ведро, с открытой газетой «Дейли Рекорд» на коленях и с деревенским сэндвичем, торчащим из бекона в одной руке.
Карен сделала преувеличенный шаг назад и уставилась на табличку на двери с надписью «ИСТОРИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ» . Когда она обернулась, лицо непослушного человечка все еще было обращено к газете, но его взгляд был устремлен на нее, настороженный, готовый броситься обратно к газете, как будто он никогда не смотрел на нее. «Я не знаю, кто ты и что, по-твоему, ты здесь делаешь, друг», — сказала она, войдя внутрь. «Но я знаю, что уже слишком поздно произвести хорошее первое впечатление».
Он спокойно перенес ноги с мусорного бака на пол. Прежде чем он успел что-нибудь сказать или сделать, Карен услышала позади себя в коридоре знакомые тяжелые шаги. Она оглянулась через плечо и увидела, как к ней приближается детектив Джейсон «Мятный» Мюррей, изо всех сил стараясь сбалансировать три чашки кофе «Вальвона и Кролла», поставленные друг на друга. Три чашки?
«Привет, шеф, я бы подождал, пока вы приедете, но сержанту Маккартни очень хотелось чашечку кофе, так что я просто…» Он увидел ее ледяной взгляд и слабо улыбнулся.
Карен прошла через кабинет к своему столу, единственному, откуда открывался хоть какой-то вид. Что-то, что едва ли можно было назвать окном, выходило через переулок на глухую стену. Некоторое время она смотрела на него, а затем с тонкой улыбкой посмотрела на сержанта Маккартни. Ему хватило здравого смысла закрыть газету, но он не сел. Джейсон осторожно вытянулся во весь рост и поставил перед Карен кофе, не подходя слишком близко. «Сержант Маккартни?» Она придала своим словам полную нагрузку презрения.
'Это верно.' Двух слов было достаточно, чтобы понять, откуда он родом: Глазго. Она должна была понять это по его дерзкой развязности. — Детектив-сержант Джерри Маккартни. Он ухмыльнулся, то ли не обращая внимания, то ли вообще не заботясь об этом. «Я твой новый помощник».
'С каких пор?'
Он поднял плечи. — С тех пор, как комиссар решил, что тебе нужна помощь. Она, видимо, думает, что тебе нужен кто-то, кто знает, что делает. И это я. Его улыбка слегка померкла. «Прямо из отдела по расследованию тяжких преступлений».
Новый комиссар. Конечно, она стояла за этим. Карен надеялась, что ее рабочая ситуация улучшится, когда ее предыдущий начальник оказался в центре коррупционного скандала высокого уровня и выброшен вместе с мусором. Карен никогда не соответствовала его представлению о том, какой должна быть женщина: покорной, послушной и просто декоративной. И он всегда старался найти в ее исследованиях хоть малейшие неточности. Кстати, безуспешно. Карен потратила слишком много энергии на протяжении многих лет, пытаясь не вдаваться в подробности своей детективной работы.
Когда Энн Марки получила повышение, в результате которого она стала отвечать за вопросы истории, Карен надеялась на менее сложные отношения со своим боссом. Но сложность оказалась в другом. Энн Марки и Карен были одного пола и обе были чрезвычайно умны. Но на этом сходство закончилось. Марки приходил на работу каждый день готовый к съемке, свежий и фруктовый. Она была привлекательным лицом шотландской полиции. И во время их первой встречи она ясно дала понять, что поддержит вопросы истории на 110 процентов, пока Карен и Джейсон будут раскрывать дела, которые представляют собой современный, преданный и заботливый образ шотландской полиции, а не образ кучки идиотов. компания потратила месяц на поиски человека, который, как сообщалось, пропал без вести, когда он лежал мертвым в собственном доме. Энн Марки была привержена той справедливости, которая позволяла ей создавать звуковые фрагменты для вечерних новостей.
Марки действительно упомянул, что бюджет может позволить расширить отдел истории за счет дополнительного сотрудника. Карен надеялась на гражданина, который сможет позаботиться об администрировании и простой цифровой детективной работе, чтобы они с Джейсоном могли продолжать работать на переднем крае. Хотя «острый», возможно, было неправильным словом, когда дело касалось Джейсона. Но хотя Минт, возможно, и не был самым умным человеком, в нем была теплота, которая успокаивала иногда вспыхивающее нетерпение Карен. Они составили хорошую команду. Им нужна была административная помощь, а не какой-то бездельник из Глазго, который думал, что его послали в качестве их спасателя.
Она посмотрела на него так строго, как только могла. — От отдела по расследованию тяжких преступлений до отдела истории? С кем ты все испортил?
Маккартни на мгновение нахмурился, но быстро пришел в себя. — Значит, ты не думаешь, что это большая награда? Его нижняя челюсть слегка выдавалась вперед.
«То, что я думаю, не всегда совпадает с тем, что думают мои коллеги». Она сняла крышку с чашки кофе и сделала глоток. «Только не думай, что это будет отпуск».
«Нет, конечно нет», — сказал он. Теперь он сел и настороженно посмотрел на нее. «В отделе по расследованию тяжких преступлений вы пользуетесь большим уважением», — поспешно добавил он.
Карен сохраняла невозмутимое выражение лица. Теперь она узнала кое-что полезное о Джерри Маккартни: он был хорошим лжецом. Она точно знала, каким уважением пользуется ее отдел среди детективов, которые занимаются тяжкими преступлениями в режиме реального времени. Они думали, что вопросы истории — это проще простого. Если она ловила преступника из прошлого, она на один день становилась героем средств массовой информации. А если бы она потерпела неудачу? Никто не смотрел постоянно угрожающе через плечо. — Джейсон завершает составление списка людей, владевших красным Ровером 214 в 1986 году. Ты можешь помочь ему в этом.
Рот Маккартни скривился в легком отвращении. "За что?"
«Серия жестоких изнасилований», — сказал Джейсон. «Он так сильно избил последнюю девушку, что она оказалась в инвалидной коляске с повреждением мозга. В конце концов, она умерла несколько недель назад.
«И вместе с этим появились новые доказательства. Бывший уличный проституток увидел эту историю в газете. В то время она не заявила об этом, потому что все еще употребляла наркотики и не хотела попасть в неприятности со своим сутенером. Но у нее был крохотный блокнот, в котором она записывала, в какие машины садились другие женщины. Удивительно, но оно все еще хранилось у нее в старой сумочке. Красный грабитель находился поблизости во все ночи, когда происходили изнасилования».
Маккартни поднял брови и вздохнул. — Но она не смогла заставить себя записать номерной знак. Разве это не типично для среднестатистической шлюхи?
Джейсон выглядел обеспокоенным.
— Просто стоит иметь в виду что-нибудь, сержант? В нашей команде мы предпочитаем использовать слово «секс-работник», — сказала Карен. И тон, которым она это сказала, не был таким, чтобы заставить людей спорить с ней. Джерри вскинул нос, но ничего не сказал.
«У нее есть номерной знак», весело сказал Джейсон. — Но сумка лежала на чердаке дома, где она сейчас живет, и мыши ее съели. Все края страниц полностью изъедены. У нас есть только первая буква: Б. '
Карен улыбнулась. — Итак, вам предстоит увлекательная работа — порыться в архивах регистрации транспортных средств, чтобы найти владельцев тридцать лет назад. Кто-нибудь из Департамента дорожного движения будет вам очень рад. Но хорошая новость заключается в том, что лаборатории Гарткоша удалось извлечь ДНК из улик, которые все эти годы лежали в ящике. Так что, если мы найдем возможного преступника, мы сможем довести дело до успешного завершения». Она допила кофе и выбросила чашку в мусор. "Удачи с этим."
— Хорошо, шеф, — пробормотал Джейсон, тоже немедленно приступив к работе. «Он подает хороший пример», — подумала Карен. Мальчик начал учиться. Медленно, но верно он начал учиться.
'Куда ты идешь?' — спросил Маккартни, подходя к двери.
«Это не твое дело », — хотела сказать она, но решила, что, наверное, стоит быть ему чем-то вроде друга. По крайней мере на данный момент. Пока у нее не сложилось хорошее представление о нем и его отношениях с Энн Марки. «Я собираюсь в Грантон, чтобы поговорить с одним из тамошних кураторов, потому что она думает, что, возможно, видела украденную картину в частной коллекции».
Снова этот легкий изгиб рта. «Я не думал, что это что-то для нас. Украденные картины.
«Что, если во время кражи охранник получил выстрел в лицо из дробовика? Восемь лет назад, и мы впервые слышим о том, где могла оказаться картина». И она пошла, уже мысленно планируя свой маршрут. Одна из многих вещей, которые ей нравились в Эдинбурге, заключалась в том, что здесь было легче передвигаться на автобусе или пешком, чем брать служебную машину со станции. Все, что могло избежать мелкого применения тривиальной власти, было для Карен бонусом. — Автобус номер шестнадцать, — пробормотала она, направляясь к автобусной остановке на Лейт-Уок. 'Это нормально.'
OceanofPDF.com
3
2018 – Уэстер Росс
Элис Сомервилл с трудом поднялась на ноги с водительского сиденья своего «Форда Фокуса» с плавной грацией женщины лет на сорок старше ее. Она застонала и потянула конечности, дрожа от холодного ветра, дувшего с морского озера у подножия склона. «Я забыла, что это так высоко», — проворчала она. «Последний час от Аллапула показался вечностью».
Ее муж вытянулся в полный рост с пассажирского сиденья. — И это ты вчера вечером возражал, когда я настоял, чтобы мы остановились на ночь в Глазго. Он расправил плечи и выгнул спину. «Если бы я послушался тебя, мой позвоночник получил бы непоправимый ущерб». Он ухмыльнулся ей, не обращая внимания на глупое выражение его лица. «Шотландия всегда идет дальше, чем вы ожидаете». Он слегка покачал ногами, пытаясь немного приспустить узкие джинсы, чтобы ноги доставали до коричневых кожаных ботинок на шнуровке.
Элис вытащила хвост из хвоста и распустила темные волосы. Когда он падал на ее лицо, он смягчал острые черты лица и подчеркивал прямые брови и высокие скулы. Она открыла багажник и достала рюкзак. «В прошлом году мы были так взволнованы, что не обратили особого внимания на расстояние. Но здесь красиво. Посмотрите на эти горы: кажется, что они почти окружают друг друга. И море, эти большие волны, накатывающиеся. Трудно поверить, что это та же страна, что и Хартфордшир».
Она расправила плечи и, выгнув спину, схватила из машины еще один лист бумаги, который распечатала перед тем, как они отправились в путь. «Это определенно то место», — сказала она, сравнивая фотографию на бумаге с длинным низким зданием, перед которым они припарковались. Это была неуклюжая пирамида из камней, приютившаяся на склоне холма, но явно недавно отремонтированная с учетом первоначальных очертаний. Выступ между камнями был еще относительно свободен от мха и лишайника, оконные рамы были прочными и водопроводными, а краска на них не пострадала от погоды.
Уилл повернулся и указал на побеленный двухэтажный фермерский дом на другой стороне узкой долины. — А это, должно быть, дом Хэмиша. Для такого отдаленного места это выглядит довольно красиво.
«Неудивительно, что в прошлом году мы не смогли полностью разобраться в этом. Согласно карте Гранто, это были не более чем руины. Груда камней, которая когда-то была коровником. И от овчарни, которую он упоминал как главный ориентир с дороги, не осталось и следа». Алиса прочистила горло. Она указала на склон, где дюжина овец щипала уже хорошо скошенную траву. «По крайней мере, их больше не запирают на этом холме».
«Ну, мы уже дошли до цели. Спасибо Хэмишу. Уилл выгрузил большую ночную сумку. «Давай устроимся в доме».
Алиса окинула взглядом долину. Белый фермерский дом казался заманчиво близким, но Хэмиш предупредил их, что между ними находится опасный участок торфяника. Это не было похоже на аккуратно ухоженную сельскую местность неподалеку от того места, где они жили. «Выбросьте это из головы, чтобы пересечь это», — предупредил он в электронном письме, которое отправил вместе с подробными объяснениями и указаниями. По неровной однополосной дороге пришлось идти больше километра, но, по крайней мере, они доберутся до цели сухими и целыми и невредимыми. — Это не так уж далеко. Думаю, это займет у нас максимум полчаса. Можем ли мы просто зайти и поздороваться? Было бы неплохо размять ноги».
— Мы сказали Хэмишу, что приедем завтра, Элис. Я не хочу начинать не с той ноги. Давайте не будем забывать, что именно он оказывает нам услугу. И кроме того, нам пора приступать к ужину. Я уже умираю с голоду. Что бы ни ждало нас там, в Клашстронахе, завтра оно все равно будет там. Название места прозвучало в его устах неуклюже. Он притянул ее к себе в однорукие объятия. «Ты всегда такой нетерпеливый».
Алиса запротестовала, но встала на цыпочки, чтобы поцеловать его в щеку. Затем она пошла по мощеной дорожке к сдаваемому в аренду дому, который порекомендовал Хэмиш. Она еще раз взглянула на лист бумаги и ввела код в сейф с ключами. Она распахнулась, и она увидела на крючке две пары ключей. Уилл остановился, чтобы проверить свой внешний вид в боковом зеркале – темно-русые локоны на месте, аккуратная бородка, без остатков кровяной колбасы с обеда между зубами – прежде чем последовать за ней.
Дверь вела в небольшой зал с открытой дверью с одной стороны в гостиную дома. Один конец был обставлен открытой кухней с холодильником и морозильной камерой и газовой плитой. Рядом стоял обеденный стол в деревенском стиле из сосны и четыре стула с ротанговыми спинками, к которым аккуратно привязаны удобные на вид подушки. Посреди стола стояла ваза с душистым горошком. Учитывая климат и время года, Алиса предположила, что это искусственные цветы, но они выглядели настоящими и делали комнату домашней.
В другом конце комнаты стоял мягкий диван напротив настенного телевизора с плоским экраном, который висел над каменным камином с торфяной печью, торфяные блоки были аккуратно сложены по обе стороны от него. По бокам камина стоял ряд кресел. «Выглядит неплохо», — сказал Уилл.
— Несколько спартанский. Алиса бросила рюкзак на один из кухонных стульев. «Даже с этими фотографиями на стене». Она указала на фотографии суровых морских пейзажей и скал.
«Хэмиш сказал, что они закончили ремонт всего несколько недель назад», — напомнил он ей и прошел к двум дверям в задней части комнаты. Он открыл левую дверь, которая, как оказалось, вела в ванную, отделанную свежей плиткой, где из длинного окна открывался потрясающий вид на залив. «Ого!» он сказал. «Какой прекрасный вид, когда ты принимаешь ванну или душ».
Алиса заглянула ему через плечо. «По крайней мере, туалет спрятан за ширмой», — сказала она.
«Ты такой буржуа», — поддразнил он.
Алиса, которая вообще с чем-то могла справиться, мягко ткнула его под ребра и сказала: «Я просто не хочу давать людям образ, который они не смогут стереть из своей памяти».
Другая дверь вела в просто обставленную спальню с огромной кроватью и коллекцией подходящей сосновой мебели, явно пришедшей в комплекте из крупного хозяйственного магазина. Эффектность затмило второе панорамное окно, из которого открывался вид на море и серо-голубые горы, обнявшие друг друга на горизонте. «Это вполне осуществимо», — сказала Алиса.
Уилл бросил сумку на кровать. — Здесь гораздо комфортнее, чем там, где Лонг Джон Сильвер и Джим Хокинс оказались в поисках сокровищ. Я принесу продукты внутрь.
Когда он обернулся, Алиса подошла к нему вплотную. Она обвила его руками и положила руки ему на ягодицы, затем притянула его к себе. — Для этого еще есть время, — пробормотала она, касаясь губами его шеи, ее теплое и кокетливое дыхание касалось его кожи. «Это действительно интересно, Уилл. Я чувствую, что мы находимся на пороге раскрытия истинного наследия Гранто».
«Есть что сказать о такой охоте за сокровищами», — подумал Уилл. После трех лет брака энтузиазм Алисы к сексу несколько поутих. Но подготовка к этой экспедиции и представление о том, что она может принести, разожгли в ней волнение, которым он стремился воспользоваться в полной мере. «Я не имею ничего против этого», — сказал он. Он обнял ее, благодарный, что его телу все еще требовалось так мало ее поддержки, чтобы ответить. Он упал назад.
Она снова поцеловала его, на этот раз в губы, и подвинула тело, чтобы он прижался к кровати. Она просунула руку между ними. «Хм, я чувствую это, да».
«Нам следует чаще отправляться на поиски сокровищ». А потом время разговоров закончилось.
OceanofPDF.com
4
2018 – Эдинбург
Женщины, увлеченно беседовавшие за столом позади Карен, не могли быть более неуместными. Она могла видеть их в зеркале на стене кафе «Алеппо» и, если сосредоточится, могла дословно следить за их разговором. По иронии судьбы, если бы они были в своей естественной среде обитания – в Брантсфилде или Морнингсайде, как она догадалась, с венским фильтрованным кофе в немецкой Konditorei или флэт уайтом в хипстерской крафтовой кофейне, она бы этого не заметила. Но должна была быть причина, по которой белые женщины из среднего класса сознательно неопределенного возраста склонялись над маленькими стаканчиками крепкого кофе с кардамоном Мирана в самом конце Лейт-Уок.
Карен была единственным человеком в кофейне, кто не был с Ближнего Востока, и у нее были свои причины находиться здесь. Во-первых, это было примерно на полпути между хранилищем и ее офисом, и ей нужна была чашка кофе, чтобы прийти в себя после часа хитрого, останавливающегося прогресса в Грантоне. А еще ей пришлось подумать, что значит быть с доверенным лицом Энн Марки. Здесь она могла бы передохнуть, чтобы подумать, как поступить с сержантом Джерри Маккартни, ведь она знала со стопроцентной уверенностью, что никто из коллег случайно не столкнется с ней здесь. Социальное предприятие, которым управляла группа сирийских беженцев, было не тем местом, куда обычный полицейский пошел бы на небольшой перерыв на обед.
Это была не единственная причина ее приезда. Карен впервые встретила Мирана и других сирийцев во время своих ночных блужданий по городу. Они сгрудились вокруг импровизированной садовой горелки под мостом, потому что им больше негде было встретиться. Карен почувствовала с ними странное родство и помогла им найти нужных людей, что привело к тому, что кофейня стала социальным предприятием. Ее всегда смущало, что ее деньгам здесь не рады. По ее мнению, она выплатила долг вместо того, чтобы изо всех сил стараться протянуть руку помощи. Они думали иначе и постоянно отказывались позволить ей платить. Она возразила, что зрителю может показаться, что они пытаются подкупить главного детектива-инспектора. Миран рассмеялся. «Я не думаю, что кто-то из ваших знакомых был бы настолько глуп», - сказал он.
И поэтому она всегда подсчитывала, на что потратила, и бросала соответствующую сумму в ящик для пожертвований благотворительной организации, поддерживающей людей, которым не посчастливилось избежать ада, в который превратилась Сирия. Жена Мирана Амена однажды одобрительно кивнула ей. Если Карен и принадлежала где-то в Эдинбурге, то, по ее мнению, это мог быть Алеппо.
Но эти две женщины с искусно окрашенными волосами, скромными золотыми серьгами и кашемировыми шалями выглядели совершенно неуместно. В Алеппо, как правило, не было недостатка в шотландских клиентах, но это были люди из Лейта, местные жители, которые приезжали за настоящей ближневосточной едой и убийственно крепким кофе. Не так, как эти женщины. И поскольку Карен никогда не могла полностью отпустить свою работу, она уделяла все свое внимание разговору, который, вероятно, не предназначался для того, чтобы его услышали другие.
Женщина с темными прядями в светлых волосах сочувственно кивнула женщине со светлыми прядями в каштановых волосах. «Мы все были шокированы», - сказала она. Мелодичный Эдинбург, живой и низкий. «Я имею в виду, что мы были явно шокированы, когда вы сказали нам, что он пытался вас задушить, но мы были абсолютно поражены, когда он ворвался посреди званого обеда, чтобы признаться». Теперь любопытство Карен пробудилось по-настоящему. Что бы она ни ожидала услышать, это определенно было не то.
«Он пытался спасти свою шкуру». Другой голос произносил слегка отличающиеся гласные. Возможно, Пертшир? «Прояви раскаяние. Чтобы вы все пожалели бедного Логана и обвинили меня. Он не осознавал, что уже слишком поздно. Что я уже обратился в полицию.
— Но теперь он это знает, верно?
- Ну и что, - насмешливо сказал брюнет. «Он будет официально допрошен на следующей неделе». Карен слегка расслабилась. По крайней мере, к женщине отнеслись серьезно. Хотя, возможно, свою роль в этом сыграло и ее социальное положение. Это было прискорбно, но такая женщина, как она, выдвигающая подобные обвинения, всегда привлекала бы больше внимания, чем кто-то ниже по социальной лестнице.
Тихий звон стакана о блюдце. Затаив дыхание. А затем блондинка осторожно и осторожно сказала: «Не думаешь ли ты, что, учитывая все это, нависшее над его головой, возможно, сейчас не лучшее время возвращаться домой?»
«Ты имеешь в виду это», — подумала Карен.
«Он должен выйти». Конечно. Спокойствие. Женщина, которая приняла решение. «Мне нужно вернуться домой с детьми. Это безумие, что мы живем в квартире престарелых Фионы, а он в семейном доме. Это он не заплатил ипотеку. Это он потерял полмиллиона фунтов наших денег, делая ставки на спорт, о котором он ничего не знает. Это он тот, у кого был роман. Это он схватил меня за горло и пытался задушить». Ее голос был спокойным, почти роботизированным. Карен еще раз украдкой взглянула в зеркало. Женщина, которая только что заговорила, выглядела такой расслабленной, как будто она говорила о своем еженедельном заказе от Уэйтроуз. В этом было что-то театральное, словно это было действие с заранее продуманной целью. В любом случае Карен призналась, что у нее от природы подозрительный ум.
— Все это может быть правдой, Уиллоу. Но что ты будешь делать, если он откажется уходить?
Уиллоу вздохнула. — Мне просто нужно убедиться, что я вразумил его, Денди. Потому что добрая воля Фионы начинает подходить к концу. Я буду апеллировать к его любви к детям».
— Ты не можешь пойти домой один. Вы не можете противостоять человеку, который пытался вас задушить, без руководства. Я пошлю с тобой Эда.
Уиллоу издала смешок, который, как подозревала Карен, в каком-то журнале можно было бы описать как бульканье. «Я просто пытаюсь немного снять напряжение. Эд примерно на четыре дюйма выше и на шесть дюймов шире Логана. Это только усугубит ситуацию. Слушай, он усвоил урок. У него уже полиция на шее. Он не собирается ухудшать ситуацию.
Денди вздохнул. — Я думаю, ты смотришь на это совершенно неправильно. Ему больше нечего терять, Уиллоу. У него нет денег, нет работы. А когда полиция с ним покончит и у него появится судимость за домашнее насилие, судья по семейным делам не позволит ему находиться рядом с детьми одному. Вдобавок ко всему, если вы выбросите его на улицу, он станет бездомным, потому что, учитывая то, что мы знаем сейчас, никто из нас его не примет».
«Как раз для него». Голос Уиллоу был странно ровным и холодным.
Долгое молчание. Достаточно долго, чтобы Карен покрутила калейдоскоп так, чтобы появилась другая картина.
«Я не говорю, что он не заслуживает всего этого и даже большего», — продолжил Денди. — Но взгляни на это с его позиции, Уиллоу. Сейчас крыша над головой – это все, что у него осталось. Если попытаться отнять у него это… Ну, кто знает, как он отреагирует?
Карен надела пальто и встала. Она стояла рядом с их столиком, чувствуя недоумение на их лицах, когда они осознали ее присутствие. «Извините, что прерываю вас, дамы», — сказала она. «Но я просто не мог не услышать ваш разговор». Она подарила им свою самую теплую улыбку. Они были вежливы: не могли не улыбнуться в ответ. «Я офицер полиции». При этом их улыбки исчезли. «Я просто хотел сказать, что когда вы загоняете в угол человека, которому нечего терять, человека, который уже схватил вас за горло… По моему опыту, именно тогда убивают женщин».
Денди отодвинула стул и отшатнулась от этой суровой правды. На ее лице появилось шокированное выражение. Но Уиллоу стала неподвижной, как кошка, высматривающая добычу. «Логан никогда бы не убил Уиллоу», - утверждал Денди.
«Лучше избегать такой возможности. Лучше избегать прямой конфронтации между вами двумя. Особенно на кухне, оборудованной острыми ножами», — сказала Карен.
'Это нелепо. Мне не нужно это слушать». Уиллоу встала и обернула вокруг себя шаль. — Я пойду в туалет, Денди, а потом заплачу. Увидимся снаружи.
Карен смотрела, как она уходит, а затем повернулась к Денди, на лице которого все еще было обиженное выражение. — И я хочу сказать еще кое-что, Денди. У меня подозрительный ум. Вы, естественно, получаете это из моей работы. И когда я только что послушал твою подругу и увидел, насколько она спокойна, я не мог не задаться вопросом, что здесь на самом деле происходит. Она действительно его боится? Или она готовится к чему-то совершенно другому? Сегодня судьи очень сочувствуют женщинам, которые защищаются, когда они испытывают острый страх за свою жизнь от рук мужчин, которые уже проявили к ним явное насилие».
Теперь Денди встал. 'Как ты смеешь!'
Карен пожала плечами. «Я осмелюсь, потому что моя работа — защищать Логана так же, как моя работа — защищать Уиллоу. Вы уверены, что вас не будут использовать в качестве свидетеля защиты позже? Кстати, вы случайно не можете подтвердить версию событий вашего друга?
«Это неслыханно! Как тебя зовут? Я собираюсь подать на вас жалобу!» — крикнул Денди, привлекая к себе взгляды всех остальных покупателей.
Карен сделала несколько шагов к двери и обернулась. — Я буду очень внимательно следить за новостями, Денди. Я просто надеюсь, что мне никогда больше не придется увидеть тебя и твою подругу Уиллоу. На выходе она бросила пригоршню монет в ящик для пожертвований, задаваясь вопросом, не опозорила ли она себя или спасла чью-то жизнь.
OceanofPDF.com
5
2018 – Эдинбург
Позже тем же вечером, когда Карен рассказала главному инспектору детективов Джимми Хаттону об этой встрече, она была рада услышать, что он не думал, что она отреагировала слишком остро. Они сидели в ее квартире на набережной, приглушив свет не по романтическим причинам, а потому, что им обоим нравилось наслаждаться впечатляющим видом на Ферт-оф-Форт через панорамное окно гостиной. Каждую неделю оно было разным, в зависимости от погоды, времени года и загруженности дорог в широком устье реки.
— Как бы то ни было, я думаю, ты поступила правильно, Карен, — сказал Джимми. Он потянулся к ведерку со льдом, чтобы бросить еще один кубик льда в свой джин «Стратэрн Роуз». Это стало их ритуалом. Это началось как обычное вечернее занятие по понедельникам, но возросшая рабочая нагрузка в эти дни сделала это занятие более непредсказуемым. Квартира Карен, разные сорта джина и правильная обстановка. И с каждым месяцем он становился все более барочным. Но они ограничили употребление джина малоизвестным тоником кустарного производства, а также особой смесью морских водорослей и ломтиком грейпфрута.
«Я хочу джин с тоником, а не японскую чайную церемонию», — ворчала Карен. «И кроме того, ты видел цену на эту воду из морских водорослей?»
Вечера джина начались как общая беседа после смерти Фила Пархатки, любовника Карен. Он также был офицером полиции и погиб при исполнении служебных обязанностей. Карен думала, что ей знакомы последствия внезапной насильственной смерти для тех, кто остался позади. Но пока она не испытала это на себе, она не осознавала, насколько большим было разделение в вашей жизни. Она чувствовала, что связь между ней и остальной частью ее жизни была разорвана. Поначалу она не могла ни с кем говорить о том, что произошло и что это значит, потому что никто другой не мог поделиться ее конкретным опытом.
Затем однажды в понедельник вечером Джимми, который был начальником Фила, появился в ее квартире с бутылкой джина, и Карен инстинктивно поняла, что он борется с теми же проблемами, что и она. Им обоим потребовалось некоторое время – долгие вечера разговоров о работе, шотландской политике и недостатках своих коллег – но в конце концов они нарушили молчание и поделились своим горем.
А теперь это стало регулярной практикой. Жена Джимми сказала Карен на рождественских вечеринках его команды, что джин дешевле, чем у терапевта, и что он полезен для ее мужа. Это было своего рода одобрение, способ сказать, что она не видит в Карен угрозы своему браку. В любом случае, Карен никогда не считала себя угрозой чьему-либо браку. Она знала, что мужчины либо списывают ее со счетов, либо относятся к ней как к сестре, которую они немного побаиваются. Только Фил когда-либо видел это насквозь. Только Фил когда-либо видел ее по-настоящему.
«Я сидел там, слушая этих женщин, и не мог не думать о тебе, Филе и остальной части твоей команды. Если бы я был членом команды по предотвращению убийств, мог бы я сидеть там и ничего не говорить? Ответ был ясен», — сказала Карен.
«Ты бы никогда не простила себе, если бы промолчала и случилось что-то плохое».
Карен тихо рассмеялась. 'Я знаю. Но мне также было интересно, не превращаюсь ли я в Монетный двор.
'Как же так?'
Она вздохнула и уставилась на свой напиток. «Недавно он сказал мне, что у него новый девиз: «Что бы сделал Фил?» И это не оставило мне другого выбора, кроме как высказаться в Алеппо, потому что Фил немедленно вмешался бы».
— Но это хорошо, не так ли? Что Джейсон так думает?
Карен скривила рот в сардонической улыбке. — Естественно. Он учится становиться лучшим полицейским. Но меня немного шокирует серьезное выражение его лица, потому что я знаю, что он пытается подражать человеку, с которым никогда не сможет сравниться».
— Что ж, Монетный двор не одинок.
«И говоря о том, что я не могу сравниться с Филом, эта чертова Энн Марки прислала мне приятеля».
Джимми криво улыбнулся. — Я так понимаю, ты не впечатлен?
«Мне нужен был кто-то, кто мог бы взять на себя работу в офисе, чтобы мы с Джейсоном могли освободиться для более реальных исследований. Я подумал, может быть, кто-то, кто приближался к пенсии, кто-то, кто хотел уйти с улиц, но все еще имел некоторое желание запереть плохих парней. И что она мне присылает? Небольшое дерьмо из Глазго, который настолько самоуверен, что я удивлен, что у него еще осталось место, чтобы дышать».
Джимми не смог сдержать смешок. — Прости, мне не следует смеяться, но Дог Бисквит прекрасно знает, какой ты. Она точно знает, чем тебя занять.
Карен проглотила слова, ее мысли остановились на слове, которого она раньше не слышала. Полицейские – да и журналисты, как она слышала, тоже – всегда придумывали прозвища своим коллегам и начальникам. Чем неяснее, тем лучше, на случай несанкционированного подслушивания. Отсюда и название Mint, потому что существовала марка конфет Murray Mints. Более того, их лозунгом было: «Мятные конфеты слишком вкусны, чтобы их можно было съесть быстро». И это устраивало не очень сообразительного агента. Карен не знала, какой у нее псевдоним, и, по ее мнению, так и осталось. Ей казалось, что она воспримет это только как оскорбление. «Собачье печенье?» повторила она.
Теперь Джимми посмотрел на нее с усмешкой. Ему нравилось знать то, чего не знала его девушка. «Вы знаете те собачьи бисквиты, которые должны выглядеть как костные кости, но на самом деле больше похожи на маленькие колбасные рулеты? Их зовут Маркизы.
Карен это поняла. 'Хороший.'
'Конечно. Несколько парней пытались назвать ее «Спаркс» в честь Маркса и Спенсера, но это не прижилось».
«Слишком уютно», — сказала Карен. «Мне нравится собачье печенье. Просто нужное количество неуважения. В общем, парень, с которым она меня связала, сержант по имени Маккартни, говорит, что он из отдела по расследованию тяжких преступлений. И я этого вообще не понимаю, если только он не был очень непослушным мальчиком. Никто с какими-либо амбициями не выбирает исторические темы».
«В противном случае ты бы сделал это».
Карен покачала головой. «Другой вид амбиций. У меня нет желания с трудом подниматься на лифте вниз, что влечет за собой повышение по службе в шотландской полиции. Моя цель — решить проблемы, от которых все остальные отказались. Найти ответы на вопросы людей, которые слишком долго ждали, чтобы узнать, кто и почему проделал дыру в их жизни».
'Хорошая точка зрения. Думаешь, Дог Бисквит перевел его, чтобы он мог присматривать за тобой?
— Не знаю. В деле Габриэля Эбботта я шел по довольно тонкому льду. Если бы Макрун не получил сумку, у меня могли бы быть большие проблемы. Иногда я действительно задаюсь вопросом, не променял ли я одного начальника, который хотел меня уволить, на другого».
«Так чем же ты занимался, чтобы занять новичка?»
«Я поручаю ему разыскать людей, у которых в восьмидесятых годах был красный Ровер 214». Ее губы скривились в злобной улыбке.
— Половина из них уже будет мертва. Разве не обязательно иметь пенсионную книжку и маленькую твидовую шляпку с пером, прежде чем ее купить?
«Или это, или же вы работали в компании, чей менеджер автопарка ненавидел всех, у кого есть служебная машина. Но эй, некоторые люди все еще будут живы. Шанс, что это не тупик, очень мал. Это странная вещь в нераскрытых делах. Иногда наименее многообещающий конец автоматически разрушает все дело».
«Вы хотите, чтобы я посмотрел, что я могу узнать об этом Маккартни?»
Карен взяла «Страттерн» и снова наполнила свой стакан. — Что ж, вы намного ближе к бьющемуся сердцу шотландской полиции, чем я. Не беспокойся сейчас слишком сильно, но если ты что-нибудь услышишь... — Она подтолкнула к нему бутылку.
'Не беда, вообще. Без проблем.'
«И пока я снова не получу от тебя известия, я буду относиться к Маккартни как к болонке Дог Бисквита».
OceanofPDF.com
6
2018 – Уэстер Росс
Если бы Алиса представила в своем воображении маленького фермера из Шотландского Хайленда, он был бы очень похож на человека, который открыл дверь белого фермерского дома после того, как они припарковали машину рядом с семилетней Toyota Landcruiser, руль которой арки были покрыты слоем грязи, настолько набитой, что выглядели как изоляционный материал из стекловолокна.
Его рост был чуть меньше двух метров. Его волосы были того же цвета, что и торфяные блоки, сложенные в их гостиной, и непослушными волнами спадали ему на плечи. Его пышная борода выглядела такой мягкой, что ей хотелось уткнуться в нее лицом. На нем был мешковатый свитер ягодного цвета ручной вязки с килтом под ним, который подчеркивал его узкие бедра и мускулистые икры. Толстые шерстяные носки выглядывали из пары потертых рабочих ботинок с высоким голенищем. Не то чтобы он был таким красивым. Он был просто впечатляющим. Если это не Хэмиш Маккензи, подумала она, то он был второстепенным членом королевской семьи из «Игры престолов» .
Он вышел из дверного проема с приветливой улыбкой на лице. — Элис, — сказал он, когда она вышла из машины. 'И воля. Здорово встретиться с вами. Я Хэмиш. Он взял ее руку в теплую хватку. Кожа у него была сухая и мозолистая. Элис внезапно почувствовала, как нежные пальцы Уилла скользнули по ее пояснице, когда он протянул другую руку, чтобы пожать руку Хэмиша. — Заходите, выпьем кофе и еще раз посмотрим на карты, так сказать, вживую. Его голос был мрачным и, казалось, таил в себе легкий след веселья.
Они последовали за ним на кухню, которая каким-то необъяснимым образом казалась очень мужской. Нержавеющая сталь и дуб, отполированный до мягкого блеска, — такое оборудование Алиса видела только в кулинарных телешоу и обрамляла черно-белые фотографии фруктов и овощей под необычными углами. «Возьмите стул». Хэмиш указал на стойку для завтрака и подошел к кофемашине, которая выглядела достаточно сложной для поддержки следующей миссии на Марс. 'Эспрессо? Плоский белый?' Он сделал паузу на мгновение, а затем сказал тихим голосом на несколько тонов: «Латте?»
«Флэт-уайт — это нормально», — сказала Алиса.
Уилл нахмурился. «Я бы хотел латте».
«Для разнообразия мне нужен флэт уайт». Она старалась не выглядеть слишком оборонительной.
Невозможно было разговаривать, пока машина рычала, шипела, шипела, шипела и выпускала пар, но Хэмиш положил на стойку для завтрака коллекцию карт, над которой Элис нетерпеливо склонилась. «Это карта моего Гранто», — рассеянно сказала она, затем отодвинула ее в сторону, чтобы изучить две карты, которые, как она предполагала, нарисовал Хэмиш. На одном из них были показаны огороженные сельскохозяйственные угодья и то, как они выглядят сегодня, включая дом для отдыха. На карте ниже сверху была прикреплена заметка: СОБРАНЫ ВМЕСТЕ, ИСПОЛЬЗУЯ СТАРЫЕ КОРПОРАТИВНЫЕ КАРТЫ , КАРТЫ ЦЕРКОВНЫХ ОБЩИН И КАРТУ ИЗ БИБЛИОТЕКИ ИНВЕРНЕСА . ПРИМЕРНО ТАК БЫ БЫЛО ВЫГЛЯДЕТЬ В 1944 ГОДУ . Его почерк был аккуратным и разборчивым, карты — четкими и тщательно нарисованными.
«Гранто?» — спросил Хэмиш.
«Так мы называли моего дедушку».
Пришел Хэмиш с кружками, которые в его больших руках выглядели как маленькие чашки. — Понятно, что вы упустили это из виду, когда прошлым летом занимались здесь браконьерством. Здесь почти не осталось ориентиров или, по крайней мере, чего-то в какой-либо узнаваемой форме». Он дал им кофе и указал на дом, где они остановились. «В далеком прошлом это был коровник. Зимой набит коровами. Но несколько поколений назад мы перестали заводить коров, и с годами оно пришло в упадок и превратилось в руины. Во времена твоего дедушки это, наверное, выглядело как беспорядочная куча обломков. Он указал на рисунок узкой долины, который сделал ее дедушка. — А вот этой овчарни давно нет. Сейчас у нас есть настоящая конюшня, прямо за хребтом».
«Теперь я вижу, как это вписывается в картину», — сказала Алиса с оттенком волнения в голосе.
— Я удивлен, что ты это узнал, Хэмиш, — сказал Уилл. «Я не знаю, узнал бы я это».
Хэмиш пожал плечами. «Я знаю эту местность с тех пор, как был маленьким мальчиком. Когда ты разместил карту своего дедушки на нашей местной странице в Facebook… — Он быстро пожал плечами. «Я увидел сходство. И тогда мне стало любопытно».
Ему стало настолько любопытно, что он ответил на звонок Алисы и спросил, знает ли она, где ее дедушка находился в 1944 году. Когда она сказала ему, что это происходит в Клакторр Лодж, всего в нескольких милях отсюда, это стало решающим фактором.
«Как только ты научишься на это смотреть, все станет ясно как день», — сказал Уилл, откидываясь назад с собственническим видом, как будто это открытие каким-то образом внезапно затронуло и его тоже. — Так как же мы с этим справимся?
«Хэмиш, это восхитительный капучино», — вмешалась Элис. «Ого!»
«Спасибо, мне нравится думать, что я знаю, как приготовить приличную чашку кофе». Здоровяк улыбнулся и слегка опустил подбородок в удовлетворенной благодарности.
Уилл неохотно попробовал свой латте. «Неплохо», — признал он. «Как я уже сказал, как мы с этим справимся?»
Хэмиш забрался на табурет напротив них у бара с легким смущением на лице. «Мне есть в чем признаться», — сказал он. «Как только мы пришли к выводу, что, скорее всего, именно здесь ваш дед закопал свое сокровище, я одолжил металлоискатель и немного покопался, чтобы посмотреть, смогу ли я получить ответ».
«Ого!» - повторила Алиса. — И ты нашел что-нибудь?
'Конечно. Было два места, где детектор завыл, как сирена. Прямо рядом друг с другом, в непосредственной близости от того места, где стоит ваш крест».
«Замечательно», — сказала Алиса, сияя.
«Пожалуйста, скажи мне, что ты не начал копать». Улыбка Уилла была фальшивой, как обручальное кольцо из леденца.
'Конечно, нет. Это зависит от тебя, Алиса. Я бы никогда не испортил тебе это. Все, что я сделал, это пометил это место шпагатом и несколькими железными кольями, просто чтобы облегчить работу в этот день». Хэмиша это скорее позабавило, чем обидело, хотя Элис чувствовала, что он имеет на это полное право.
«Не все такие нетерпеливые, как я, Уилл», — поправила она его. «Спасибо, Хэмиш. Очень мило с Вашей стороны.'
Хэмиш допил свой крошечный эспрессо и ухмыльнулся. 'Не совсем. Я был просто заинтригован. Поверьте, это самое захватывающее событие, которое могло случиться здесь с тех пор, как бык Уилли Маклеода упал со скалы и не смог оторваться от камней, когда приближался прилив».
Она не знала, говорит ли он правду или пытается оправдать их предполагаемые ожидания относительно жизни простого фермера из Шотландского нагорья, но все равно усмехнулась. «Ну, меня это тоже волнует. Гранто столько раз рассказывал о своих приключениях в Шотландском нагорье во время войны, что у меня такое ощущение, будто я сам был там».
«Так как же мы с этим справимся?» — спросил Уилл, словно на заднем плане тикала глючная виниловая пластинка.
Хэмиш встал и поставил чашку в посудомоечную машину. «Я думал, что проще всего будет использовать небольшой экскаватор для снятия верхних слоев торфяной почвы, возможно, на глубину до метра? И тогда, боюсь, нам придется самим делать тяжелую работу. Он внимательно их рассмотрел. «Ребята, вы не совсем для этого одеты, не так ли?»
«У нас в машине резиновые сапоги», — сказала Алиса.
— По крайней мере, это что-то, — неуверенно сказал Хэмиш. «У меня есть запасная пара комбинезонов, которая может подойти тебе, Уилл. Он будет немного великоват, но ноги можно положить в резиновые сапоги». Он нахмурился и поджал губы. Затем его лицо просветлело. «Я думаю, что в задней части сарая все еще есть пара старых комбинезонов. С тех пор, как я был молод. Моя бабушка никогда не выбрасывала ничего, что могло пригодиться. Подожди секунду.' Он вышел из комнаты, и они услышали, как дверь открылась и снова хлопнула.
«Какой хороший парень», сказала Алиса.
— По крайней мере, ты явно так думаешь. Уиллу не удалось сдержать сварливость в голосе. Обычно ему удавалось замаскировать свою ревность забавным комментарием, но что-то в Хэмише Маккензи явно затронуло его.
«Он действительно делает для нас все, что может. Я ему благодарен, вот и все. Ему вообще не нужно было вмешиваться в нашу историю, не говоря уже о том, чтобы изучать старые карты и варить лучший кофе, который я пил за последние недели». Она допила кружку и встала, чтобы поставить ее в посудомоечную машину.
«Это все правда», сказал Уилл. «Но это не значит, что ты должен вести себя как какой-то испорченный подросток. ""Ух ты!" почти после каждого предложения».
Она стояла позади него и обнимала его. — Глупый мальчик, не так ли, — прошептала она ему на ухо. «Как будто я смотрю на другого мужчину, когда у меня на пальце твое кольцо».
Он застонал. Она знала, что это лучшее, чего она могла достичь, и решила оставить все как есть. «Мне нравится, что ты в комбинезоне», — примиряюще сказала она.
'Мм. Если они созданы для того Железного Человека, я буду выглядеть полным придурком. Он извернулся и крепко поцеловал ее в губы. «Но кого это волнует, если это дает нам то, за чем мы пришли».
OceanofPDF.com
7
2018 – Уэстер Росс
Они образовали странную троицу, идя по дорожке к фермерскому дому. Это скорее разнородная группа людей из голливудской комедии, чем в реальности: Хэмиш, высокий и широкоплечий, волосы теперь собраны в короткий хвост, в хорошо сидящем комбинезоне лесно-зеленого цвета, заправленном в потертые черные резиновые сапоги. Меньший и более узкий Уилл, который выглядел еще меньше из-за пары коричневых комбинезонов, которые были ему велики как минимум на два размера. Ткань свисала с его ботинок «Хантер», которые выглядели так, будто их носили не в более требовательном месте, чем в местном филиале «Уэйтроуз». А Элис втиснулась в пару синих комбинезонов, которые контрастировали с резиновыми сапогами с напечатанным на них узором из смешанной лакрицы. «Мы могли бы пойти туда пешком», — сказал Хэмиш. — Отсюда меньше мили, а я уже привез туда экскаватор и инструменты. И это прекрасное утро для этого».
Во время прогулки Алиса с энтузиазмом оглядывалась по сторонам. «Странно представить мой Гранто в таком же пейзаже много лет назад. Война охватила мир, а он был здесь, в этом мирном, вневременном месте».
— Очевидно, не идентичны, — пробормотал Уилл. — Иначе мы бы сами нашли его в прошлом году.
Хэмиш усмехнулся. «Бьет. И хотя мне не хочется разочаровывать тебя, Алиса, оно вне времени только в том случае, если ты берешь в качестве ориентира относительно короткий период времени. Шотландское нагорье считается дикой природой. Своего рода игровая площадка для желающих заняться охотой, стрельбой, рыбалкой и прогулками. Но эта среда так же создана руками человека, как и большие города, которые вы оставляете позади».
'Что ты имеешь в виду?' Алиса стояла неподвижно и оглядывала пустоши и холмы, скалистые пласты, возвышающиеся над землей, поверхность которых была покрыта лишайником и другим мхом. «Мне это кажется очень естественным».
«И это потому, что у природы было время вернуть то, что мы ранее присвоили. Если вы вернетесь примерно на триста лет назад, эта узкая долина будет кишела людьми, обрабатывающими землю. Представь. Дым поднимается откуда-то среди десятков труб. Часть скота здесь, часть дальше, на общем пастбище. Урожай на арендованных участках, каждое хозяйство выращивает свои пять колосьев». Хэмиш указал на блеск залива за краем сельскохозяйственных угодий. «На берегу стоят несколько небольших лодок, их рыболовные сети разложены, чтобы высохнуть и починиться».
'Что произошло?' Уилл прервал его.
Лицо Хэмиша вытянулось. «Горная поляна. В лучшем случае арендаторы производили урожай для личного пользования. Оно едва приносило прибыль, поэтому платить арендную плату всегда было нелегко. А аристократы, владевшие этой землей, были жадными ублюдками. Они хотели получить более высокую прибыль от своего наследства, чтобы можно было погасить долги, возникшие из-за их расточительного образа жизни. А затем добавилось организованное овцеводство. Огородите землю, наполните ее овцами, и вам вряд ли понадобится рабочая сила. Вы видите тот холм на другой стороне долины? Это мои овцы. У меня почти пятьсот овец породы Чевиот, и большую часть работы по уходу за животными выполняют Тиган и Донни. Затем добавьте сюда охотничьи отряды, и вы получите совершенно новый экономический порядок, для поддержания которого требуется всего несколько квалифицированных людей, дополненных постоянной группой импортированных сезонных рабочих».
«Тогда куда же пошли все люди?» — спросила Алиса.
— Да, — сказал Уилл. «Как вы думаете, откуда в Канаде столько людей с шотландскими именами?»
«Канада и Новая Зеландия, Каролины и Индия, да и вообще везде, где Британская империя нуждалась в рабочих», — сказал Хэмиш менее резким тоном. «В настоящее время в мире проживает гораздо больше потомков шотландской диаспоры, чем в самой Шотландии».
'Ух ты! Так что я понятия не имел об этом». Алиса оглядела пейзаж, пытаясь представить себе то, что описал Хэмиш. — А было ли это возможно по закону?
Хэмиш покачал головой. — Тогда не было гарантированной аренды.
— Но разве они не могли протестовать? Бросить вызов?
Хэмиш смотрел на нее долго и пристально. «Вы ничего не сможете с этим поделать, если они сожгут ваш дом посреди ночи, потому что вы хотите постоять за себя».
"Это ужасно." Глаза Алисы расширились.
«И как долго ваша семья занимается здесь сельским хозяйством?» – спросил Уилл прежде, чем она успела сказать что-нибудь еще.
"Записи совета относятся к 1659 году, и мы уже были там. Мои бабушка и дедушка думали, что они будут последними представителями семейной линии, потому что моя мать переехала в Эдинбург, чтобы стать врачом. А мой дядя пошел в армию, женился на немке, а потом уехал туда жить. Но я приезжал сюда так часто, как только мог, с тех пор, как был маленьким, и научился у них, как ухаживать за землей. И именно поэтому они оставили его мне в аренду. Он ухмыльнулся им. — Разве мне не повезло?
Алиса, казалось, колебалась. «Не будет ли одиноко?»
Хэмиш покачал головой. «Здесь много всего происходит».
«Зимы, должно быть, чертовски противные». Лицо Уилла было кислым.
«Мне нравится мрачность. И это приятный контраст с настоящим. Я имею в виду, просто посмотрите: при светящем солнце вы можете оказаться в Греции. Блеск моря, бирюзового, как Средиземное море. И пейзаж мало чем отличается от Крита».
«Не считая того, что температура примерно на пятнадцать градусов ниже». И снова Уилл, чье негодование ненадолго взяло верх.
А потом они достигли вершины слегка поднимающегося в гору участка дороги и увидели желтый мини-экскаватор, припаркованный прямо перед ними вдоль дороги. Небольшая хижина с тонкой крышей на гусеницах, зубчатое ведро спрятано под изогнутым рычагом, как какая-то спящая механическая птица. Краска выцвела, а вмятины и царапины были подкрашены краской не совсем того же цвета. «Не совсем новое оборудование, — признался Хэмиш, — но мы здесь хорошо заботимся о наших вещах: все должно прослужить долго, прежде чем оно окупит себя».
Он плавно поднялся в каюту и выглядел взрослым, сидящим в испорченной детской игрушке. 'Давайте начнем.' Двигатель запустился сразу. «Уилл, ты можешь пнуть его и схватить лом?» Он указал на извивающееся дерево по другую сторону от экскаватора и поехал через заболоченное открытое поле.
«Куда он сейчас идет?» — сказал Уилл, изо всех сил пытаясь нести три лопаты и прочный лом.
"Дай мне это." Алиса потянулась за ломом. 'Ух ты! Знаешь, он тяжелый. Он сказал, что отметил это место, помнишь? Думаю, он знает, куда идти. Я имею в виду, он ведь не собирается куда-то ехать, верно? Нам это может показаться дикой местностью, но он, вероятно, знает это как свои пять пальцев».
Уилл сдержался. 'Алиса? Что мы на самом деле знаем об этом парне? Я имею в виду, мы здесь в пустынном углу. Других людей не видно. У него есть экскаватор и чертовски тяжелый лом. За те же деньги он какой-то сумасшедший серийный убийца из Хайленда.
Рот Алисы на мгновение приоткрылся, а затем она разразилась смехом. «Ты владел мной на наносекунду, ты, непослушный, непослушный мальчик. Невменяемый серийный убийца из Хайленда. Она рассмеялась. «Да ладно, ленивый ублюдок. Давайте заработаем состояние».
OceanofPDF.com
8
2018 – Уэстер Росс
Сразу стало ясно, что Хэмиш знает, что делает с экскаватором. Он поставил ведро на противоположную сторону от обозначенного участка и удивительно плавным и тонким движением опустил его на поверхность неровной торфяной почвы. Зубы прогрызли грубую траву и кустарниковый вереск и впились в торфяную землю. Они выцарапали длинный шрам в верхнем слое, а затем Хэмиш переместил захват вверх и над ним, высыпая содержимое за шпагат, который он установил как указатель.
Алиса не смогла сдержаться: она вскрикнула от восторга, когда липкий торф посыпался блестящей кучей. Видя ее энтузиазм, Хэмиш ухмыльнулся ей, прежде чем вернуться к своей задаче. Он раскопал территорию примерно восемь на три фута. А затем начал осторожно снимать слои торфа, пока мягкий всасывающий звук торфяной почвы без всякого предупреждения не превратился в нежное царапанье. Уилл дико замахал руками, убежденный, что Хэмиш не слышит, как звук изменился из-за работы двигателя экскаватора.
Но Хэмиш уже убрал ведро. Годы работы в полях сделали его чувствительным к изменению вибрации, когда экскаватор натыкался на что-то другой плотности. Он выскочил и встал рядом с Алисой и Уиллом, которые заглядывали в дыру. Глубина его была более трех футов, и по бокам стекала коричневая вода, из-за чего было трудно что-либо разобрать. 'Что это такое?' — спросила Алиса.
Хэмиш достал из кармана фонарик и направил узкий луч света на поверхность внизу. — Не знаю. Это может быть дерево, а может быть и камень», — сказал он. «Есть только один способ это выяснить». Он присел на краю и опустился в яму. Его ботинки издавали сосущий звук по мягкой торфяной земле, но под ними он чувствовал что-то более твердое. Он присел на корточки и осторожно вытер грязь пальцами. Определенно что-то тяжелое. «Брось лопату», — сказал он.
«Я спускаюсь», — сказала Алиса пронзительным от волнения голосом.
«Подожди, нет!» В голосе Уилла звучала злость, но на его жену это никак не повлияло. Она все равно прыгнула, столкнувшись с Хэмишем при приземлении и чуть не сбив его с ног.
Он засмеялся и покачал головой с легким раздражением. «Сделай две пики, Уилл».
Удаление верхнего слоя почвы было утомительной работой, но через полчаса они обнаружили несколько досок, окрашенных в тот же темно-коричневый цвет, что и торфяные стены ямы. «Это похоже на гроб», — сказала Алиса.
— Неправильная форма, — проворчал Хэмиш, соскребая остатки торфа с конца дерева.
— Тебе нужен лом прямо сейчас? – спросил Уилл.
Хэмиш кивнул и вытер пот со лба, оставив темное пятно на коже. «Да, посмотрим, сможем ли мы войти».
Алиса подняла руки и схватила конец лома, когда Уилл опустил его. «Это так интересно», — сказала она. 'Не могу дождаться.'
«Нет никаких гарантий», — предупредил ее Хэмиш. — О том, в каком состоянии будет находиться ваше наследство, нечего сказать. Это было похоронено здесь уже давно».
«Конечно, но это торфяник, не так ли?» Уилл прервал их. «Я имею в виду, я читал, что тела могут сохраняться в торфяной почве сотни лет».
«Тела — это одно. Я понятия не имею, что происходит с металлом, когда сюда попадает вода. Я не химик, но оно очень кислое и, подозреваю, не очень благоприятно для металла и резины». Увидев удрученное лицо Алисы, он пожал плечами. «Давайте просто будем надеяться на лучшее. Давай, посмотрим, сможем ли мы заглянуть внутрь.
Хэмиш встал на другом конце и вставил коготь лома в узкую щель, проделанную им между досками. Он крякнул от усилия и изо всех сил пытался поднять самую дальнюю доску. Сначала некоторое время ничего не происходило. Но затем послышались треск, стоны и, наконец, пронзительный хруст, когда давно запечатанная щель распахнулась под тяжестью Хэмиша. Открепившаяся доска упала на торфяную стену. — Черт возьми, — выдохнул Хэмиш.
Алиса проигнорировала его, но присела рядом с ним, чтобы взять фонарик, который он положил туда ранее. «Там определенно что-то есть», — крикнула она. — Уилл, я кое-что вижу.
«Что за штука?» Уилл хотел знать.
— Невозможно сказать. Нам нужно освободить остальные доски», — сказал Хэмиш. Он начал работать над доской рядом с ней, которая теперь отошла немного легче, поскольку было больше места для перемещения. Вскоре последовал третий, сделав отверстие достаточно большим, чтобы дать им возможность увидеть, что находится под ним. Это была бесформенная масса, обесцвеченная темно-коричневой водой из-за торфяной воды, просочившейся в гроб за долгие годы. «Это похоже на брезент», — сказал он.
'Иисус!' Вырвется. «Он водостойкий? Или мы просто собираемся найти мешок с ржавчиной?
— Откуда мне это знать? Тон Хэмиша был мягким, но по напряжению его губ и нахмуренным бровям Алиса поняла, что он раздражен.
— Что нам делать, Хэмиш? В ее голосе была мелодичная теплота, которую Уилл узнал. Но это его не беспокоило. Скорее, он рассматривал это как первый шаг на пути к тому, как Алиса обычно добивалась своего.
«Нам нужно убрать остальные доски, а затем обвязать брезент веревкой. Тогда я смогу прикрепить его к стреле экскаватора, чтобы мы могли вытащить его из ямы». Хэмиш подобрал одну из досок и швырнул ее Уиллу. «Вот, сделай что-нибудь полезное и убери это с дороги».
Элис положила руку на плечо Хэмиша. «Держу пари, что это легче сказать, чем сделать», — сказала она. — Ты молодец, Хэмиш. Я не могу поверить, что ты изо всех сил старался изо всех сил перед кучей незнакомцев».
«Мы такие гостеприимные в Шотландском нагорье». Намёк на сарказм в его голосе был безошибочен, но он продолжал изнурительную, грязную работу, которую намеревался сделать. Как только ему удалось ослабить еще одну доску, Хэмиш убедил Алису дать ему ногу и выбраться из ямы, предоставив ему достаточно места для завершения работы. «Я могу сделать это лучше сам». Смысл был ясен: ни Алиса, ни Уилл не знали о варежках достаточно, чтобы от них можно было откопать собственное наследство.
«Ты такой сильный», сказала Алиса, отползая в сторону. «Приятно видеть тебя на работе».