Первоначально опубликовано в “The Shadow Magazine”, 1 сентября 1933 года.
Смерть притаилась в этой роще прекрасных деревьев - смерть, которая преследовала разлученную семью. Как Тень узнала ответ?
ГЛАВА I
ПРИБЫТИЕ
Пролив ЛОНГ-Айленд был окутан плотным, угрюмым туманом. С берега тяжелый туман казался грязной массой сплошной черноты. Сцена представляла собой клубящуюся, непроницаемую ночь, ибо ни один проблеск света не нарушал эту вездесущую тьму.
Ни один глаз не смог бы различить место, где кончался берег и начиналась вода. Скалы рядом с пляжем были невидимы, как и человек, который стоял рядом с ними. Единственным признаком его присутствия был звук его медленного, ровного дыхания, прерываемого низким, нетерпеливым рычанием, которое глухо вырывалось из его горла.
Этот человек чувствовал хруст песка под ногами. Внимательно прислушиваясь, он мог уловить слабый плеск воды, которая обгладывала кромку пологого пляжа. Каждый шум, доносившийся из покрытых туманом пределов Саунда, заставлял этого человека останавливать свое медленное хождение.
Слабое пыхтение моторной лодки; далекий пронзительный гудок проходящего парохода - эти свидетельства присутствия людей далеко на воде были не тем, чего ожидал человек. Он бесполезно наблюдал, тщетно прислушивался, надеясь на более тонкий сигнал.
На запястье мужчины появился тускло светящийся круг. Это был циферблат часов. На нем было три часа. Мужчина сердито зарычал. Это бдение продолжалось в течение трех часов, но никакого результата получено не было.
Туман, который поставил под угрозу судоходство в проливе Лонг-Айленд, очевидно, играл хобом с хорошо рассчитанными планами. Ни один луч света не мог достичь этого берега. Даже звуки были приглушены пеленой никогда не прекращающегося тумана.
Ожидающий человек не прекращал своей бдительности. Его медленные, непрерывные шаги глубоко увязали во влажном песке. Он поскреб зернистый материал пальцами ног, как будто хотел стереть оставленные им следы. Внезапно он замер, прислушиваясь еще раз.
Сквозь туман донесся странный, устрашающий звук. Это был низкий, пронзительный свист, в котором звучала особая нота. В этой обстановке этот плывущий шум был пугающим, поскольку исходил от кажущейся твердой песчаной отмели. Но страх не был эмоцией, которая владела человеком, услышавшим свисток. Это был сигнал, которого он ожидал. Прижав пальцы ко рту, ожидающий мужчина издал похожий звук.
Последовала ДОЛГАЯ пауза. Случайное рассеяние тумана на мгновение открыло пространство за берегом. Мерцающие огни высоко вверху отбрасывали тусклый свет, в котором виднелись очертания голых мачт с квадратной оснасткой.
Нижние огни замерцали, показывая проблеск призрачного корабля. Затем туман опустился, как последний занавес, и скрыл гротескное видение.
Человек на берегу не сомневался в реальности призрачного корабля. Суеверный моряк мог бы классифицировать это как появление Летучего голландца, известного охотника в открытом море. Но для землянина этот мимолетный взгляд был именно тем зрелищем, которое он надеялся увидеть.
Его осторожный свист повторился. В его руке щелкнул электрический фонарик. Он направил яркое пятно света в сторону невидимой лодки и взмахнул рукой в повторном сигнале.
По воде донеслись скрипящие звуки. С парусника спускали лодку. Уменьшение шума указывало на то, что такелажник дрейфовал прочь от опасности мелководья.
Ожидающий мужчина выключил фонарь и издал еще один короткий свист. Он повторял это через определенные промежутки времени, чтобы указать направление тем, кто мог приближаться.
Щелканье уключин было его наградой. С приглушенными веслами маленькая лодка направлялась к пляжу. Теперь свет снова зажегся, вращаясь широкими кругами, пока встревоженный мужчина пытался определить свое точное местоположение. Мрачный туман отбрасывал луч света, но лучей, пробивающихся сквозь мрак, было достаточно, чтобы направлять тех, кто прибывал.
Маленькая лодка причалила к берегу с удивительной внезапностью, ее нос заскрежетал по песку. Менее чем в двадцати футах от человека на берегу в свете фонаря были четко очерчены обитатели маленькой лодки.
Четверо мужчин перепрыгнули через борт. По колено в воде они подняли тяжелый кубический предмет из центра лодки и, пошатываясь, выбрались на берег. Темнокожие малайцы с голыми ногами, эти люди хранили молчание, когда ставили коробку прямо перед ярким светом.
С видимым безразличием они пробрались обратно к лодке и вытащили вторую коробку - точную копию первой. Несколько минут спустя две коробки стояли бок о бок на пляже.
Во время всей этой операции малайцы ни разу не заметили человека, который стоял за светом. Они работали в соответствии с каким-то предписанным соглашением. Теперь, когда их задача была выполнена, они поплыли обратно к маленькой лодке и забрались на борт. Уключины заскрипели, когда лодка исчезла в туманной дымке.
Человек на берегу прислушался, очевидно, желая убедиться, что таинственные посетители ушли. Слабый сигнал свистка послужил проводником малайцев обратно на их корабль. Затем раздался почти неслышный скрип, когда маленькую лодку поднял на палубу невидимый такелажник. После этого наступила долгая тишина.
ЕГО факел больше не горел, человек на берегу стоял неподвижно. Все это странное происшествие могло быть не более чем фантазией - странным сном, обладающим не более плотной субстанцией, чем парящий туман.
Но теперь факел снова зажегся, его свет был направлен вниз. Под его светом было конкретное свидетельство того, что произошло на этом пустынном пляже. Там покоились две квадратные коробки - громоздкие контейнеры, сделанные из дерева, напыленного пеной.
Мужчина по очереди осмотрел каждую из коробок. Тяжелые предметы были сконструированы так, чтобы выдерживать грубую транспортировку. Верхушки обозначались крышками, которые были прочно прибиты гвоздями. Бока были усеяны маленькими отверстиями, которые образовывали черные пятна, когда на них падал свет.
На крышках коробок были нанесены загадочные знаки. Инспектор внимательно изучил их. Он хрипло рассмеялся, положив факел на один ящик так, чтобы он отбрасывал свет на другой, над которым он теперь склонился.
Сфокусированные в лучах света, были видны только его голова и плечи; но лицо мужчины было повернуто вниз, к ящику. Из-под козырька кепки из грубой ткани мужчина изучил маркировку на крышке коробки, чтобы убедиться, что он выбрал то, что хотел.
Удовлетворенный, он ушел; когда он вернулся, в руках у него были молоток и короткий ломик. Склонившись над освещенной коробкой, он дважды постучал по крышке. Он приложил ухо к дереву и прислушался к эху в ответ.
В следующем действии мужчины не было обдуманности. Он принялся за работу с инструментами, сняв крышку с коробки. На свету его плечи вздымались, как поршни, но, несмотря на эффективность усилий, работа была практически беззвучной.
Отсыревшее дерево отреагировало беззвучно. Часть крышки отломилась с одного конца; затем еще один кусок; наконец, вся крышка была откреплена. Раскачиваясь между светом и коробкой, мужчина добрался до другой стороны контейнера и поднял всю крышку скопом. Он отступил назад, и его сжатые руки показали молоток в одной, ломик в другой. Мужчина пристально смотрел на открытую коробку.
Появились две руки. Они схватились за края наверху. Руки были узловатыми и желтоватыми в свете электрического фонарика.
Затем из ящика возникла фигура. Голова, плечи, затем появилось тело. В зоне действия света стоял невысокий жилистый китаец.
Лицо мужчины было таким же желтым, как и его руки. Это было спокойное, серьезное лицо, но на нем было злобное выражение, которое приличествовало бы злому идолу. Это рябое лицо с медленно моргающими веками едва ли походило на человеческое. На фоне клубящегося тумана желтое лицо могло бы быть одним из тех затуманенных образов, которые появляются в ночных кошмарах курильщиков опиума.
Человек, открывший коробку, стоял как статуя, разглядывая гротескного азиата, которого он освободил из рабства. Моргающие глаза китайца были обращены в его сторону, и теперь желтое лицо исказила плотоядная улыбка. Эта встреча была знаком взаимного узнавания. Китаец склонил голову в знак приветствия.
Мужчина в кепке коротко рассмеялся. Он говорил низким голосом, произнося слова на китайском диалекте. Среди них было повторено имя, на которое откликнулся китаец. Этим человеком был Лэй Чанг. Говоривший использовал его снова, когда после короткого приветствия на обычном китайском он заговорил на пиджин-инглиш.
“Ты пришел, Лей Чанг”, - сказал он.
“Я говорю тебе, что я иду”, - ответил Лей Чанг. “Я привожу его, как ты говоришь. Он очень хороший, ему скажи, чтобы я позвал Мастера. Мы зовем его Кун Вун”.
Боковым, крабоподобным движением жилистый китаец выбрался из ящика и встал, присев на песок. Его черные глаза-бусинки блестели на свету. Они смотрели прямо на другую коробку. Человек, который приветствовал Лэй Чанга, шагнул вперед с молотком и ломиком. В мгновение ока китаец прыгнул вперед и схватил его за руку.
“Нет, нет, нет”, - воскликнул он со странным, быстрым предупреждением. “Нет, нет, нет. Мастер - он спит. Подожди, пока Лей Чанг увидит ...“
Он остановился рядом с ящиком, в то время как другой наблюдал за ним. Там Лэй Чанг тихо напевал на певучем диалекте. Его голос приобрел странно мягкий и успокаивающий оттенок.
“Кун Вун”, - напевал он, “Кун Вун - Кун Вун ...“
Слова стихли. Жилистый китаец поднялся и указал на коробку. Он обратился к мужчине рядом с ним.
“Мастер, Кун Вун”, - сказал он. “Он все еще спит, но скоро готов проснуться. Но не здесь, чтобы он проснулся. Место, которое ты создал для него ...“
Последовал грубый ответ от спутника Лэй Чанга. Мужчина указал на коробку. Он погасил факел. Его руки царапали одну сторону коробки; руки Лэй Чанга - другую. Из темноты донеслось ворчание. Ящик поднялся вверх, когда двое мужчин подняли тяжелую ношу.
Шаги захрустели по песку, когда человек указывал дорогу. Шуршание прекратилось, когда носильщики достигли полосы травы. Мягко, неуклонно они несли тяжелую коробку по ровному участку гладкой, ровной земли.
Четверо малайцев сочли, что шкатулка не из легких. Нынешнее задание, выполненное всего двумя мужчинами, хорошо говорило об их индивидуальной силе. Человек, который ждал на пляже, несомненно, был очень силен, но он тяжело дышал, продвигаясь вперед. Со стороны ложи Лэй Чанга не раздавалось ни звука. Жилистый китаец, казалось, обладал сверхчеловеческой силой в своей худой, сутуловатой фигуре.
ТЕПЕРЬ произошло самое необычное явление. Люди и ящик полностью вышли из тумана. Казалось, они попали в зону полной темноты, где больше не было холода и сырости.
Проводник немедленно почувствовал новое состояние. Он остановил свое продвижение вперед и что-то проворчал Лей Чангу. Вместе они поставили коробку на землю.
Факел засветился снова. Он показал коробку, стоящую на участке коричневатой земли - без травы, но странно спутанной. За рамкой в приглушенном свете виднелся черный ствол дерева; за ним свет, казалось, рассеивался по настоящему коридору из коричневой матировки.
Странная тишина царила в этом месте. Глаза-бусинки Лэй Чанга показывали, что он почувствовал странное окружение. Его зубы блеснули на свету, в то время как голова поворачивалась из стороны в сторону.
“Это то самое место”, - сказал его спутник низким голосом. “Мы идем отсюда. Ты держишь фонарь, так что я вижу. Бокси сейчас открыт”.
Лэй Чанг взял факел. Он встал вплотную к коробке, фокусируя лучи на самом краю крышки. Лом и молоток лежали на кубическом контейнере. Человек в кепке начал открывать крышку.
Свет факела больше не отражался в облаке тумана. Казалось, что шкатулку перенесли в другой мир, в приглушенную атмосферу, куда не могли проникнуть ни звуки, ни туман.
Несмотря на эту полную отрешенность от окружающей обстановки снаружи, человек в шапке проявил еще большую осторожность, чем он проявил, открывая коробку, в которой находился Лей Чанг. Китаец выразил свое удовлетворение этой процедурой короткими, шепелявыми словами на диалекте. Он думал о Кун Уне, Мастере - том, кто спал внутри.
Крышка была откинута, и мужчина собирался поднять ее. От Лей Чанга донеслось предупреждающее шипение. Мужчина остановился. Китаец выключил свет и шагнул вперед.
“Оставь меня здесь”, - тихо сказал Лей Чанг. “Мастер, он проснется, когда я скажу. Ты иди - покажи Лей Чан дорогу. Я прихожу, и Мастер, он идет со мной”.
Спутник Лэй Чанга проворчал что-то в знак согласия. Он взял факел из рук китайца и медленно двинулся в темноте. Огонек мигнул, погас, затем замигал снова. Удаляясь подобно гигантскому светлячку, она создавала маяк, за которым Лэй Чанг мог следовать.
Каждый проблеск этого мгновенного света показывал идентичную сцену - темный, неправильной формы коридор, окруженный стволами деревьев. Лэй Чанг наблюдал за движением этого света, когда его руки, теперь невидимые, подняли крышку коробки. Затем китаец наклонился внутрь себя, его голос, низкий и гулкий, говорил нараспев.
“Кун Вун - Кун Вун” - голос перешел на певучий диалект, затем вернулся к этому монотонному имени - “Кун Вун - Кун Вун - Кун Вун ...“
В ящике произошло движение. Руки Лэй Чанга сжимали и направляли. Напевающий голос был мягким и нежным - странный контраст со злобным лицом китайца!
Вдалеке вспыхивало и гасло крошечное пятнышко света - мерцающий отблеск, который ничего не показывал.
Теперь коробка на почерневшей земле была пуста. Ее таинственный обитатель покинул ее. Бесшумно, в темноте среди деревьев, Лей Чанг и Кун Вун следовали по тропинке, которую проложил перед ними их проводник.
ГЛАВА II
СТРАННИК ВОЗВРАЩАЕТСЯ
Утреннее солнце, стоявшее высоко в безоблачном небе, осветило другую сцену на этом участке берега у пролива Лонг-Айленд. Там, где густой туман усилил мрак ночи, этот новый день открыл такое прекрасное зрелище, какого только мог пожелать глаз.
На скалистом возвышении стоял большой живописный особняк. Холм постепенно шел под уклон параллельно проливу и уступал место песчаному берегу. За участком пляжа простиралось широкое пространство гладкой, зеленой травы, которая образовывала огромную лужайку, ведущую к холмистой местности. Флаги отмечали, что это продолжение поля для гольфа.
Продолжаясь вдоль берега, пляж теперь представлял собой лишь тонкую полоску белого песка с редкими камнями, образующими фасад для рощи деревьев, которые стояли правильным строем. Эта масса лесов, занимающая несколько акров, представляла собой симпатичное зрелище, судя по звуку.
Все деревья были одного вида - медный бук - и их одинаковая высота была данью совершенству природы. Полированные листья, сверкающие на раннем летнем солнце, привлекали внимание и вызывали восхищение.
Дальше по берегу - сразу за привлекательной рощей - стояло живописное жилище с лужайкой, которая доходила до кромки воды. Здесь камни сменились песком, а берег повернул, образовав бухту. Таким образом, и фасад, и сторона дома находились в пределах нескольких сотен футов от Звука.
В этом доме были признаки активности. Мужчины работали на стройке, заканчивали строительство гаража, который находился в задней части здания. На крыльце в мягком кресле полулежал мужчина средних лет; он с довольным видом курил трубку, глядя на голубые воды пролива Саунд.
Он был так поглощен, что не заметил приближения другого человека, который вошел на территорию между домом и рощей. Когда шаги посетителя прозвучали на ступенях крыльца, человек в кресле вскочил, чтобы посмотреть на незнакомца.
Во взглядах, которыми они обменялись, было что-то насмешливое. Мужчина средних лет, мускулистый и с загорелым лицом, окинул посетителя проницательным, дружелюбным взглядом, в котором, казалось, читался вопрос.
Посетитель, пожилой джентльмен, одетый в белые панталоны, белую рубашку и белую шапочку, пристально посмотрел сквозь очки в золотой оправе, затем задумчиво улыбнулся, узнав. Поднимаясь по ступенькам, он приветственно протянул руку.
“Харви Читтенден!” - воскликнул он. “Я с трудом могу поверить, что это вы. Я Уолтер Пирсон, старый семейный адвокат ...“
Загорелый мужчина рассмеялся, принимая руку адвоката. Он медленно покачал головой, показывая, что была допущена ошибка.
“Извините, - сказал он, - но я не Харви Читтенден. Меня зовут Крейг Уэр. Я пришел сюда, чтобы навести здесь порядок, и я ожидаю Харви с минуты на минуту”.
“Так, так”, - заметил адвокат извиняющимся тоном. “Это моя ошибка, мистер Уэр. Конечно, конечно”, - он задумчиво кивал, - “Харви моложе тебя. Странно, на что способно воображение. Конечно, я не видел Харви с тех пор, как он был мальчиком, но я знаю Читтенденов, и мне показалось, что ты - это он ”.
“Все в порядке, мистер Пирсон”, - сердечно сказал Уэр. “Я бы никогда не возражал, если бы меня приняли за Харви Читтендена. Замечательный молодой человек, Харви. Я знаю его много лет, пока он слонялся без дела. Приятно видеть, что он остепенился, теперь, когда он женат. Позвольте мне также сказать вам, мистер Пирсон, Харви не ошибся в девушке, на которой женился. Подождите, пока вы не увидите ее ...“
Уэр прервал свой разговор, когда на подъездную дорожку, идущую вдоль бухты, въехал автомобиль. Машина остановилась перед домом. Из нее вышли молодой мужчина и молодая женщина. Уолтер Пирсон сразу понял, что это, должно быть, Харви Читтенден и его жена.
Эти двое поднялись по ступенькам и пожали руку Уэру, который представил их Уолтеру Пирсону. Харви Читтенден с сомнением посмотрел на адвоката, и Пирсон заметил выражение его лица. Харви был высоким молодым человеком, выражение лица которого было зрелым. Как и у Уэра, у него был смуглый цвет лица.
Девушка рядом с ним мгновенно вызвала восхищение Пирсона. Высокая, стройная и грациозная Милдред Читтенден - поскольку Харви упомянул ее имя, представляя ее, - была молодой женщиной современного типа. Ее карие глаза составляли приятный контраст с волосами цвета воронова крыла, и Пирсон был рад отметить, что Милдред приняла его как желанного гостя, несмотря на довольно холодный прием адвоката ее мужем.
У Харви Читтендена были довольно резкие манеры. Он продемонстрировал это сейчас, когда повернулся к Пирсону. Было очевидно, что он хотел узнать цель визита адвоката.
“Что привело вас сюда, мистер Пирсон?” спросил он. “Какая-нибудь идея о семейном примирении?”
“Должен признаться, что я имею это в виду, ” засмеялся Пирсон, “ но на самом деле этот первый визит едва ли больше, чем дружеский визит. В некотором смысле, я представлял вас на законных основаниях - и поэтому мне не терпелось встретиться с вами ”.
“У меня нет желания к примирению”, - холодно заявил Харви. “Помимо этого, мистер Пирсон, я рад вас видеть”.
“Харви”, - голос Милдред прервал его, - “Я думаю, ты должен быть справедлив к мистеру Пирсону. Что бы он ни хотел сказать, будет правильно выслушать
-“
“Хорошо”, - резко сказал Харви, - “давайте покончим с этим. Я веду дела напрямую. Скажите мне, что у вас на уме, мистер Пирсон”.
“Если бы мы были одни...” - начал Пирсон.
“Нам не нужно оставаться наедине”, - возразил Харви. “Милдред - моя жена. Я полностью доверяю Уэру. Я полагаюсь на их суждение; они уже знают мою историю в том виде, в каком я ее рассказал. Дайте нам вашу версию, а затем послушайте, что они скажут ”.
Все четверо сидели на крыльце. Уэр посмотрел на Пирсона и улыбнулся. Это ободрило адвоката. Он с достоинством прочистил горло и начал говорить. Он адресовал свои замечания непосредственно Харви, в то время как остальные слушали.
“ХАРВИ, - сказал Пирсон, - семья Читтенден была подвержена многим досадным недоразумениям. Я был их свидетелем, и они огорчили меня. Я не понимаю, почему они должны продолжаться, даже если они могут считаться оправданными для членов семьи Читтенден.
“У твоего дедушки было два сына: Сидни, старший; Гэлбрейт, младший. Твоему дедушке принадлежали два дома - Верхний Бичвью, вон там, на большом холме; и Нижний Бичвью - эта резиденция. По условиям своего завещания он намеревался оставить Верхний Бичвью Сидни, а Нижний Бичвью - Гэлбрейту.
“Затем произошло недоразумение. Сидни, вопреки желанию твоего дедушки, женился на актрисе. Сидни был лишен наследства. Он уехал, сделал бурную карьеру и умер за границей через год после женитьбы ”.
“Какое это имеет отношение ко мне?” теперь вопросил Харви Читтенден. “Я знаю историю, которую вы рассказали; она принадлежит прошлому”.
“К прошлому, да”, - заявил Пирсон добродушным тоном. “Тем не менее, это имеет отношение к настоящему. Твой дед сделал Гэлбрейта своим единственным наследником, поскольку считал Гэлбрейта своим единственным сыном. Гэлбрейт женился, и родился ты. Твой дед был в восторге. Он сказал, что у него снова двое сыновей: Гэлбрейт и Харви. Итак, Гэлбрейту он завещал Верхний Бичвью; вам он завещал Нижний Бичвью.
“Теперь возникает настоящее недоразумение. Твой дедушка умер, и условия его завещания были выполнены. Ты не занял Лоуэр-Бичвью, потому что был еще несовершеннолетним. Но теперь ты был старшим из трех братьев. Двое других, Уилбур и Закари, естественно, были задеты, потому что они не были учтены в завещании. Они сделали это неприятным для тебя; и когда ты достиг совершеннолетия, ты ушел. Таким образом, недоразумение продолжилось. Теперь, когда ты вернулся, я хотел бы увидеть примирение ”.
Последовала кратковременная пауза. Харви Читтенден, откинувшись на спинку стула, смотрел вдаль. Далеко за рощей медных буков он мог видеть башни Аппер-Бичвью. Выражение мрачного антагонизма появилось на его лице. Все еще глядя вдаль, Харви заговорил твердым, уравновешенным голосом.
“Ваша история, мистер Пирсон, ” сказал он, “ не включает в себя самых важных фактов. Вы не мирились с теми страданиями, которые я испытал. Годами мои младшие братья мучили меня своей безумной ревностью. Они пытались настроить моего отца против меня. Еще будучи подростками, они составили заговор, чтобы найти какой-нибудь способ, которым меня можно было бы лишить поместья, подаренного мне моим дедом. Теперь, когда они достигли совершеннолетия, я не верю, что какой-либо план мог быть для них слишком порочным - если бы они чувствовали, что могут получить имущество, которое по праву принадлежит мне.
“Я ушел из дома, когда мне был двадцать один. Двенадцать лет я был странником. Почему? Потому что я знал злую натуру Уилбура и Закари, знал, что они ненавидели меня. Я ушел, потому что стал сам себе хозяином, и понял, что если эти трусы не знали, где я, они не могли причинить мне вреда. Я сделал все возможное, чтобы защитить свою собственность, но оставил ее заброшенной, потому что не хотел здесь жить. Это моя история, мистер Пирсон, - история вечных преследований ”.
“Я понимаю”, - сказал Пирсон. “Тем не менее, вы все-таки вернулись. Вот почему я подумал, что, возможно, о старой вражде можно забыть ...“
“Вражда, ” перебил Харви, “ была затеяна моими ревнивыми братьями. Вы ошибочно принимаете мою цель вновь открыть это поместье. Я пришел сюда не для того, чтобы угодить Уилбуру и Закари; я пришел сюда назло им. Я женат; у меня есть эта собственность; я независим. Я буду жить своей собственной жизнью, и если они попытаются вмешаться - если кто-нибудь попытается вмешаться...
Голос ХАРВИ ЧИТТЕНДЕНА прервался. Милдред с тревогой посмотрела на своего мужа. Крейг Уэр казался обеспокоенным. Выражение сильной ненависти теперь омрачило лицо Харви.
“Твой отец”, - тихо сказал Пирсон. “Он старый человек, Харви. Конечно, ты не можешь испытывать к нему враждебности за...“
“Я не хочу знакомиться со своим отцом”, - сказал Харви сердитым тоном. “Он все еще терпит этих пиявок. Он знает Уилбура и Закари такими, какие они есть. Позволь ему изгнать их - отправить их в страдания, которые я принял добровольно, - тогда я буду готов рассмотреть его гостеприимство ”.
“Твой отец, ” заявил Пирсон, “ жаждет встретиться с тобой, Харви. Ты его старший сын. Он знает, что ты был оправдан в том, что ты сделал. В семье Читтенден старший сын является главным наследником. Ты все еще занимаешь это положение; Уилбур и Закари не смогли ослабить его.”
“Хотя они и пытались это сделать”, - объявил Харви. “Ответь на это, Пирсон! Отвечай честно!”
“Вы правы”, - признал адвокат. “Я не могу этого отрицать, Харви. Мне передали черновик завещания, которое оставляет вас полностью отрезанными - но я могу заверить вас, что ваш отец никогда не подписывал подобный документ. При нынешнем положении дел вы когда-нибудь станете владельцем Аппер-Бичвью ”.
“Если только Уилбур и Закари не доведут свою грязную работу до конца”, - прорычал Харви. “Что ж, пусть они это делают - я был прав, когда назвал их пиявками”.
“Дружба между тобой и твоим отцом, ” промурлыкал Пирсон, “ эффективно предотвратила бы любые действия со стороны твоих братьев”.
“Да”, - возразил Харви, - “и если бы этих двоих поместили туда, где им самое место, никогда не было бы шанса на спор. Если мой отец послал вас сюда, мистер Пирсон, вы можете забрать назад мой ультиматум. Скажи ему, чтобы он избавился от Уилбура и Закари - любым способом, который он выберет, - пока кто-нибудь другой не воздал им по заслугам. Тогда мы с моим отцом воссоединимся; но не до тех пор, пока остаются эти двое ”.
В голосе Харви Читтендена прозвучали угрожающие нотки, которые произвели заметное впечатление на Уолтера Пирсона. Старый адвокат встал и чопорно поклонился. Его терпению пришел конец. Он ясно дал понять этот факт.
“Вы говорили очень мстительно, Харви Читтенден”, - заметил адвокат. “Можно сделать вывод, что это вы угрожали Уилбуру и Закари, а не они угрожали вам. Я запомню этот факт, если меня когда-нибудь призовут раскрыть дела семьи Читтенден ”.
Харви Читтенден вскочил на ноги. Его кулаки были сжаты, когда он уставился на седовласого адвоката. Затем враждебность исчезла с его лица, и на смену ей пришло выражение холодного расчета. Не говоря больше ни слова, Харви Читтенден повернулся и вошел в дом. Милдред, сказав слова сожаления Уолтеру Пирсону, встала и последовала за мужем.
Адвокат встал и направился к лестнице. Крейг Уэр, все еще сохраняя самообладание, шел рядом с ним, говоря спокойным тоном.