Грант Максвелл : другие произведения.

Роща рока

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  РОЩА РОКА
  
  автор: Максвелл Грант
  
  
  Первоначально опубликовано в “The Shadow Magazine”, 1 сентября 1933 года.
  
  
  Смерть притаилась в этой роще прекрасных деревьев - смерть, которая преследовала разлученную семью. Как Тень узнала ответ?
  
  ГЛАВА I
  
  ПРИБЫТИЕ
  
  
  Пролив ЛОНГ-Айленд был окутан плотным, угрюмым туманом. С берега тяжелый туман казался грязной массой сплошной черноты. Сцена представляла собой клубящуюся, непроницаемую ночь, ибо ни один проблеск света не нарушал эту вездесущую тьму.
  
  Ни один глаз не смог бы различить место, где кончался берег и начиналась вода. Скалы рядом с пляжем были невидимы, как и человек, который стоял рядом с ними. Единственным признаком его присутствия был звук его медленного, ровного дыхания, прерываемого низким, нетерпеливым рычанием, которое глухо вырывалось из его горла.
  
  Этот человек чувствовал хруст песка под ногами. Внимательно прислушиваясь, он мог уловить слабый плеск воды, которая обгладывала кромку пологого пляжа. Каждый шум, доносившийся из покрытых туманом пределов Саунда, заставлял этого человека останавливать свое медленное хождение.
  
  Слабое пыхтение моторной лодки; далекий пронзительный гудок проходящего парохода - эти свидетельства присутствия людей далеко на воде были не тем, чего ожидал человек. Он бесполезно наблюдал, тщетно прислушивался, надеясь на более тонкий сигнал.
  
  На запястье мужчины появился тускло светящийся круг. Это был циферблат часов. На нем было три часа. Мужчина сердито зарычал. Это бдение продолжалось в течение трех часов, но никакого результата получено не было.
  
  Туман, который поставил под угрозу судоходство в проливе Лонг-Айленд, очевидно, играл хобом с хорошо рассчитанными планами. Ни один луч света не мог достичь этого берега. Даже звуки были приглушены пеленой никогда не прекращающегося тумана.
  
  Ожидающий человек не прекращал своей бдительности. Его медленные, непрерывные шаги глубоко увязали во влажном песке. Он поскреб зернистый материал пальцами ног, как будто хотел стереть оставленные им следы. Внезапно он замер, прислушиваясь еще раз.
  
  Сквозь туман донесся странный, устрашающий звук. Это был низкий, пронзительный свист, в котором звучала особая нота. В этой обстановке этот плывущий шум был пугающим, поскольку исходил от кажущейся твердой песчаной отмели. Но страх не был эмоцией, которая владела человеком, услышавшим свисток. Это был сигнал, которого он ожидал. Прижав пальцы ко рту, ожидающий мужчина издал похожий звук.
  
  
  Последовала ДОЛГАЯ пауза. Случайное рассеяние тумана на мгновение открыло пространство за берегом. Мерцающие огни высоко вверху отбрасывали тусклый свет, в котором виднелись очертания голых мачт с квадратной оснасткой.
  
  Нижние огни замерцали, показывая проблеск призрачного корабля. Затем туман опустился, как последний занавес, и скрыл гротескное видение.
  
  Человек на берегу не сомневался в реальности призрачного корабля. Суеверный моряк мог бы классифицировать это как появление Летучего голландца, известного охотника в открытом море. Но для землянина этот мимолетный взгляд был именно тем зрелищем, которое он надеялся увидеть.
  
  Его осторожный свист повторился. В его руке щелкнул электрический фонарик. Он направил яркое пятно света в сторону невидимой лодки и взмахнул рукой в повторном сигнале.
  
  По воде донеслись скрипящие звуки. С парусника спускали лодку. Уменьшение шума указывало на то, что такелажник дрейфовал прочь от опасности мелководья.
  
  Ожидающий мужчина выключил фонарь и издал еще один короткий свист. Он повторял это через определенные промежутки времени, чтобы указать направление тем, кто мог приближаться.
  
  Щелканье уключин было его наградой. С приглушенными веслами маленькая лодка направлялась к пляжу. Теперь свет снова зажегся, вращаясь широкими кругами, пока встревоженный мужчина пытался определить свое точное местоположение. Мрачный туман отбрасывал луч света, но лучей, пробивающихся сквозь мрак, было достаточно, чтобы направлять тех, кто прибывал.
  
  Маленькая лодка причалила к берегу с удивительной внезапностью, ее нос заскрежетал по песку. Менее чем в двадцати футах от человека на берегу в свете фонаря были четко очерчены обитатели маленькой лодки.
  
  Четверо мужчин перепрыгнули через борт. По колено в воде они подняли тяжелый кубический предмет из центра лодки и, пошатываясь, выбрались на берег. Темнокожие малайцы с голыми ногами, эти люди хранили молчание, когда ставили коробку прямо перед ярким светом.
  
  С видимым безразличием они пробрались обратно к лодке и вытащили вторую коробку - точную копию первой. Несколько минут спустя две коробки стояли бок о бок на пляже.
  
  Во время всей этой операции малайцы ни разу не заметили человека, который стоял за светом. Они работали в соответствии с каким-то предписанным соглашением. Теперь, когда их задача была выполнена, они поплыли обратно к маленькой лодке и забрались на борт. Уключины заскрипели, когда лодка исчезла в туманной дымке.
  
  Человек на берегу прислушался, очевидно, желая убедиться, что таинственные посетители ушли. Слабый сигнал свистка послужил проводником малайцев обратно на их корабль. Затем раздался почти неслышный скрип, когда маленькую лодку поднял на палубу невидимый такелажник. После этого наступила долгая тишина.
  
  
  ЕГО факел больше не горел, человек на берегу стоял неподвижно. Все это странное происшествие могло быть не более чем фантазией - странным сном, обладающим не более плотной субстанцией, чем парящий туман.
  
  Но теперь факел снова зажегся, его свет был направлен вниз. Под его светом было конкретное свидетельство того, что произошло на этом пустынном пляже. Там покоились две квадратные коробки - громоздкие контейнеры, сделанные из дерева, напыленного пеной.
  
  Мужчина по очереди осмотрел каждую из коробок. Тяжелые предметы были сконструированы так, чтобы выдерживать грубую транспортировку. Верхушки обозначались крышками, которые были прочно прибиты гвоздями. Бока были усеяны маленькими отверстиями, которые образовывали черные пятна, когда на них падал свет.
  
  На крышках коробок были нанесены загадочные знаки. Инспектор внимательно изучил их. Он хрипло рассмеялся, положив факел на один ящик так, чтобы он отбрасывал свет на другой, над которым он теперь склонился.
  
  Сфокусированные в лучах света, были видны только его голова и плечи; но лицо мужчины было повернуто вниз, к ящику. Из-под козырька кепки из грубой ткани мужчина изучил маркировку на крышке коробки, чтобы убедиться, что он выбрал то, что хотел.
  
  Удовлетворенный, он ушел; когда он вернулся, в руках у него были молоток и короткий ломик. Склонившись над освещенной коробкой, он дважды постучал по крышке. Он приложил ухо к дереву и прислушался к эху в ответ.
  
  В следующем действии мужчины не было обдуманности. Он принялся за работу с инструментами, сняв крышку с коробки. На свету его плечи вздымались, как поршни, но, несмотря на эффективность усилий, работа была практически беззвучной.
  
  Отсыревшее дерево отреагировало беззвучно. Часть крышки отломилась с одного конца; затем еще один кусок; наконец, вся крышка была откреплена. Раскачиваясь между светом и коробкой, мужчина добрался до другой стороны контейнера и поднял всю крышку скопом. Он отступил назад, и его сжатые руки показали молоток в одной, ломик в другой. Мужчина пристально смотрел на открытую коробку.
  
  Появились две руки. Они схватились за края наверху. Руки были узловатыми и желтоватыми в свете электрического фонарика.
  
  Затем из ящика возникла фигура. Голова, плечи, затем появилось тело. В зоне действия света стоял невысокий жилистый китаец.
  
  
  Лицо мужчины было таким же желтым, как и его руки. Это было спокойное, серьезное лицо, но на нем было злобное выражение, которое приличествовало бы злому идолу. Это рябое лицо с медленно моргающими веками едва ли походило на человеческое. На фоне клубящегося тумана желтое лицо могло бы быть одним из тех затуманенных образов, которые появляются в ночных кошмарах курильщиков опиума.
  
  Человек, открывший коробку, стоял как статуя, разглядывая гротескного азиата, которого он освободил из рабства. Моргающие глаза китайца были обращены в его сторону, и теперь желтое лицо исказила плотоядная улыбка. Эта встреча была знаком взаимного узнавания. Китаец склонил голову в знак приветствия.
  
  Мужчина в кепке коротко рассмеялся. Он говорил низким голосом, произнося слова на китайском диалекте. Среди них было повторено имя, на которое откликнулся китаец. Этим человеком был Лэй Чанг. Говоривший использовал его снова, когда после короткого приветствия на обычном китайском он заговорил на пиджин-инглиш.
  
  “Ты пришел, Лей Чанг”, - сказал он.
  
  “Я говорю тебе, что я иду”, - ответил Лей Чанг. “Я привожу его, как ты говоришь. Он очень хороший, ему скажи, чтобы я позвал Мастера. Мы зовем его Кун Вун”.
  
  Боковым, крабоподобным движением жилистый китаец выбрался из ящика и встал, присев на песок. Его черные глаза-бусинки блестели на свету. Они смотрели прямо на другую коробку. Человек, который приветствовал Лэй Чанга, шагнул вперед с молотком и ломиком. В мгновение ока китаец прыгнул вперед и схватил его за руку.
  
  “Нет, нет, нет”, - воскликнул он со странным, быстрым предупреждением. “Нет, нет, нет. Мастер - он спит. Подожди, пока Лей Чанг увидит ...“
  
  Он остановился рядом с ящиком, в то время как другой наблюдал за ним. Там Лэй Чанг тихо напевал на певучем диалекте. Его голос приобрел странно мягкий и успокаивающий оттенок.
  
  “Кун Вун”, - напевал он, “Кун Вун - Кун Вун ...“
  
  Слова стихли. Жилистый китаец поднялся и указал на коробку. Он обратился к мужчине рядом с ним.
  
  “Мастер, Кун Вун”, - сказал он. “Он все еще спит, но скоро готов проснуться. Но не здесь, чтобы он проснулся. Место, которое ты создал для него ...“
  
  Последовал грубый ответ от спутника Лэй Чанга. Мужчина указал на коробку. Он погасил факел. Его руки царапали одну сторону коробки; руки Лэй Чанга - другую. Из темноты донеслось ворчание. Ящик поднялся вверх, когда двое мужчин подняли тяжелую ношу.
  
  Шаги захрустели по песку, когда человек указывал дорогу. Шуршание прекратилось, когда носильщики достигли полосы травы. Мягко, неуклонно они несли тяжелую коробку по ровному участку гладкой, ровной земли.
  
  Четверо малайцев сочли, что шкатулка не из легких. Нынешнее задание, выполненное всего двумя мужчинами, хорошо говорило об их индивидуальной силе. Человек, который ждал на пляже, несомненно, был очень силен, но он тяжело дышал, продвигаясь вперед. Со стороны ложи Лэй Чанга не раздавалось ни звука. Жилистый китаец, казалось, обладал сверхчеловеческой силой в своей худой, сутуловатой фигуре.
  
  
  ТЕПЕРЬ произошло самое необычное явление. Люди и ящик полностью вышли из тумана. Казалось, они попали в зону полной темноты, где больше не было холода и сырости.
  
  Проводник немедленно почувствовал новое состояние. Он остановил свое продвижение вперед и что-то проворчал Лей Чангу. Вместе они поставили коробку на землю.
  
  Факел засветился снова. Он показал коробку, стоящую на участке коричневатой земли - без травы, но странно спутанной. За рамкой в приглушенном свете виднелся черный ствол дерева; за ним свет, казалось, рассеивался по настоящему коридору из коричневой матировки.
  
  Странная тишина царила в этом месте. Глаза-бусинки Лэй Чанга показывали, что он почувствовал странное окружение. Его зубы блеснули на свету, в то время как голова поворачивалась из стороны в сторону.
  
  “Это то самое место”, - сказал его спутник низким голосом. “Мы идем отсюда. Ты держишь фонарь, так что я вижу. Бокси сейчас открыт”.
  
  Лэй Чанг взял факел. Он встал вплотную к коробке, фокусируя лучи на самом краю крышки. Лом и молоток лежали на кубическом контейнере. Человек в кепке начал открывать крышку.
  
  Свет факела больше не отражался в облаке тумана. Казалось, что шкатулку перенесли в другой мир, в приглушенную атмосферу, куда не могли проникнуть ни звуки, ни туман.
  
  Несмотря на эту полную отрешенность от окружающей обстановки снаружи, человек в шапке проявил еще большую осторожность, чем он проявил, открывая коробку, в которой находился Лей Чанг. Китаец выразил свое удовлетворение этой процедурой короткими, шепелявыми словами на диалекте. Он думал о Кун Уне, Мастере - том, кто спал внутри.
  
  Крышка была откинута, и мужчина собирался поднять ее. От Лей Чанга донеслось предупреждающее шипение. Мужчина остановился. Китаец выключил свет и шагнул вперед.
  
  “Оставь меня здесь”, - тихо сказал Лей Чанг. “Мастер, он проснется, когда я скажу. Ты иди - покажи Лей Чан дорогу. Я прихожу, и Мастер, он идет со мной”.
  
  Спутник Лэй Чанга проворчал что-то в знак согласия. Он взял факел из рук китайца и медленно двинулся в темноте. Огонек мигнул, погас, затем замигал снова. Удаляясь подобно гигантскому светлячку, она создавала маяк, за которым Лэй Чанг мог следовать.
  
  Каждый проблеск этого мгновенного света показывал идентичную сцену - темный, неправильной формы коридор, окруженный стволами деревьев. Лэй Чанг наблюдал за движением этого света, когда его руки, теперь невидимые, подняли крышку коробки. Затем китаец наклонился внутрь себя, его голос, низкий и гулкий, говорил нараспев.
  
  “Кун Вун - Кун Вун” - голос перешел на певучий диалект, затем вернулся к этому монотонному имени - “Кун Вун - Кун Вун - Кун Вун ...“
  
  В ящике произошло движение. Руки Лэй Чанга сжимали и направляли. Напевающий голос был мягким и нежным - странный контраст со злобным лицом китайца!
  
  Вдалеке вспыхивало и гасло крошечное пятнышко света - мерцающий отблеск, который ничего не показывал.
  
  Теперь коробка на почерневшей земле была пуста. Ее таинственный обитатель покинул ее. Бесшумно, в темноте среди деревьев, Лей Чанг и Кун Вун следовали по тропинке, которую проложил перед ними их проводник.
  
  ГЛАВА II
  
  СТРАННИК ВОЗВРАЩАЕТСЯ
  
  
  Утреннее солнце, стоявшее высоко в безоблачном небе, осветило другую сцену на этом участке берега у пролива Лонг-Айленд. Там, где густой туман усилил мрак ночи, этот новый день открыл такое прекрасное зрелище, какого только мог пожелать глаз.
  
  На скалистом возвышении стоял большой живописный особняк. Холм постепенно шел под уклон параллельно проливу и уступал место песчаному берегу. За участком пляжа простиралось широкое пространство гладкой, зеленой травы, которая образовывала огромную лужайку, ведущую к холмистой местности. Флаги отмечали, что это продолжение поля для гольфа.
  
  Продолжаясь вдоль берега, пляж теперь представлял собой лишь тонкую полоску белого песка с редкими камнями, образующими фасад для рощи деревьев, которые стояли правильным строем. Эта масса лесов, занимающая несколько акров, представляла собой симпатичное зрелище, судя по звуку.
  
  Все деревья были одного вида - медный бук - и их одинаковая высота была данью совершенству природы. Полированные листья, сверкающие на раннем летнем солнце, привлекали внимание и вызывали восхищение.
  
  Дальше по берегу - сразу за привлекательной рощей - стояло живописное жилище с лужайкой, которая доходила до кромки воды. Здесь камни сменились песком, а берег повернул, образовав бухту. Таким образом, и фасад, и сторона дома находились в пределах нескольких сотен футов от Звука.
  
  В этом доме были признаки активности. Мужчины работали на стройке, заканчивали строительство гаража, который находился в задней части здания. На крыльце в мягком кресле полулежал мужчина средних лет; он с довольным видом курил трубку, глядя на голубые воды пролива Саунд.
  
  Он был так поглощен, что не заметил приближения другого человека, который вошел на территорию между домом и рощей. Когда шаги посетителя прозвучали на ступенях крыльца, человек в кресле вскочил, чтобы посмотреть на незнакомца.
  
  Во взглядах, которыми они обменялись, было что-то насмешливое. Мужчина средних лет, мускулистый и с загорелым лицом, окинул посетителя проницательным, дружелюбным взглядом, в котором, казалось, читался вопрос.
  
  Посетитель, пожилой джентльмен, одетый в белые панталоны, белую рубашку и белую шапочку, пристально посмотрел сквозь очки в золотой оправе, затем задумчиво улыбнулся, узнав. Поднимаясь по ступенькам, он приветственно протянул руку.
  
  “Харви Читтенден!” - воскликнул он. “Я с трудом могу поверить, что это вы. Я Уолтер Пирсон, старый семейный адвокат ...“
  
  Загорелый мужчина рассмеялся, принимая руку адвоката. Он медленно покачал головой, показывая, что была допущена ошибка.
  
  “Извините, - сказал он, - но я не Харви Читтенден. Меня зовут Крейг Уэр. Я пришел сюда, чтобы навести здесь порядок, и я ожидаю Харви с минуты на минуту”.
  
  “Так, так”, - заметил адвокат извиняющимся тоном. “Это моя ошибка, мистер Уэр. Конечно, конечно”, - он задумчиво кивал, - “Харви моложе тебя. Странно, на что способно воображение. Конечно, я не видел Харви с тех пор, как он был мальчиком, но я знаю Читтенденов, и мне показалось, что ты - это он ”.
  
  “Все в порядке, мистер Пирсон”, - сердечно сказал Уэр. “Я бы никогда не возражал, если бы меня приняли за Харви Читтендена. Замечательный молодой человек, Харви. Я знаю его много лет, пока он слонялся без дела. Приятно видеть, что он остепенился, теперь, когда он женат. Позвольте мне также сказать вам, мистер Пирсон, Харви не ошибся в девушке, на которой женился. Подождите, пока вы не увидите ее ...“
  
  Уэр прервал свой разговор, когда на подъездную дорожку, идущую вдоль бухты, въехал автомобиль. Машина остановилась перед домом. Из нее вышли молодой мужчина и молодая женщина. Уолтер Пирсон сразу понял, что это, должно быть, Харви Читтенден и его жена.
  
  
  Эти двое поднялись по ступенькам и пожали руку Уэру, который представил их Уолтеру Пирсону. Харви Читтенден с сомнением посмотрел на адвоката, и Пирсон заметил выражение его лица. Харви был высоким молодым человеком, выражение лица которого было зрелым. Как и у Уэра, у него был смуглый цвет лица.
  
  Девушка рядом с ним мгновенно вызвала восхищение Пирсона. Высокая, стройная и грациозная Милдред Читтенден - поскольку Харви упомянул ее имя, представляя ее, - была молодой женщиной современного типа. Ее карие глаза составляли приятный контраст с волосами цвета воронова крыла, и Пирсон был рад отметить, что Милдред приняла его как желанного гостя, несмотря на довольно холодный прием адвоката ее мужем.
  
  У Харви Читтендена были довольно резкие манеры. Он продемонстрировал это сейчас, когда повернулся к Пирсону. Было очевидно, что он хотел узнать цель визита адвоката.
  
  “Что привело вас сюда, мистер Пирсон?” спросил он. “Какая-нибудь идея о семейном примирении?”
  
  “Должен признаться, что я имею это в виду, ” засмеялся Пирсон, “ но на самом деле этот первый визит едва ли больше, чем дружеский визит. В некотором смысле, я представлял вас на законных основаниях - и поэтому мне не терпелось встретиться с вами ”.
  
  “У меня нет желания к примирению”, - холодно заявил Харви. “Помимо этого, мистер Пирсон, я рад вас видеть”.
  
  “Харви”, - голос Милдред прервал его, - “Я думаю, ты должен быть справедлив к мистеру Пирсону. Что бы он ни хотел сказать, будет правильно выслушать
  
  -“
  
  
  “Хорошо”, - резко сказал Харви, - “давайте покончим с этим. Я веду дела напрямую. Скажите мне, что у вас на уме, мистер Пирсон”.
  
  “Если бы мы были одни...” - начал Пирсон.
  
  “Нам не нужно оставаться наедине”, - возразил Харви. “Милдред - моя жена. Я полностью доверяю Уэру. Я полагаюсь на их суждение; они уже знают мою историю в том виде, в каком я ее рассказал. Дайте нам вашу версию, а затем послушайте, что они скажут ”.
  
  Все четверо сидели на крыльце. Уэр посмотрел на Пирсона и улыбнулся. Это ободрило адвоката. Он с достоинством прочистил горло и начал говорить. Он адресовал свои замечания непосредственно Харви, в то время как остальные слушали.
  
  
  “ХАРВИ, - сказал Пирсон, - семья Читтенден была подвержена многим досадным недоразумениям. Я был их свидетелем, и они огорчили меня. Я не понимаю, почему они должны продолжаться, даже если они могут считаться оправданными для членов семьи Читтенден.
  
  “У твоего дедушки было два сына: Сидни, старший; Гэлбрейт, младший. Твоему дедушке принадлежали два дома - Верхний Бичвью, вон там, на большом холме; и Нижний Бичвью - эта резиденция. По условиям своего завещания он намеревался оставить Верхний Бичвью Сидни, а Нижний Бичвью - Гэлбрейту.
  
  “Затем произошло недоразумение. Сидни, вопреки желанию твоего дедушки, женился на актрисе. Сидни был лишен наследства. Он уехал, сделал бурную карьеру и умер за границей через год после женитьбы ”.
  
  “Какое это имеет отношение ко мне?” теперь вопросил Харви Читтенден. “Я знаю историю, которую вы рассказали; она принадлежит прошлому”.
  
  “К прошлому, да”, - заявил Пирсон добродушным тоном. “Тем не менее, это имеет отношение к настоящему. Твой дед сделал Гэлбрейта своим единственным наследником, поскольку считал Гэлбрейта своим единственным сыном. Гэлбрейт женился, и родился ты. Твой дед был в восторге. Он сказал, что у него снова двое сыновей: Гэлбрейт и Харви. Итак, Гэлбрейту он завещал Верхний Бичвью; вам он завещал Нижний Бичвью.
  
  “Теперь возникает настоящее недоразумение. Твой дедушка умер, и условия его завещания были выполнены. Ты не занял Лоуэр-Бичвью, потому что был еще несовершеннолетним. Но теперь ты был старшим из трех братьев. Двое других, Уилбур и Закари, естественно, были задеты, потому что они не были учтены в завещании. Они сделали это неприятным для тебя; и когда ты достиг совершеннолетия, ты ушел. Таким образом, недоразумение продолжилось. Теперь, когда ты вернулся, я хотел бы увидеть примирение ”.
  
  Последовала кратковременная пауза. Харви Читтенден, откинувшись на спинку стула, смотрел вдаль. Далеко за рощей медных буков он мог видеть башни Аппер-Бичвью. Выражение мрачного антагонизма появилось на его лице. Все еще глядя вдаль, Харви заговорил твердым, уравновешенным голосом.
  
  “Ваша история, мистер Пирсон, ” сказал он, “ не включает в себя самых важных фактов. Вы не мирились с теми страданиями, которые я испытал. Годами мои младшие братья мучили меня своей безумной ревностью. Они пытались настроить моего отца против меня. Еще будучи подростками, они составили заговор, чтобы найти какой-нибудь способ, которым меня можно было бы лишить поместья, подаренного мне моим дедом. Теперь, когда они достигли совершеннолетия, я не верю, что какой-либо план мог быть для них слишком порочным - если бы они чувствовали, что могут получить имущество, которое по праву принадлежит мне.
  
  “Я ушел из дома, когда мне был двадцать один. Двенадцать лет я был странником. Почему? Потому что я знал злую натуру Уилбура и Закари, знал, что они ненавидели меня. Я ушел, потому что стал сам себе хозяином, и понял, что если эти трусы не знали, где я, они не могли причинить мне вреда. Я сделал все возможное, чтобы защитить свою собственность, но оставил ее заброшенной, потому что не хотел здесь жить. Это моя история, мистер Пирсон, - история вечных преследований ”.
  
  “Я понимаю”, - сказал Пирсон. “Тем не менее, вы все-таки вернулись. Вот почему я подумал, что, возможно, о старой вражде можно забыть ...“
  
  “Вражда, ” перебил Харви, “ была затеяна моими ревнивыми братьями. Вы ошибочно принимаете мою цель вновь открыть это поместье. Я пришел сюда не для того, чтобы угодить Уилбуру и Закари; я пришел сюда назло им. Я женат; у меня есть эта собственность; я независим. Я буду жить своей собственной жизнью, и если они попытаются вмешаться - если кто-нибудь попытается вмешаться...
  
  
  Голос ХАРВИ ЧИТТЕНДЕНА прервался. Милдред с тревогой посмотрела на своего мужа. Крейг Уэр казался обеспокоенным. Выражение сильной ненависти теперь омрачило лицо Харви.
  
  “Твой отец”, - тихо сказал Пирсон. “Он старый человек, Харви. Конечно, ты не можешь испытывать к нему враждебности за...“
  
  “Я не хочу знакомиться со своим отцом”, - сказал Харви сердитым тоном. “Он все еще терпит этих пиявок. Он знает Уилбура и Закари такими, какие они есть. Позволь ему изгнать их - отправить их в страдания, которые я принял добровольно, - тогда я буду готов рассмотреть его гостеприимство ”.
  
  “Твой отец, ” заявил Пирсон, “ жаждет встретиться с тобой, Харви. Ты его старший сын. Он знает, что ты был оправдан в том, что ты сделал. В семье Читтенден старший сын является главным наследником. Ты все еще занимаешь это положение; Уилбур и Закари не смогли ослабить его.”
  
  “Хотя они и пытались это сделать”, - объявил Харви. “Ответь на это, Пирсон! Отвечай честно!”
  
  “Вы правы”, - признал адвокат. “Я не могу этого отрицать, Харви. Мне передали черновик завещания, которое оставляет вас полностью отрезанными - но я могу заверить вас, что ваш отец никогда не подписывал подобный документ. При нынешнем положении дел вы когда-нибудь станете владельцем Аппер-Бичвью ”.
  
  “Если только Уилбур и Закари не доведут свою грязную работу до конца”, - прорычал Харви. “Что ж, пусть они это делают - я был прав, когда назвал их пиявками”.
  
  “Дружба между тобой и твоим отцом, ” промурлыкал Пирсон, “ эффективно предотвратила бы любые действия со стороны твоих братьев”.
  
  “Да”, - возразил Харви, - “и если бы этих двоих поместили туда, где им самое место, никогда не было бы шанса на спор. Если мой отец послал вас сюда, мистер Пирсон, вы можете забрать назад мой ультиматум. Скажи ему, чтобы он избавился от Уилбура и Закари - любым способом, который он выберет, - пока кто-нибудь другой не воздал им по заслугам. Тогда мы с моим отцом воссоединимся; но не до тех пор, пока остаются эти двое ”.
  
  В голосе Харви Читтендена прозвучали угрожающие нотки, которые произвели заметное впечатление на Уолтера Пирсона. Старый адвокат встал и чопорно поклонился. Его терпению пришел конец. Он ясно дал понять этот факт.
  
  “Вы говорили очень мстительно, Харви Читтенден”, - заметил адвокат. “Можно сделать вывод, что это вы угрожали Уилбуру и Закари, а не они угрожали вам. Я запомню этот факт, если меня когда-нибудь призовут раскрыть дела семьи Читтенден ”.
  
  Харви Читтенден вскочил на ноги. Его кулаки были сжаты, когда он уставился на седовласого адвоката. Затем враждебность исчезла с его лица, и на смену ей пришло выражение холодного расчета. Не говоря больше ни слова, Харви Читтенден повернулся и вошел в дом. Милдред, сказав слова сожаления Уолтеру Пирсону, встала и последовала за мужем.
  
  
  Адвокат встал и направился к лестнице. Крейг Уэр, все еще сохраняя самообладание, шел рядом с ним, говоря спокойным тоном.
  
  “Вы затронули его больное место, мистер Пирсон”, - объяснил Уэр. “Вы не можете винить его - он со многим смирился. В то же время, для него было бы лучше обуздать свои чувства...“
  
  Голос прервался из окна верхнего этажа. Харви Читтенден наносил прощальный удар Уолтеру Пирсону, в то время как Милдред, находившаяся на виду у своего мужа, пыталась его успокоить.
  
  “Запомни это”, - голос Харви был резким, - “Я больше не буду иметь дела ни с кем, кто связан с моим отцом и моими братьями. Это включает тебя, Пирсон. Не повезло многим из вас!”
  
  Харви больше ничего не сказал. Уэр вместе с Пирсоном направился к воротам. Там адвокат повернулся, чтобы пожать руку человеку, который сопровождал его.
  
  “Крайне прискорбно”, - заявил Пирсон. “Вы почти ничего не слышали, мистер Уэр. Есть секреты семьи Читтенден, которые знаю я один. Задолго до рождения Харви; когда Сидни лишили наследства, а Гэлбрейт унаследовал большое поместье. Что ж, - он сделал паузу и слабо улыбнулся“ - сегодняшний день ничего не значит. Факты, которые я мог бы раскрыть, могут оказаться удивительными.
  
  “Читтендены - мстительная раса, мистер Уэр. Они всегда были откровенны - все, кроме Сидни, который отказался от своего права первородства. Что ж, это у них в крови. С этим ничего не поделаешь. Возможно, когда-нибудь Харви отнесется ко мне более снисходительно. Я часто выхожу на поле для гольфа. Возможно, я снова его разыщу ”.
  
  С этим последним заявлением Уолтер Пирсон пожал плечами и прошел через ворота. Его удаляющаяся фигура превратилась вдалеке в карликовую фигуру, когда он шел через поле для гольфа к зданию клуба, расположенному на пологом внутреннем холме.
  
  ГЛАВА III
  
  В РОЩУ
  
  
  Прошло два дня с тех пор, как Уолтер Пирсон посетил Лоуэр-Бичвью. Первый день был беспокойным для Милдред Читтенден. Никогда прежде она не видела, чтобы Харви поддавался такой вспышке гнева, какую он проявил по отношению к доброму старому адвокату. Последствия того приступа гнева остались. В течение одного дня Харви ворчал проклятия в адрес своей семьи и их законного представителя.
  
  Теперь Харви впал в состояние угрюмости. Он хотел побыть один, поэтому Милдред искала общества Крейга Уэра. Сидя на лужайке, они смотрели в сторону Звука и наслаждались приятной беседой.
  
  Крейг Уэр был приятным персонажем. Его присутствие радовало Милдред, потому что она чувствовала, что Уэр полностью понимает Харви. Уэру, который всегда был настоящим другом, Милдред без колебаний рассказала о своих проблемах. Таким образом, чат теперь повернулся в этом направлении.
  
  “Ты давно знаешь Харви, Крейг”, - заметила Милдред. “Скажи мне, часто ли он ведет себя так, как вел в последние несколько дней?" Мы женаты всего несколько месяцев - едва вернулись из нашего медового месяца, - и это новый и трудный опыт для меня ”.
  
  “Что ж, Милдред, - сказал Уэр, - я был во многих местах и встречал очень многих мужчин, но я никогда не встречал никого, кто мог бы сравниться с Харви Читтенденом. Вот как много я о нем думаю. Конечно, что касается его семьи - ну... они хотят заполучить Харви. Эта неприятность с Пирсоном была просто слишком серьезной, вот и все.
  
  “Итак, я знаю Харви с тех пор, как он сбежал из дома. Я ему вроде как двоюродный брат. Я встречался с ним с детства. Всю свою жизнь был шоуменом. Карнавалы - цирки - выполняли всевозможные задания, и я был практически везде.
  
  “В то время, когда я встретил Харви, он хотел побыть вдалеке от дома, поэтому я устроил его на работу в пароходную компанию, курсирующую через Восток. Раньше мы часто виделись с ним во Фриско. Все время следил за ним.
  
  “Он сказал мне, когда встретил тебя - сказал мне, что собирается жениться на тебе - и мы обсудили это. Я знал все о его семейных проблемах, но мы с ним оба решили, что было бы разумно открыть это место, которое принадлежало ему. Я был вроде как на пенсии на лето, поэтому пришел посмотреть, чтобы все было приведено в надлежащий вид ”.
  
  “И она в идеальном состоянии!” - восхищенно заявила Милдред.
  
  “Не вини меня за это”, - засмеялся Уэр. “Возложи это на Джессапа вон там”. Он указал назад, в сторону гаража, где высокий, поджарый мужчина руководил рабочими, которые замешивали цемент для въезда в гараж, в настоящее время представляющего собой лишь заросшую травой дорожку.
  
  
  “ДЖЕССАП?” спросила Милдред. “Я думала, он просто умелый человек, которого нанял Харви”.
  
  “Это он и есть, ” сказал Уэр, “ но он очень ловкий человек. Раньше работал по контракту в пароходной компании в Сан-Франциско. Когда мы с Харви обсуждали ремонт этого места, Харви сказал, что хотел бы заполучить Джессапа, который уехал на Восток. Поэтому он написал Джессапу и записал его. Я просто пришел посмотреть, как Джессап работает - примерно в этом суть. Он выполняет мои приказы, потому что так сказал ему Харви, но его настоящий босс - Харви ”.
  
  “Харви очень доволен работой”, - заметила Милдред. “Теперь я вспоминаю, что Джессап несколько раз приезжал в Нью-Йорк, пока мы там жили. У него были длительные совещания с Харви. Затем Харви приехал сюда, чтобы все осмотреть; он сказал, что я смогу осмотреть это место, когда оно будет готово. Ты был здесь в то время, не так ли, Крейг?”
  
  “Когда Харви вышел из Нью-Йорка? Один раз. В другой раз я был в Бостоне, искал работу в предстоящем сезоне. Вот что я имею в виду, когда говорю, что Джессап - парень, который сделал настоящую работу. Ему нужен кто-то, кто скажет ему, что он делает хорошую работу - вот и все. Ты можешь предоставить ему сделать остальное ”.
  
  Милдред Читтенден была задумчива. Она приехала сюда, в Лоуэр-Бичвью, чтобы найти замечательное место, которое превзошло все ее ожидания. Она вспомнила, как Харви восторгался своими короткими визитами на Лонг-Айленд, но заставлял ее ждать, пока все будет готово. Ее первый взгляд на Лоуэр-Бичвью вызвал у нее трепет; затем пришло несчастье из-за ссоры Харви с Уолтером Пирсоном.
  
  Интуиция подсказывала Милдред, что впереди ее ждут трудные времена. Теперь, как никогда раньше, она осознала отвращение, которое Харви испытывал к своим братьям, и враждебность, которую он питал к своему отцу. Если Уилбур и Закари чувствовали ненависть к Харви, как он утверждал, столкновение было бы неизбежным.
  
  Окрестные земли, сияющий Звук, прекрасное небо - все было идеально для Милдред. И все же она хотела, чтобы они с Харви могли быть где угодно, только не здесь. Девушка подавила несчастный вздох. Она посмотрела на Крейга Уэра. Шоумен удобно развалился, попыхивая трубкой, беззаботный ни о чем на свете.
  
  “Крейг”, - искренне взмолилась Милдред, - “обещай мне, что останешься здесь на некоторое время - пока эти вопросы не будут урегулированы между Харви и его семьей. Я, - ее голос дрогнул, - я боюсь того, что может случиться. Харви проявил ужасный характер. Кто-то должен быть здесь, чтобы обуздать его. Ты его лучший друг, Крейг ...
  
  “Все в порядке, Милдред”, - тихо ответил Уэр. “Сейчас вспышка гнева Харви прошла. Я не думаю, что неприятности начнутся снова ...“
  
  “Сейчас я боюсь больше, чем раньше”, - поспешно перебила девушка. “Он так одинок, как будто у него на уме постоянно одна тема. Я бы предпочла видеть его сердитым, чем замышляющим заговор. Это беспокоит меня, Крейг ”.
  
  
  Шоумен задумчиво попыхивал трубкой, затем повернулся, чтобы заметить тревожное выражение на лице Милдред. Уэр с глубоким пониманием произнес слова, которые, как он знал, должны были развеять страхи девушки.
  
  “Я останусь ненадолго, Милдред”, - согласился он. “Мы присмотрим за Харви, ты и я. Просто реши, что тебе здесь понравится. Все наладится”.
  
  Джессап приближался через лужайку. Он остановился и стоял молча, ожидая возможности заговорить с Уэром. Шоумен заметил присутствие Джессапа и задал ему вопрос.
  
  “В чем дело, Джессап?”
  
  “Я еду в центр города, мистер Уэр. Мне нужны кое-какие новые инструменты, и я хочу узнать их цену. Подумал, что мог бы перезвонить, чтобы узнать, можно ли их купить”.
  
  “Повидайся с мистером Читтенденом, Джессап. Он босс. Я просто статист”.
  
  Уэр рассмеялся, когда одетая фигура Джессапа вошла в дом. Он ткнул большим пальцем назад через плечо, разговаривая с Милдред.
  
  “Это Джессап для тебя”, - заявил он. “Этот человек не сделает ни шагу, пока не получит приказа сверху. Что ж, Харви пойдет на пользу, если Джессап будет постоянно беспокоить его по пустякам. Это поможет ему отвлечься от других мыслей ”.
  
  Милдред кивнула. Формула Уэра показалась ей хорошей. Очевидно, это было доказано несколькими минутами позже, когда Харви Читтенден вышел из дома вместе с Джессапом. Харви разговаривал с рабочим, и Джессап кивал, показывая, что понял инструкции. Джессап уехал на старой туристической машине, а Харви вернулся в дом.
  
  Время тянулось медленно; наконец Уэр предложил Милдред прогуляться по территории Лоуэр-Бичвью. Они вместе направились к маленькой калитке, где Уэр два дня назад попрощался с Уолтером Пирсоном. Шоумен указал через широкую, холмистую лужайку в сторону отдаленного здания клуба на полях для гольфа.
  
  “Загородный клуб Бичвью”, - заявил он. “Вся часть поместья старого Гэлбрейта. Насколько я понимаю, ежегодно большая арендная плата. Держу пари, что эти двое парней вносят свою лепту в их трату ”.
  
  Они зашли за дом и достигли маленькой бухты с другой стороны. Там внимание Милдред привлек длинный пирс, заканчивающийся площадкой. Один из рабочих Джессапа подошел, приподнял шляпу и расспросил Уэра о некоторых деталях работы в гараже. Шоумен пожал плечами, затем отправился заниматься делом. Милдред вернулась к передней части дома.
  
  
  ВЗГЛЯНУВ в направлении рощи, Милдред была поражена мрачными глубинами, которые, казалось, существовали под деревьями с медными листьями. Она дошла почти до скалистого берега; теперь ее привлекли густые заросли. Под этими деревьями было прохладно. Милдред подошла к краю рощи.
  
  Магические чары овладели девочкой почти сразу, как только она вошла в тень ближайшего дерева. Она вспомнила детские истории о заколдованных лесах; этот лес соответствовал их описанию. В двадцати ярдах от края лужайки Милдред находилась в зоне абсолютной тишины. Она недоверчиво посмотрела на однообразные стволы деревьев; затем перевела взгляд на листья.
  
  Выше была непроходимая поросль перекрывающихся ветвей. Все это образовывало навес медного цвета, который полностью закрывал солнечный свет. Мрак в этой роще исходил с более низкой высоты, из-за стволов деревьев.
  
  Вся сцена была потрясающей. Ветви не начинались до восьми футов от земли. Стволы деревьев не были близко друг к другу, не было и подлеска. Пройти было легко, но коридоры, простиравшиеся дальше, казалось, взывали к коварному предупреждению всем, кто мог войти в их заманчивые пределы.
  
  Милдред громко рассмеялась над собственными впечатлениями, затем глухой звук собственного веселья напугал ее. Тишина, в которой звучали ее шаги по коричневатому газону, была устрашающей. Порыв к бегству овладел богатым воображением умом девушки. Она поспешила обратно к лужайке.
  
  Выйдя на зеленую траву, Милдред почувствовала, что вернулась в мир, которому принадлежала. Теперь были слышны звуки - стук молотков рабочих, звонок телефона в доме. Последний звук закончился, поэтому Милдред предположила, что Харви ответил на вызов.
  
  Подсознательно девушка обнаружила, что снова изучает эту рощу деревьев. Она хотела узнать об этом больше, и ей пришло в голову, что, следуя по узкой полоске песчаного берега, она могла бы обогнуть внушающий благоговейный трепет лес. Итак, она отправилась на поиски, прогуливаясь сразу за опушкой медных буков.
  
  Пройдя значительное расстояние, Милдред добралась до места, где роща заканчивалась продолжением поля для гольфа. Здесь, в песке, Милдред заметила, что здесь присутствовали люди, потому что крошечные белые песчинки были смяты в большом беспорядке.
  
  Она, ничего не подозревая, стояла на том самом месте, где несколько ночей назад высадились малайские моряки.
  
  
  Звук голосов испугал девушку. Она обернулась и увидела группу из четырех игроков в гольф и их кэдди, которые подходили к лужайке недалеко от берега. По ту сторону бункеров Милдред узнала лицо Уолтера Пирсона. Адвокат не видел девушку. Он и его товарищи были слишком увлечены своей игрой.
  
  Для Милдред это была возможность поговорить с Пирсоном. Она чувствовала, что заслуживает сердечного приветствия после неоправданного гнева Харви в Лоуэр-Бичвью. Поэтому она подошла к бункеру и тихо стояла, наблюдая, пока Пирсон случайно не взглянет в ее сторону.
  
  Прежде чем Пирсон случайно повернул к берегу, по фарватеру подбежал мальчик и вручил старому адвокату конверт. Пирсон вскрыл конверт, прочитал послание и сунул его в карман.
  
  “Бах!” - воскликнул он. “Звонок из офиса. Мне нужно будет сразу подняться в здание клуба. Вот, кэдди, возьми с собой мои клюшки на несколько лунок; затем, если я не вернусь, отнеси их в раздевалку. Есть вероятность, что мне, возможно, придется немедленно вылететь в Нью-Йорк, но если я смогу уладить это по телефону, я присоединюсь к вам, джентльмены ”.
  
  Пирсон посмотрел вдоль фарватера. Из-за очертаний рощи фарватер вел длинным окольным путем к зданию клуба. Решение Пирсона было немедленным. Помахав на прощание своим спутникам, он направился прямо в заросли буков, выбрав кратчайший путь, который привел бы его к месту назначения.
  
  Милдред Читтенден стояла в недоумении. Остальные мужчины ушли к четырнадцатой мишени, скрывшись из виду за бункеров. Она могла видеть Уолтера Пирсона, уверенно шагающего в рощу.
  
  Ужасный страх охватил девушку. Она попыталась выкрикнуть предупреждение, не зная почему. Затем призыв замер у нее на губах, когда она поняла, насколько нелепым это было бы.
  
  Теперь было слишком поздно. Одетая в белое фигура Пирсона скрылась среди деревьев. Милдред Читтенден стояла одна на берегу, задаваясь вопросом, какой импульс заставил ее бояться за пожилого адвоката.
  
  Девушка медленно возвращалась вдоль берега. Близость рощи с ее массой неподвижной листвы теперь производила большее впечатление, чем раньше. Милдред была погружена в страшные раздумья, когда добралась до лужайки у Лоуэр-Бичвью. Харви Читтенден и Крейг Уэр сидели на крыльце. Они не заметили прибытия Милдред, пока девушка не присоединилась к ним.
  
  Когда день пошел на убыль, Милдред Читтенден хранила тревожное молчание. Ее разум не мог забыть тот простой инцидент на тринадцатой лунке. Какое-то психическое воздействие, казалось, подсказало ей, что Уолтер Пирсон вошел в опасную зону, когда вошел в рощу молчаливых неподвижных буков!
  
  Приближающаяся темнота усилила трагическую мысль. Тревогу девушки невозможно было подавить. Она смотрела в будущее с необъяснимым беспокойством.
  
  Той ночью Милдред Читтенден приснилось, что она видит лицо Уолтера Пирсона. Оно смотрело на нее сквозь медную дымку, и в его глазах, казалось, застыла смерть. Затем сон изменился, и на спящую девушку нахлынул ужасный страх, который сковал ее на опушке рощи.
  
  ГЛАВА IV
  
  В ЗДАНИИ КЛУБА
  
  
  “ВОТ новости для вас!”
  
  Крейг Уэр передал газету через стол Харви Читтендену. Они вдвоем с Милдред сидели за поздним завтраком на второе утро после того, как девушка увидела, как Уолтер Пирсон вошел в рощу.
  
  Харви Читтенден, больше не пребывавший в дурном расположении духа, взял газету из рук Уэра. Он пробежал глазами заголовки. Милдред, заглядывая через плечо мужа, коротко, испуганно ахнула.
  
  Рядом с самым крупным заголовком появилась фотография Уолтера Пирсона в две колонки. Под ней стояла многозначительная подпись из двух слов:
  
  
  Пропавший адвокат
  
  
  Харви Читтенден медленно прочитал газетную заметку. Он положил журнал на стол и тихо начал размешивать ложечкой кофе. Милдред взяла газету и изучила отчет. На ее лице появилось обеспокоенное выражение.
  
  “Это ужасно, Харви!” - воскликнула девушка. “Они не знают, что случилось с мистером Пирсоном! Они не могут отследить его в течение двух дней. Где он может быть?”
  
  “Мне все равно, где он”, - раздраженно ответил Харви. “Если хотите знать мое мнение, я думаю, что Пирсон в глубине души мошенник. Он не представлял бы мою бывшую семью, если бы был на уровне. Вероятно, он ввязался в какую-то фальшивую сделку и ушел в подполье. Вот какой он негодяй ”.
  
  Харви залпом допил кофе и встал из-за стола. Он вышел на крыльцо, позволив двери захлопнуться за ним. Его дурное настроение вернулось при упоминании имени Пирсона. Милдред задавалась вопросом. Последнее замечание Харви несло в себе двойной смысл.
  
  “Забрали в лес ...“
  
  Это было жаргонное выражение, указывающее на то, что Пирсон намеренно стремился к безвестности. Но для Милдред оно вызвало резкие воспоминания. В последний раз, когда она видела Уолтера Пирсона, он входил в рощу рядом с полем для гольфа. Знал ли Харви об этом факте; и намеренно ли он использовал эту фразу?
  
  Милдред начала читать рассказ более внимательно, и Крейг Уэр сел рядом с ней. Исчезновение Пирсона, несомненно, было загадкой. Старый адвокат редко отдавал отчет в своих действиях, и в последний раз его видели два дня назад - сначала, когда он уходил из офиса; позже, в загородном клубе "Бичвью".
  
  Позже днем в офис поступил звонок, и в это время Пирсон оставил короткое сообщение о том, что с ним можно связаться в его квартире на окраине города. Там слуга сообщил, что Пирсон звонил, чтобы сообщить, что его не будет этой ночью.
  
  
  “СТРАННО, не правда ли?” - заметил Крейг Уэр. “И все же вряд ли с Пирсоном что-то могло случиться. Возможно, он решил отправиться в деловую поездку. Вероятно, они скоро услышат о нем ”.
  
  “Крейг, ” торжественно произнесла Милдред, “ я видела мистера Пирсона два дня назад”.
  
  “Ты видел его? Где?”
  
  “Там, на поле для гольфа. Я гулял по берегу. Кто-то пришел с сообщением для него. Он направился через рощу. Это был последний раз, когда я его видел ”.
  
  “Вероятно, он направлялся в здание клуба!”
  
  “Я полагаю, что да, Крейг, но вид его, идущего среди тех деревьев, напугал меня. У меня было ужасное предчувствие, что с этим человеком что-то должно было случиться! Интересно, интересно, добрался ли он когда-нибудь до здания клуба!”
  
  Крейг Уэр рассмеялся. Казалось, он легкомысленно относился к страхам Милдред. Он набил трубку табаком, раскурил ее и задумчиво уставился в окно.
  
  “Это глупая теория, Милдред”, - возразил он. “Прочтите еще раз статью в газете. Вы увидите, что о Пирсоне слышали вплоть до вечера. Значит, он, должно быть, добрался до здания клуба. Я думаю, было бы разумно забыть об этом ”.
  
  “Почему?” спросила Милдред, когда Уэр сделал паузу.
  
  “Потому что, ” тихо сказал Уэр, “ Харви очень мстителен по отношению к Пирсону. Вы слышали, что он только что говорил. Люди иногда придают значение пустым угрозам. Мы с вами знаем, что Харви не может желать никакого вреда Уолтеру Пирсону; но другие могут думать иначе.”
  
  Дверь открылась, и вошел Джессап. Сегодня мужчина был хорошо одет. Он больше походил на джентльмена досуга, чем на надсмотрщика над рабочими.
  
  “Я еду в центр города, мистер Уэр”, - заявил Джессап. “Я полагаю, мне нужно повидаться с мистером Читтенденом, прежде чем я покину ...“
  
  “Совершенно верно, Джессап”, - с улыбкой ответил Уэр. “Мистер Читтенден - главный человек здесь. Он вышел на улицу несколько минут назад. Вы, вероятно, найдете его на лужайке ”.
  
  Джессап ушел. Милдред, наблюдавшая в окно, видела, как он встретился с Харви у набережной. Они поговорили несколько минут; затем Джессап ушел. Рев мотора возвестил о его отъезде из помещения.
  
  “Я беспокоилась, Крейг”, - заявила Милдред. “Беспокоилась о Харви. Я не могла уснуть две ночи. Ночью после того, как я увидел, как мистер Пирсон вошел в рощу, я был уверен, что слышал, как кто-то ходит по дому. Я пошел в комнату Харви; дверь была заперта. Когда я вошел, я обнаружил Харви, который курил сигарету, раскачиваясь в кресле. Он казался очень сердитым, потому что я побеспокоил его ”.
  
  “Он нервничает - вот и все”, - сказал Уэр.
  
  “Я тоже слышала шум снаружи”, - добавила Милдред. “Я думаю, что Харви, должно быть, прогуливался по территории. Это беспокоило меня, Крейг. Я никогда раньше не видела, чтобы он так себя вел”.
  
  “Не волнуйся, Милдред”, - успокаивающе сказал шоумен. “Он скоро преодолеет это беспокойство”.
  
  Милдред попыталась успокоить свои страхи. Она вышла на лужайку. Харви исчез.
  
  Девушка удивилась, почему он так долго разговаривал с Джессапом. Где сейчас Джессап? Милдред вспомнила, что он уехал по делам в маленький городок за загородным клубом.
  
  
  ЕСЛИ бы Милдред была наблюдателем за нынешними делами Джессапа, у нее был бы новый повод для беспокойства. Надзиратель с серьезным лицом в этот момент ехал по дороге, которая вела в Аппер-Бичвью, где жили другие читтендены.
  
  Он доехал до ворот, которые вели в дом Гэлбрейта Читтендена, и выехал за их пределы. Выйдя из машины, Джессап двинулся через заросли кустарника. Прошло целых четверть часа, прежде чем он вернулся. Он сел в машину, поехал обратно по внутренней дороге и припарковался рядом с загородным клубом "Бичвью".
  
  Здесь Джессап стал человеком необычного поведения. Он вошел в здание клуба со всей уверенностью члена клуба. Никто не оспаривал его присутствия, поскольку членов клуба не проверяли, за исключением тех случаев, когда кто-то играл в гольф. Проходя через просторный холл, Джессап, на редкость неприметный, произвел опрос всех присутствующих. Он уже собирался уходить, когда заметил мужчину, стоявшего у двери, которая вела на просторную веранду.
  
  Что-то во внешности незнакомца привлекло пристальное внимание Джессапа. Он увидел, как мужчина вышел на веранду и повернул направо. Быстрым, мягким шагом Джессап пересек комнату и исчез из виду у окна. Посмотрев под углом, он увидел, что человек, за которым он наблюдал, столкнулся с другим человеком, и что эти двое пожимали друг другу руки. Джессап спрыгнул в окно и спрятал свое тело за стулом, чтобы его не было видно. Стоя на четвереньках, он прислушивался к разговору.
  
  Говорил человек, которого Джессап заметил первым. Этот человек, на короткое мгновение, которое удалось разглядеть Джессапу, оказался невысоким, коренастым парнем, одетым в клетчатый костюм для гольфа.
  
  Другой, которого Джессап едва видел, был высоким мужчиной с уверенной осанкой. Его лицо было отвернуто, так что Джессап его не видел.
  
  “Так, так, мистер Крэнстон”, - говорил коренастый мужчина. “Я не ожидал встретить вас здесь. Однако я не удивлен, узнав, что Ламонт Крэнстон является членом загородного клуба Бичвью”.
  
  “Я состою в очень многих клубах, Меррик”, - ответил высокий мужчина тихим, внушительным тоном. “И, если быть откровенным с вами, я несколько удивлен, обнаружив здесь Кэлвина Меррика. Полагаю, по делам?”
  
  “Вы угадали”, - засмеялся Меррик. Его голос стал низким. “Нет смысла скрывать это от вас, мистер Крэнстон. Я здесь по важному делу”.
  
  “Относящаяся к Уолтеру Пирсону”, - ответил Крэнстон своим спокойным тоном.
  
  “Ты снова угадал!” - слова Меррик были конфиденциальными. “Вы бы сами стали настоящим детективом, мистер Крэнстон. Я рассказываю тебе, почему я здесь, потому что знаю, что ты никому об этом не скажешь. Наш офис попросили разыскать Пирсона. Это большая работа для частного детективного агентства. Они поручили мне работать самостоятельно - выяснить что-нибудь, а затем доложить. Так что я решил прийти сюда для начала”.
  
  “Вы узнали какие-нибудь факты?”
  
  “Немного, но я работаю над разгадкой. Полагаю, вы читали о деле Пирсона. Что ж, вот как я его дополнил. Пирсон играл в гольф днем перед исчезновением. Мы получили отчеты о его действиях здесь. Похоже, он играл с другими игроками и вышел из игры на тринадцатой лунке. Срезал путь к зданию клуба и ушел, когда пришли его друзья.
  
  “Что ж, это может показаться игрой в жмурки, но я попытаюсь поставить себя на место Пирсона. Я собираюсь осмотреться у тринадцатой лунки. Может быть, у меня получится начать; если я это сделаю, я исчезну, как Пирсон, - и когда я вернусь в город, я, возможно, смогу сообщить, где он ”.
  
  Крэнстон слегка усмехнулся. Джессап, стоявший у окна, слышал, как он говорил с Меррик перед уходом.
  
  “Удачи тебе, Меррик”, - были слова Крэнстона. “Мне придется оставить тебя; я иду гулять вчетвером”.
  
  Когда двое мужчин покидали веранду, в поле зрения появилось длинное худое лицо Джессапа. Он увидел Меррика, детектива, спускающегося по лестнице. Крэнстон шел в противоположном направлении.
  
  Джессап ждал.
  
  
  ПО какой-то неизвестной причине этот долговязый, скрытный человек был живо заинтересован разговором, который он подслушал. Не было никаких сомнений относительно его цели здесь; он пришел узнать, был ли кто-нибудь в клубе обеспокоен исчезновением Уолтера Пирсона. Благодаря совпадению и быстрым действиям Джессап получил определенные знания.
  
  Сейчас, направляясь к веранде, Джессап был особенно обеспокоен действиями одного человека - Кэлвина Меррика, детектива. Проходя через дверь, Джессап наблюдал, как сыщик на холостом ходу пересекает пространство между зданием клуба и стадионами. Было очевидно, что Меррик намеревался спуститься на тринадцатую лужайку в ближайшем будущем.
  
  Вернувшись в здание клуба, Джессап нашел в углу неприметный телефон. Он опустил в щель пятицентовик и набрал номер. Когда голос ответил, он произнес несколько загадочных слов в трубку. Очевидно, человек на другом конце провода понял его краткий жаргон. Джессап повесил трубку.
  
  Возвращаясь на веранду, Джессап снова увидел Кэлвина Меррика. Детектив курил сигарету, глядя через поля на берег пролива. Джессап зашагал прочь, направляясь к своей припаркованной машине.
  
  Изучая Меррика, Джессап полностью выбросил из головы все мысли о другом человеке - Ламонте Крэнстоне. Джессапа интересовал только детектив; поскольку Джессап причислил Крэнстона к числу богатых бездельников, составлявших основные члены Клуба богатых Бичвью.
  
  Крэнстон проявил лишь мимолетный интерес к заявлениям Меррика. Очевидно, Крэнстон встречался с детективом когда-то в прошлом, и эти двое были не более чем обычными знакомыми. Теперь они разошлись: Меррик - на расследование, Крэнстон - играть в гольф. У них не было ничего общего. Джессап сухо улыбнулся, оглянувшись через плечо, чтобы в последний раз взглянуть на коренастую фигуру Кэлвина Меррика.
  
  
  ЧЕТВЕРО мужчин стояли на первой мишени, когда мимо проехала машина Джессапа. Один из них, пристально вглядываясь краем глаза, наблюдал за удаляющимся автомобилем. Этим человеком был Ламонт Крэнстон.
  
  Будучи членом четверки, он молча наблюдал за Джессапом, когда тот появился на веранде. Он видел, как Джессап наблюдал за Кэлвином Мерриком.
  
  Трое игроков в гольф промахнулись с площадки. Ламонт Крэнстон подставил свой мяч и нанес дальний удар прямо по фарватеру. Когда игроки и кэдди направились к лунке, Крэнстон остался один.
  
  Наблюдая, он увидел автомобиль, мчащийся по извилистой дороге вдалеке, следуя извилистым курсом, который вел к бухте у Лоуэр-Бичвью. Глаза Ламонта Крэнстона были проницательными, его твердое, с резкими чертами лицо было бесстрастным.
  
  С тонких прямых губ сорвался низкий, зловещий смех. Это был тон понимающего веселья - зловещая насмешка, которая несла в себе сверхъестественное очарование. Никто не слышал этого, потому что Ламонт Крэнстон был один. Этот смех, далекий от всех слушателей, провозгласил личность, которую никто не ожидал встретить в этом конкретном месте.
  
  Это был смех, который наводил ужас на преступный мир; смех, который насмехался над злодеями; смех, который ознаменовал конец коварных планов и прозвучал как похоронный звон по обреченным злодеям.
  
  Автором этого смеха было таинственное существо, которое оставалось невидимым ночью и маскировалось днем. Он был персонажем, который, казалось бы, мог быть везде, обладателем непревзойденного разума, способного расстроить самые глубокие преступные замыслы.
  
  Только одна пара губ могла произнести эту странную насмешку, которая не оставляла сомнений в личности. Смех Ламонта Крэнстона был смехом Тени!
  
  ГЛАВА V
  
  ХВАТКА СМЕРТИ
  
  
  Мяч для ГОЛЬФА упал из космоса и с глухим стуком упал на зеленое поле тринадцатой лунки. Несколько мгновений спустя два других сфероида совершили аналогичное прибытие. Затем игроки и кэдди приблизились и пошли по лужайке к мячам.
  
  Одним из мужчин был Ламонт Крэнстон.
  
  Пока остальные изучали расположение мячей для гольфа, Крэнстон направился к бункерам за лужайкой. С этой позиции он мог наблюдать за действиями человека, который стоял на песчаном берегу.
  
  Никто из товарищей Крэнстона не был столь наблюдателен. Они оглядывались на четвертого члена четверки, который только что нашел свой мяч и играл им грубо.
  
  Человеком, чьи действия привлекли внимание Ламонта Крэнстона, был Кэлвин Меррик. Еще несколько минут назад Меррик прогуливался по лужайке. Теперь он осматривал неровный участок песка у воды.
  
  Крэнстон наблюдал, как детектив шел вдоль берега, отмечая последовательность следов, которые вели мимо бункеров к лесу. Это были следы Милдред Читтенден. Крэнстон вернулся к игре достаточно надолго, чтобы нанести идеальный удар. Затем, следуя за своими товарищами к четырнадцатой мишени, он наблюдал, как Меррик возвращается на грин, который только что покинули игроки.
  
  Детектив был так поглощен, что не заметил людей на мишени. Только Крэнстон наблюдал за ним.
  
  Меррик пыталась представить себе ситуацию, которая существовала здесь в тот день, когда Уолтера Пирсона видели в последний раз. Наконец, бессознательно пожав плечами, сбитый с толку сыщик медленно побрел к фарватеру, по которому пришел.
  
  Четырнадцатая мишень была дальше от рощи буков, чем тринадцатая лунка. Ламонт Крэнстон и его товарищи сыграли вничью, затем двинулись вверх по четырнадцатому фарватеру, подальше от Саунда. Одновременно Кэлвин Меррик, все еще пребывавший в глубокой задумчивости, остановил свое продвижение и подошел к краю деревьев.
  
  Крэнстон, пройдя далеко вверх по четырнадцатому фарватеру, обернулся и увидел детектива. Меррик остановилась прямо на опушке леса. Крэнстон пристально наблюдал за ним, ожидая, что Меррик вернется на тринадцатый фарватер.
  
  Именно тогда детектив совершил неожиданное. Повинуясь внезапному импульсу, он направился прямо в рощу.
  
  Меррик исчез в одно мгновение, его темно-клетчатый костюм сливался с сумраком под буками. Крэнстон, все еще сосредоточенный, разгадал цель детектива. Должно быть, Меррику пришло в голову, что маршрут прямо через лес будет тем курсом, которым, должно быть, следовал Уолтер Пирсон. Детектив шел по точному следу, пользуясь единственной зацепкой, которая у него была.
  
  В отличие от Милдред Читтенден, Ламонт Крэнстон не почувствовал особой привлекательности этих медных буков. Даже для его орлиного глаза они были не более чем густым лесом одинакового вида. И все же на непреклонном лице Крэнстона появилось необычное выражение. На лице Крэнстона редко появлялись какие-либо заметные признаки. Мимолетное выражение исчезло. Крэнстон продолжил свою игру.
  
  Предположение Крэнстона оказалось верным. Кэлвин Меррик, осмотрев бич и Грин, решил, что никакие отметины не имеют значения. Он направился обратно к зданию клуба, когда его привлекла мысль о кратчайшем пути.
  
  Его первое движение к букам было вызвано минутным любопытством. Оказавшись под опушкой первых деревьев, он внезапно решил вернуться к зданию клуба этим путем.
  
  
  В ДВАДЦАТИ ярдах от рощи Кэлвин Меррик почувствовал особую странность этих безмолвных коридоров. Он был полностью внутри мрачного помещения, которое казалось отделенным от внешнего мира. Детектив на мгновение остановился, чтобы сориентироваться; затем, бросив взгляд назад, он уловил крошечный проблеск зелени, снова повернулся вперед и флегматично зашагал вперед, его глаза блуждали по спутанной коричневой земле вокруг него. Если бы Меррик вошел сюда без цели, он, возможно, замешкался бы в своем продвижении. Однако детектив все еще был поглощен одной важной идеей. Ему не терпелось - как и Уолтеру Пирсону - пройти прямо через эту рощу, и его занятые мысли заглушили чувство нереальности, которое так поразило его.
  
  Поддержание прямого курса через обширное скопление деревьев требовало определенных действий, чтобы сохранить правильное чувство направления. Это заставляло Меррика неуклонно продвигаться вперед, и, более того, детектив всматривался повсюду в надежде обнаружить какой-нибудь след Уолтера Пирсона.
  
  Меррик знала, что для человека было бы невозможно полностью заблудиться на таком ограниченном участке леса. Даже кружной путь в конечном итоге вывел бы человека наружу.
  
  Тем не менее, эта мрачная атмосфера действовала угнетающе. Вполне возможно, что такой пожилой человек, как Пирсон, пережил сердечный приступ в этих глубинах. По мнению Меррика, этот поиск был целесообразным. Сыщику пришла в голову вполне осязаемая идея, когда он решил, что телефонные звонки, приписываемые Пирсону, могли быть ошибками или ложными впечатлениями.
  
  Прежде чем Меррик достиг центра рощи, он сворачивал с прямого курса на зигзагообразный в надежде перекрыть любое отклонение от пути, который мог выбрать Пирсон. Глаза детектива напрягались в поисках, поскольку густота листьев над головой создавала постоянные сумерки среди разбросанных стволов деревьев.
  
  Остановившись на мгновение, Меррик посмотрел вверх. Он был удивлен, увидев, что одно дерево неотличимо от другого. Вся роща вполне могла быть одним гигантским растением с мириадами стеблей, поднимающихся из земли, настолько тесно переплетались ветви с густой листвой.
  
  Теперь Кэлвин Меррик во всей полноте ощутил очарование рощи. Вдали от солнечного света широких зеленых улиц детектив заблудился в лабиринте с привидениями, который, казалось, держал его в странной тюрьме. Несмотря на свой практичный склад ума, Меррик чувствовал, как работает его воображение.
  
  На некотором расстоянии от него на земле виднелись крошечные пятна света - единственные места, куда солнечный свет просачивался сквозь всепроникающую листву. Эти места были слабым утешением, потому что, когда Меррик остановился на одном из них, он даже не мог видеть неба сквозь просачивающуюся листву над головой.
  
  С глухим смехом - устрашающим звуком, который только усилил его угрызения совести, - Меррик поборол непреодолимое желание убежать. Он понял, что зашел слишком далеко, чтобы поворачивать назад; что идти прямо вперед было бы так же безопасно, как и возвращаться. Все это время холодный рассудок боролся с лихорадочным инстинктом.
  
  Какая опасность могла здесь таиться? Никакой, рассуждал Меррик. Тем не менее, когда детектив вытер лоб, он почувствовал, как на нем выступил холодный пот. Меррик знал, что нервы его подводят, и он не мог этого понять.
  
  Он попытался продолжить свой медленный, ищущий темп; затем он пошел на компромисс с самим собой. Через рощу он пойдет, но быстро. Позже он мог вернуться для другого поиска.
  
  
  НЕСМОТРЯ на ровную ровность почвы, Меррик почувствовал, что спотыкается, шагая вперед. У него кружилась голова; он шатался почти как пьяный. Наткнувшись на ствол дерева, Меррик ухватился за него и вздохнул с облегчением, ощутив твердость покрытой корой древесины. Знак реальности вернул рассудок. Страхи Меррика приобрели детский оттенок. Мужчина рассмеялся, на этот раз убедительно, и пошел вперед твердой походкой.
  
  Теперь, находясь почти точно в центре рощи, детектив чувствовал душевную легкость. Он чувствовал, что победил охвативший его первобытный ужас. Это воспоминание о естественном страхе перед странным необъяснимым окружением постепенно сходило на нет.
  
  Привыкший к неземной тишине, Меррик занялся своей прежней целью - поисками, неуклонно продвигаясь вперед. Вскоре он достигнет другой стороны рощи.
  
  Затем произошла поразительная перемена. Что-то произошло, чтобы изменить убаюкивающую ситуацию. В это царство полной тишины донесся странный звук, который Меррик не могла понять. Он остановился как вкопанный, все еще пытаясь определить местонахождение странного шума, который напоминал шелест листьев.
  
  Глядя вверх, детектив не мог заметить никаких изменений в листве над ним. Он посмотрел в разных направлениях. Его уши все еще улавливали неуловимый шум, но не было никаких указаний на то, что его вызвало.
  
  Опершись одной рукой о ствол дерева, Меррик подождал почти полминуты. Шум прекратился. Он двинулся вперед; он остановился, ожидая повторения звука; он снова двинулся дальше.
  
  Его охватил непреодолимый страх. Полностью игнорируя разум, Меррик бросился вперед в безумной попытке сбежать из этого ужасающего места.
  
  Прыжок детектива внезапно закончился. В мгновение ока тело Меррика было схвачено непреодолимой хваткой. Подняв одну руку, Меррик попытался отогнать возникший ужас. Его рука, как и его тело, была зажата в те же тиски. Теперь, беспомощно сопротивляясь, Меррик почувствовал, как его голову тянет назад. Он попытался закричать, его голос затих, когда мертвая хватка сжала его горло.
  
  Его тянуло вверх, несмотря на его самые отважные усилия - вверх, в массу медных листьев. Ветви затрещали, когда беспомощное тело детектива протиснулось между ними. Голова Меррика качнулась вбок, вниз - его выпученные глаза в последний раз увидели коричневатую лужайку внизу. Затем этот последний вид закончился. В глазах Кэлвина Меррика застыла смерть.
  
  
  ТИШИНА и мрак царили над местом, где детектив стоял в последний раз. Обыскивая эту рощу, Кэлвин Меррик узнал причину исчезновения Уолтера Пирсона - узнал на собственном опыте. Окончание поисков детектива ознаменовало конец его собственной жизни.
  
  Вторая жертва пала жертвой коварного влияния, которое существовало в этой странной среде. Не осталось ни одного следа в качестве доказательства. Какая-то сверхчеловеческая сила действовала, чтобы справиться со свифтом роком в его быстро приближающихся объятиях смерти. Невидимая, неизвестная, наносящая удары из невидимого укрытия, жестокая, безжалостная сила сделала свою ужасную работу. Предупреждающий звук - едва слышный; хватка - настолько сильная, что ни один человек не смог бы ей противостоять; треск ветвей и хруст костей жертвы - затем воцарилась тишина рока.
  
  В огромной тени переплетенных буков продолжались неестественные сумерки, несмотря на яркий летний день. На проливе весело двигались лодки. В глубине страны, на поле для гольфа, мужчины играли в гольф. Окруженный беззаботными собратьями, Кэлвин Меррик столкнулся с безжалостной судьбой.
  
  Исчезновение детектива, как и Уолтера Пирсона, все еще оставалось загадкой; однако его появление не прошло незамеченным. Один человек, чей орлиный взор был прикован к роще, предположил, что в широко раскинувшихся буках произошла какая-то катастрофа.
  
  Ламонт Крэнстон, находясь на верхнем фарватере, имел угловой обзор, который позволял ему видеть все сухопутные стороны рощи. Его глаза следили за тринадцатым фарватером, они смотрели в сторону поместья Харви Читтендена в Нижнем Бичвью и через равные промежутки времени были сфокусированы на том месте, где Меррик должен был появиться на своем пути к зданию клуба.
  
  Закончив партию в гольф, Ламонт Крэнстон отдохнул на веранде здания клуба. В течение целого часа он внимательно наблюдал за этим отдаленным участком леса. Он видел, как вошел Кэлвин Меррик; он не видел, как этот человек вышел.
  
  День клонился к закату; вскоре безмятежную сцену окутали сумерки. Прошло два с половиной часа с тех пор, как Кэлвин Меррик отправился в рощу рока. Затем Ламонт Крэнстон прекратил свою вахту. Он вошел в столовую и заказал ужин. Он поговорил со служащим.
  
  “Я договариваюсь остановиться здесь, в клубе”, - сказал Крэнстон. “Скажите клерку, чтобы мне выделили комнату.
  
  
  Вечером, когда мягкий лунный свет разлил свое сияние над полированными буками, Ламонт Крэнстон снова стоял на веранде. Огонек кончика его сигары, казалось, отмечал его мысли. Наконец готовый обрубок зашипел в воздухе. Крэнстон вошел в дом и поднялся к себе в комнату.
  
  Там мужчина со спокойным лицом достал из чемодана, который он принес с собой, две одежды. Одной был длинный черный плащ, другой - шляпа с опущенными полями.
  
  Надев эту одежду, Крэнстон приобрел странный, зловещий вид. Его фигура больше не обладала человеческой осанкой. Это была форма, которая вполне могла быть вызвана из другого мира.
  
  Из складок плаща показались белые руки. На одном пальце левой руки сверкал сияющий, таинственный драгоценный камень постоянно меняющихся оттенков. Это был редкий огненный опал, или жирасоль - единственный драгоценный камень, символизирующий Тень.
  
  Черные перчатки скользнули по длинным, тонким рукам. В поле зрения появились два автомата, которые были спрятаны под складками плаща. Чья-то рука незаметно погасила единственный свет в комнате. Полностью скрытая тьмой, высокая фигура в черном скользнула в коридор и спустилась по лестнице.
  
  Несколько минут спустя раздался почти незаметный шорох, когда существо в плаще пересекло веранду. Там были люди; но никто не видел таинственного персонажа среди них. Черное пятно промелькнуло по залитой лунным светом траве. Это было похоже на тень незамеченного облака, несмотря на то, что небо было безоблачным.
  
  Эта призрачная фигура скользила дальше, вниз, к таинственной роще.
  
  Странный персонаж был за работой сегодня вечером. Существо-невидимка отправлялось следовать курсом, который привел двух мужчин к их гибели.
  
  Рядом с тринадцатой лужайкой мелькающая фигура сливалась с чернотой под бахромой нависающих буков. Ни один глаз не смог бы заметить этого поглощения, ни одно ухо не услышало бы ни малейшего звука.
  
  Ламонт Крэнстон, гость клуба "Бичвью", временно отсутствовал. Он исчез, но появилось новое присутствие. Тень, фигура тьмы, отважилась отправиться в непроницаемый мрак, чтобы найти ответ на тайну, которая скрывалась в буковой роще!
  
  Там, где двое мужчин отважились днем и погибли, одинокое существо продвигалось сквозь толщу ночи. Тень не знала страха!
  
  Сможет ли он ускользнуть из лап смерти?
  
  ГЛАВА VI
  
  ПРИЗРАКИ НОЧИ
  
  
  Было уже далеко за полночь, когда Милдред Читтенден пробудилась от беспокойного сна. В доме было странно тихо. Его тишина вызывала беспокойство. Девушка поймала себя на том, что гадает, что вызвало это внезапное пробуждение.
  
  В течение последних нескольких ночей Милдред мучили ужасающие сны; смутные кошмары, которые оставляли после пробуждения лишь тревожные воспоминания. Сегодня вечером, в этой тихой комнате, она попыталась вспомнить те сны, но в ее голове царил хаос.
  
  Слушая, Милдред вызывала в воображении причудливые мысли о необъяснимых звуках. Эти мысли стали доминирующими. Комната была гнетущим местом, которое, казалось, держало ее в плену. Лунный свет, проникавший в комнату через открытое окно, приносил утешение. В отчаянной попытке отвлечься от всепоглощающих фантазий, захлестнувших ее разум, Милдред решила выйти на улицу, где реальность наверняка взяла бы верх над воображением.
  
  Надев халат и тапочки, девушка тихо выскользнула из своей комнаты и прокралась в темноте коридора наверху. Она услышала звук неподалеку. Казалось, он исходил из комнаты Харви. Подойдя вплотную к двери, Милдред услышала легкий шум медленных, мягких шагов.
  
  Харви, очевидно, не спал; если так, то он был бы в неприятном расположении духа. Беспокоить его было бы ошибкой. Рассуждая таким образом, Милдред повернулась к лестнице и спустилась на первый этаж. Подавив свой испуг, она открыла входную дверь и вышла на крыльцо.
  
  Здесь лужайка, залитая лунным светом, была заманчивой. Тихо, так, чтобы ее не мог услышать никто в доме, Милдред спустилась по ступенькам и направилась прямо на безмятежный Звук, который образовывал огромную лужу без ряби. Среди камней была незаметная скамейка - место, с которого Милдред часто смотрела на Пролив, - и именно туда сейчас направилась девушка.
  
  Здесь, плотно закутавшись в темное платье, Милдред полулежала так неподвижно, что никто не заметил бы ее присутствия даже с близкого расстояния. Вид воды успокоил девушку. Она погрузилась в дремоту; затем внезапно проснулась и с удивлением оглядела свое окружение.
  
  Голова Милдред покоилась на подлокотнике скамейки. Она смотрела сквозь перекладины в задней части скамейки на лужайку и дом за ней. Все было так же тихо, как и раньше. Глаза девушки блуждали; они обратились прямо к буковой роще, черноватой массе, которая, казалось, наступала на край лужайки, как какое-то мрачное чудовище тьмы.
  
  Призрачные фантазии вернулись. Мысли девушки обратились к яркой сцене трагедии, свидетелем которой она была задолго до этого - в которой ведьмы из "Макбета" вызвали призрака, чтобы поговорить с шотландским вождем:
  
  “... Пока не придет Великий Бирнамский лес к высокому холму Дунсинан“ ...
  
  Эта роща вполне могла быть Бирнамским лесом. Милдред почти ожидала увидеть, как молчаливая масса деревьев ползет вперед в лунном свете.
  
  Гипнотическим взглядом она смотрела на почерневший край, отмечавший место, где ветви перекрывали лунный свет. Было четкое разделение между землей под деревьями и концом залитой лунным светом лужайки. Этот участок черноты должен был прийти в движение первым!
  
  Несколько минут фантазии девушки продолжались; затем они пошли на убыль. Милдред, казалось, снова стала ясно видеть; темнота на краю рощи казалась вполне нормальной, и Милдред наблюдала за ней с праздным любопытством. Мгновение спустя девушку пробрал озноб. Тень от деревьев переместилась в одном месте - выступающее пятно черноты наползало на лужайку!
  
  
  Вцепившись в спинку скамейки, Милдред наблюдала за происходящим в абсолютном ужасе. Словно живое существо, расширяющаяся масса двинулась вперед; она отделилась от черноты леса и стала тенью человеческой формы!
  
  Именно тогда Милдред увидела существо в черном. Она так внезапно осознала его присутствие, что ей показалось, будто он мгновенно вырос из земли. В зоне действия лунного света стояла высокая, неземная фигура - странный персонаж, одетый в угольно-черный плащ и увенчанный широкополой шляпой.
  
  Милдред Читтенден не узнала Тень; незнакомая с обычаями подземного мира, она никогда не знала о том ужасе, который могло вызывать это одинокое существо. Но в сознании Милдред таился настоящий ужас перед той рощей за лужайкой; жуткий страх, который распознал угрозу в ее гуще. Здесь, перед ее вытаращенными глазами, девушка увидела, как из чар тьмы возникла живая форма!
  
  Для Милдред Тень была призраком ночи - странником из неземных владений. Эта фигура в черном, более зловещая, чем любое существо из ее лихорадочных снов, стояла как доказательство опасности, которая таилась в глубинах рощи.
  
  Какова была ее цель здесь?
  
  Милдред наблюдала за призрачной фигурой, медленно двигавшейся по лужайке. Она направлялась к дому. Она терялась за черноватыми стенами здания. Было ли это угрозой для тех, кто спал в особняке?
  
  Милдред задрожала. Предостерегающего крика могло быть достаточно, чтобы спасти остальных, но если он останется неуслышанным, она окажется во власти этого ужасного призрака.
  
  Наполовину с облегчением, наполовину с испугом девушка подавила вздох, когда снова увидела высокую черную фигуру. Тень обогнула здание. Он бесшумно появлялся из темноты со стороны, ведущей к бухте.
  
  Теперь его фигура была ближе; она пересекла лужайку и приблизилась к краю рощи. Милдред показалось, что она услышала низкий, дрожащий звук - жуткий смех, который снова заставил ее задрожать.
  
  Вглядываясь в лунный свет, девушка наблюдала за фигурой, удаляющейся от берега, почти слившейся с чернотой на краю рощи. Если бы она не видела форму раньше, она не смогла бы увидеть ее сейчас. Как бы то ни было, ее глаза едва различали продвижение Тени, когда одетый в черное посетитель приблизился к забору, который отмечал границу Нижнего Бичвью.
  
  И снова очертания Тени были отчетливы в лунном свете, когда она проходила через маленькие ворота. Затем она исчезла из поля зрения девушки. Тень исчезла так же таинственно, как и появилась.
  
  Милдред Читтенден вздохнула по завершении испытания. Она была слишком слаба, чтобы покинуть это безопасное место; в то же время она была удивлена собственной храбростью. После первого испуга эта фигура в черном не казалась такой зловещей. Ее уход заставил девушку задуматься. К ее изумлению, она сомневалась, что Тень представляет угрозу.
  
  Фантастическое, но настолько реальное, что о его присутствии невозможно было забыть, существо в черном пришло и ушло без какого-либо угрожающего жеста. В определенной степени эта мрачная фигура была скорее стражем, чем врагом. Милдред подумала, не видела ли она привидение; если да, то какова могла быть его цель. Может быть, какой-то блуждающий дух обитает в этом старом поместье?
  
  
  Проходили ДОЛГИЕ минуты, в то время как мысли Милдред оставались в тупике. Девушка чувствовала течение времени; она инстинктивно знала, что призрачная фигура не вернется сегодня вечером. Тем не менее, она ждала здесь, спокойно отдыхая, временами ее разум был встревожен, в другие промежутки времени она была менее напугана.
  
  Наконец к Милдред вернулась способность действовать. Она начала подниматься со скамейки; затем замерла, пораженная видом другой живой формы. Там, где очертания Тени были таинственными и сверхъестественными, этот новый призрак был отвратительным и земным. Сжав губы, Милдред съежилась на скамейке, зная, что теперь она столкнулась с опасностью.
  
  Из рощи выходил крадущийся человек. Его тело согнулось почти вдвое, он больше походил на ползущее существо, чем на человека. Он двигался украдкой, но ему не хватало скользящих движений, которые характеризовали приближение Тени.
  
  Когда крадущийся человек вышел на лунный свет, его лицо было видно над плотно облегающей темной одеждой. Он вышел из рощи в месте, расположенном довольно близко к берегу. Теперь его голова поворачивалась во все стороны, и Милдред, опустившись на скамейку, могла ясно видеть его лицо.
  
  Девушку охватил ужас при виде желтых, изрытых оспинами черт лица и злых, сверкающих глаз, которые смотрели почти прямо на нее. Она узнала, что это существо было китайцем, его дьявольская осанка и скрюченные руки указывали на то, что он носил оружие. Милдред почувствовала, что перед ней враг-человек.
  
  Если бы желтый человек заметил ее, она считала бы себя погибшей. Но взгляд китайца не остановился на девушке.
  
  Это существо, материализовавшееся из-за деревьев, казалось, намеревалось добраться до убежища в доме. Убедившись, что никто не наблюдает, оно поспешило через лужайку и съежилось у крыльца. Милдред показалось, что с этого места она услышала тонкий, слабый свист - похожий на пронзительное, хотя и сдержанное шипение.
  
  Девушка прислушалась. Откуда-то донесся второй звук. На ступеньках появился китаец. Он входил в дом!
  
  Теперь, несмотря на свои сомнения, Милдред почувствовала необходимость действовать. Первый призрачный посетитель внушил ей благоговейный трепет; нынешний наполнил ее тревогой.
  
  Был ли этот человек склонен к убийству? Милдред вполне могла в это поверить. Она испугалась за Уолтера Пирсона, когда увидела, как он входит в рощу. С адвокатом, должно быть, что-то случилось. Теперь из рощи исходила физическая угроза; она угрожала всем, кто спал в Нижнем Бичвью.
  
  Быстро поднявшись, Милдред поспешила прямо к дому. Она была готова к встрече с желтолицым существом, уверенная, что сможет поднять тревогу. Тем не менее, она сдержала свои шаги, когда приблизилась к крыльцу. С тех пор девушка продвигалась осторожно.
  
  Окно гостиной было открыто. Милдред бесшумно подкралась к нему. Она могла слышать звуки изнутри. Она прислушалась.
  
  Кто-то говорил низким, певучим голосом - едва ли громче писклявого шепота. В разговоре были перерывы, как будто говоривший получал ответы от кого-то, кто говорил более сдержанно.
  
  “Лей Чанг до” - Милдред могла расслышать только это утверждение; затем невнятные слова и, наконец, имя со странным акцентом - “Кун Вун - Кун Вун - Кун Вун ...“
  
  Наконец шепелявый разговор закончился. Милдред услышала, как кто-то движется в затемненной гостиной. Она ждала у окна; затем сжалась за защитным креслом, когда увидела, но не услышала, как открылась входная дверь.
  
  
  Китаец выходил из дома. Так же бесшумно, как и пришел, желтолицее существо, более коварное при таком близком рассмотрении, спешило обратно в рощу деревьев. Наблюдая через перила крыльца, Милдред увидела, как он поспешил к букам; затем его сгорбленную фигуру поглотила темнота.
  
  Милдред была уверена, что нечто большее, чем догадки, заставило ее понять, что это зловещего вида чудовище устроило свой дом среди буков. Но она не могла догадаться, зачем он пришел в дом. Харви, как и она сама, не спал. Мог ли он наблюдать из окна, чтобы увидеть это страшное существо?
  
  Если да, то как ему удалось избежать встречи? В ужасе Милдред поняла ответ. Теперь она понимала, почему Харви мог не спать столько ночей. Встреча с этим существом из буков! Это вполне может быть ответом!
  
  Сейчас Милдред была напугана больше, чем раньше. Она предпочла бы видеть своего мужа в серьезной опасности, чем представить его в контакте с таким диковинным монстром. Но эта мысль пробудила ужасающие воспоминания в тайниках ее сознания.
  
  Харви часто вкратце рассказывал о своих поездках в Китай и на Восток - о своих тамошних знакомых - о странных обычаях на Востоке. В некотором смысле Харви впитал восточную философию, поскольку часто с неподдельным восхищением отзывался о китайцах и их методах.
  
  Lei Chang!
  
  Каким-то образом Милдред почувствовала, что таково имя этого существа. Кто же тогда был Кун Ун? Еще один мужчина из Китая?
  
  Милдред не могла ответить на эти сбивающие с толку вопросы. Она смутно осознала, что теперь ей больше хотелось быть в доме, чем снаружи. Весь ее взгляд изменился.
  
  Девушка осторожно вошла в парадную дверь и бесшумно поднялась по лестнице. Она остановилась перед комнатой Харви. Она услышала несколько негромких звуков, но они не были доказательством того, что Харви все еще бодрствовал. Возможно, он ворочался во сне.
  
  Комната Крейга Уэра была рядом. Перед дверью Милдред слышала громкое дыхание шоумена средних лет. Затем она подумала о Джессапе. Его комната находилась в заднем крыле дома. Милдред решила, что не будет проводить расследование там.
  
  Вместо этого она пошла в свою комнату и тихо легла в постель, пытаясь уснуть. Каждая дремота прерывалась. Однажды Милдред почудилось, что она слышит, как кто-то движется в холле; снова ей почудилось, что раздался свистящий свист; наконец, она была уверена, что слышит звуки с другой стороны дома.
  
  девушка храбро справилась с этими повторяющимися страхами и, наконец, уснула. Смутные сны тревожили ее разум и часто возвращали к моменту пробуждения. В этих снах она слышала необъяснимые звуки и уловила воображаемый блеск злого желтого лица. Но одно впечатление восторжествовало над всеми этими кошмарами; это была форма высокого существа, одетого в черное.
  
  Сквозь свой беспокойный сон Милдред могла видеть это видение, сражающееся со странными фигурами, которые окружали ее. Воспоминание о Тени преобладало над всеми остальными. Когда забрезжило утро, Милдред Читтенден вспомнила о том первом призраке. Из смутных воспоминаний о беспокойной ночи она вспомнила фигуру в черном, появившуюся из таинственной рощи.
  
  Мысль о высокой, скользящей фигуре оставалась предупреждением в ее сознании. Воспоминание о Тени заставило Милдред почувствовать, что только существа сверхчеловеческого облика могли безопасно ступать на землю под буками, где обитала желтолицая угроза.
  
  ГЛАВА VII
  
  В АППЕР-БИЧВЬЮ
  
  
  ПОЗДНО вечером следующего дня двое молодых людей появились на террасе огромного дома на скале над проливом Лонг-Айленд. С этой выгодной точки Верхнего Бичвью они обозревали широкую местность внизу. Здание клуба на поле для гольфа было скрыто углом особняка; кроме того, каждая деталь окружающей территории была видна в панораме.
  
  Один из этих наблюдателей держал в руках полевой бинокль. В тусклом свете он тщательно осмотрел землю, лежащую между Аппер-Бичвью и рощей; затем его руки поднялись, чтобы он мог ясно видеть, что происходит в Лоуэр-Бичвью.
  
  Молодым человеком с полевым биноклем был Уилбур Читтенден; его спутником был его брат Захари. Их скрытные действия указывали на то, что эта процедура слежки не была новым обычаем. Очевидно, они практиковались в этом несколько дней.
  
  Уилбур Читтенден опустил полевой бинокль и недовольно зарычал. Уилбур был заметно похож на своего старшего брата Харви, нынешнего обитателя Лоуэр-Бичвью. Только бледность его лица - резкий контраст с загаром Харви - позволила бы знакомому отличить их друг от друга.
  
  Закари, хотя и обладал чертами лица Читтендена, внешне сильно отличался. Харви и Уилбур были высокими; Закари был невысоким. Уилбур, как и Харви, был зрелым и самообладающим; у Закари было лицо слабака. Тем не менее, самый молодой из Читтенденов впечатлял своей проницательностью. Его физиономия выдавала интригана; на его губах постоянно играла злобная улыбка; и держался он властно.
  
  Из них двоих Уилбур был бы более грозным в физическом бою, но Закари оказался умнее.
  
  “Там, внизу, ничего важного, Зак”, - прорычал Уилбур. “Меня раздражает мысль, что этот мерзкий хам живет так близко от нас. Я надеялся, что он ушел, чтобы остаться ”.
  
  “Да?” переспросил Захари с мерзким смехом. “Ты слишком рассчитываешь на надежду, Уилбур. Теперь, когда Харви вернулся, вы можете быть уверены, что он здесь надолго - и мы можем извлечь из этого максимум пользы ”.
  
  “Извлечь из этого максимум пользы?”
  
  В эхе Уилбура была многозначительность, которая показывала, что он уловил смысл слов своего младшего брата. Закари снова рассмеялся и развалился в кресле с откидной спинкой под высоким парапетом террасы. Уилбур сел и с сомнением посмотрел на своего брата. Было ясно, что он ожидал, что Закари даст какой-нибудь дельный совет.
  
  
  “ПОСЛУШАЙ, Уилбур”, - заявил Закари. “Пока ты проводил время, глядя в эти очки и проклиная себя, я размышлял над некоторыми конструктивными вещами. Более того, я действовал ”.
  
  “Как?”
  
  “Очень эффективным образом. Следуя интуиции - используя как голову, так и глаза. Прикидываю, как нынешнюю ситуацию можно обратить в нашу пользу”.
  
  “Я не вижу ничего, что было бы нам выгодно”, - запротестовал Уилбур. “Харви вернулся. Пирсон вышел из игры. У нас нет возможности работать так, как мы хотим. Харви уладит дела со стариком, и на этом все закончится ”.
  
  “Да?” Тон Закари был саркастичным. “Ну, Уилбур, я был моложе тебя, когда Харви ушел. Ты был главной причиной его ухода. Я помогал осложнять ему жизнь, но в то время я последовал твоему примеру. Теперь, когда он вернулся, моя очередь выполнять тяжелую работу ”.
  
  Уилбур Читтенден кивнул. Он был упрямым парнем, который испытывал сильную ненависть к своему любимому брату Харви, но Уилбур, несомненно, придерживался прямолинейных методов и признавал тонкое превосходство Захари.
  
  “Уилбур”, - тихо сказал Закари. “Я готовился к неприятностям с тех пор, как узнал, что Харви возвращается. Я не рассказал вам всего, потому что хотел понаблюдать за развитием событий. Но вы можете поверить мне, когда я говорю вам, что дела поворачиваются к нам благоприятно. Есть только один фактор, который вы не учли ”.
  
  “Которая является ...“
  
  “Этот Харви - Читтенден - такой же целеустремленный, как и все мы. Он вернулся сюда в поисках неприятностей. Он собирается их найти, и это докажет его гибель”.
  
  Уилбур Читтенден внимательно слушал, но его нетерпение проявилось в следующих словах.
  
  “Проблемы у Харви?” требовательно спросил он. “Я не вижу, как это развивается. Мы пытались убедить старика, что он должен уволить Харви, но он всегда настаивал на том, что будет примирение. Он послал Пирсона устроить это, и, признаю, Пирсон далеко не продвинулся. Но теперь, ” Уилбур сделал задумчивую паузу, - где именно Пирсон? Как мы можем работать со стариком, пока его адвокат отсутствует?”
  
  “Пирсон, ” спокойно ответил Закари, “ был нашим самым большим препятствием. Он годами представлял семью. Он был сторонником прецедентов. Ему не повезло, когда он попытался подружиться с Харви. Это доказало мою точку зрения - Харви вспыльчивый. Но Пирсон продолжал бы свои дружеские усилия по-прежнему - если бы не тот факт, что Пирсона здесь больше нет ”.
  
  “Я озадачен этим”, - настаивал Уилбур.
  
  “Зачем быть озадаченным?” мягко спросил Захарий. “Почему тебя это должно волновать? Это дало нам возможность, в которой мы нуждаемся. Ты знал, каким суетливым стал наш уважаемый отец. Он день и ночь беспокоится о Пирсоне. Он потерял доверие к адвокату, который уезжает неизвестно куда.
  
  “Это, на мой взгляд, в значительной степени в наших интересах. Прежде чем Пирсон вернется, - Закари проницательно улыбнулся, - если Пирсон когда-нибудь вернется, у Гэлбрейта Читтендена будет новый адвокат. Я об этом договорился ”.
  
  
  УИЛБУР хлопнул кулаком по раскрытой ладони. Он был безудержен в своем восхищении хитростью своего брата.
  
  “Отличная идея, Зак!” - воскликнул он. “Мы привлекаем нового адвоката; затем мы снова начинаем с завещания. Наш человек встает на нашу сторону. Старик капитулирует. Харви будет отрезан - в его руках останется только Нижний Бичвью ”.
  
  “Совершенно верно”, - подтвердил Закари. “У Гэлбрейта Читтендена будет два сына - Уилбур, старший; Закари, младший - именно так, как мы так часто планировали. При условии, что Харви поможет ”.
  
  “Это Харви помогает?” - недоверчиво спросил Уилбур.
  
  “Конечно”, - сказал Закари. “Он начал помогать, когда настроил Пирсона против себя. Этого было недостаточно. Но с нашим адвокатом на работе все, что остается Харви, - это конфликтовать с нами, как он это сделал с Пирсоном. Это полностью настроит против него мнение нашего отца ”.
  
  “Очень хорошо”, - сказал Уилбур. “Очень, очень хорошо. Ты добиваешься своего, Зак. Но из-за чего начнется вся эта борьба? Насколько я могу судить, Харви никогда не покидает Лоуэр-Бичвью. Должна быть причина войны, ты же знаешь ”.
  
  “Причина уже есть”, - сказал Закари доверительным тоном. “Если бы вы потратили меньше времени, восхищаясь невестой Харви через эти очки, и посмотрели на некоторых других людей в этом заведении, вы могли бы знать больше, чем знаете сейчас”.
  
  “Остальные?” - удивленно спросил Уилбур. “Ты имеешь в виду ту птицу средних лет, которая вышла вперед, чтобы понаблюдать за рабочими - я слышал, его зовут Крейг Уэр - того, кто сидит без дела весь день ...“
  
  “Не Уэр”, - сказал Закари со злой улыбкой. “Я думаю о неуклюжем джентльмене в комбинезоне - главном рабочем. Он тоже живет в Нижнем Бичвью. Его зовут Джессап ”.
  
  “Джессап?” - спросил Уилбур. “Как ты это выяснил?”
  
  “Я осмотрел его в верхней части города”, - сказал Закари. “Я видел его и в других местах. Особенно, здесь”.
  
  “Где-то здесь? Ты хочешь сказать, что Джессап шпионит за нами?”
  
  “Именно. Но я не остановил его. Он хороший ищейка, этот парень. Я видел, как он наблюдал за тобой; я видел, как он наблюдал за мной; но я не подал виду”.
  
  “Как ты узнал о нем? Кто он такой?”
  
  “Довольно жесткий клиент”, - сказал Закари. “Раньше он работал по контракту на Западе. Вероятно, там Харви с ним и познакомился. Он приехал на Восток, разорился и завязал с рэкетом. Нью-Йорк сейчас не такое уж здоровое место для мистера Джессапа ”.
  
  Все это, казалось, было удивительной новостью для Уилбура Читтендена. Он уставился на своего брата с открытым ртом и ждал дальнейшей информации. Захарий не торопился с разглашением. Ему нравился эффект, который он создавал.
  
  “Я не простодушный человек”, - заявил Закари. “Пролив Лонг-Айленд - очень прибыльное место для рэкетиров, особенно когда в сезон продажи рома. Этим мальчикам нравится знать своих родных. Я завел несколько полезных знакомств ”.
  
  Уилбур кивнул. Закари что-то говорил об этом раньше, но Уилбур не обратил на это особого внимания. Однако теперь, благодаря связи с Харви Читтенденом, Уилбур мог видеть, какую роль могут сыграть сомнительные друзья Захари.
  
  “Гангстеров, - продолжил Закари, - легко обнаружить тем, кто их знает. Я полагал, что этот парень Джессап был больше, чем простой рабочий. Итак, я указал на него некоторым ... некоторым моим друзьям. Они узнали его. Очень похоже, что те рабочие, которые с ним, - другие из его же рода.
  
  “Итак, какова цель Джессапа? Он работает на Харви. Отошел от фальшивого рэкета? Возможно”, - снова тон Закари стал ироничным, - “а возможно, и нет. Если Харви предвидит неприятности” - снова сарказм - “или если Харви создает проблемы, Джессап был бы ему очень полезен”.
  
  “Что мы собираемся с этим делать?” - с тревогой спросил Уилбур.
  
  “Ты имеешь в виду, ” ответил Закари, “ что я с этим сделал? Что ж, брат Уилбур, пока ты предавался мечтаниям через свои очки, а отец ничего не делал, я немного занимался делами в Аппер-Бичвью. Во-первых, я нанял кое-кого в помощь.”
  
  “Да, трое мужчин”, - согласился Уилбур. “Я не понимал, зачем они нам нужны в этом месте, когда двое нанятых людей уже на ...“
  
  “Это, ” вмешался Закари, “ потому что вы не знали призвания наших новых сотрудников. Как и Джессап, они крутые гангстеры, временно вышедшие на пенсию. При необходимости, в случае возникновения чрезвычайной ситуации, доступны и другие ”.
  
  
  УИЛБУР ЧИТТЕНДЕН тихо присвистнул. Теперь он понял цель этих дополнительных наемников, которых его брат нанял якобы для присмотра за обширным поместьем. Они произвели на него впечатление хулиганов, когда впервые прибыли. Закари устроил для них помещения в гараже, где они спали по ночам.
  
  “Здесь всегда кто-нибудь дежурит”, - заметил Закари. “Вот почему Джессапа видели во время его кратких экскурсий. Но Джессап ни в коем случае не подвергался насилию и не будет”.
  
  “Зачем Джессап приходит сюда?” внезапно спросил Уилбур.
  
  “Уилбур, ” серьезно ответил Закари, - ты всегда должен пытаться поставить себя на место другого человека, даже если этот другой человек - такая низкая форма человечности, как наш старший брат Харви.
  
  “Какова наша главная цель в жизни? Видеть, что от Харви отреклись. Вы когда-нибудь думали, что Харви мог бы быть доволен, если бы от нас отреклись?" Давайте рассмотрим Нижний Бичвью как лагерь врага - с Харви во главе и Джессапом в качестве его шпиона. Харви каким-то образом должен нанести нам вред. Чтобы сделать это, он должен изучить все, что возможно. Достаточно мудрый, чтобы не вмешиваться, он позволяет Джессапу выполнить предварительную работу ”.
  
  “И когда это будет закончено?”
  
  “Харви начнет какие-то переговоры. Он попытается каким-то образом подставить нас. Когда он это сделает, мы должны будем выглядеть полностью одураченными. Позвольте ему разыграть свою карту; затем вернитесь с нашими козырями ”.
  
  Теперь Закари был на ногах, облокотившись на парапет террасы. Он зажег сигарету, и ее огонек ярко выделился в сгущающихся сумерках. Уилбур не мог видеть лица своего брата.
  
  “Мне интересно”, - Уилбур говорил тоном частичного замешательства, - “что именно произошло между Харви и Пирсоном. Более того, мне интересно ...“
  
  Закари поднял руку, призывая к тишине. Он щелчком сбросил сигарету с парапета. Он уставился в землю, затем тихо присвистнул. Ответ пришел с небольшого расстояния, и Захария увидел человека, приближающегося к нему из мрака.
  
  “Это ты красавчик?” спросил он.
  
  Снизу донеслось утвердительное рычание.
  
  “Видел кого-нибудь?” спросил Захари об этом человеке.
  
  “Неа”, - ответил грубый голос.
  
  “Оглянись немного”, - тихо сказал Закари. “Мне показалось, что я увидел что-то похожее на тень, пробежавшую мимо тех кустов. Используй свой фонарик, и если ты вспугнешь эту птицу Джессап, позволь ей уйти, не заметив его ”.
  
  “О'кей”, - донеслось рычание.
  
  Закари подождал, пока осмотр продолжался. Он мог видеть, как свет фонарика “Ханки” перемещается туда-сюда среди кустов. Наконец мужчина вернулся, чтобы доложить с земли, что никого не видно. Захарий со смехом отпустил его. Он повернулся к Уилбуру.
  
  “Ты что-то говорил?” - спросил Закари.
  
  “Мне было интересно, ” заметил Уилбур из темноты, “ что случилось с Уолтером Пирсоном. Кто-то должен знать об этом. Как ты понимаешь, его исчезновение нам на руку. Харви мог бы решить, что это и ему на руку, если уж на то пошло, потому что у нас было много времени, чтобы разобраться с этим старым адвокатом ”.
  
  “Хорошее рассуждение”, - засмеялся Закари.
  
  “Да”, - ответил Уилбур, - “но вернемся к моему вопросу. Кто знает, что случилось с Уолтером Пирсоном?”
  
  “Вы хотели бы знать?”
  
  “Да, если ты можешь мне сказать”.
  
  Закари Читтенден подошел к своему брату. Он засмеялся, стоя рядом с Уилбуром. Затем он заговорил учтивым загадочным тоном.
  
  “Запомни эти слова”, - сказал Закари. “Запомни их хорошенько; тогда не спрашивай меня больше. Есть человек, который знает, что случилось с Уолтером Пирсоном; и имя человека, который знает, - Читтенден ”.
  
  С этими словами Закари похлопал брата по плечу и предложил им зайти в дом. Уилбур в недоумении последовал за ним. Внутри был включен свет; его тусклый отблеск пробивался сквозь занавески на закрытом окне.
  
  
  Несколько мгновений спустя на камне террасы появилось расплывчатое черное пятно. В слабом свете из окна над краем парапета показались голова и плечи мужчины. На террасу бесшумно опустилась фигура. Она стояла там, высокая и призрачная, словно существо, вызванное из разреженной атмосферы.
  
  Тень, призрак ночи, был здесь. Невидимый; не обнаруженный во время осмотра, проведенного приспешником Захари Читтендена, он восстал подобно призраку из внешней тьмы. Он не был неуклюжим бродягой, как Джессап; он пришел сюда, когда еще царил дневной свет, чтобы послушать откровения Закари Читтендена.
  
  Безжалостный враг преступности, Тень выискивал каждый угол тайны, которая окружала эту часть Лонг-Айленда. Прошлой ночью он проходил через рощу; он изучал особенности Лоуэр-Бичвью. Теперь он присутствовал в доме на холме.
  
  Двигаясь с террасы, Силуэт Тени слился со стеной дома. Она достигла фасада и остановилась, невидимая, когда по дорожке прогуливался мужчина. Это был Ханки, гангстер, который патрулировал территорию. Он вошел через боковую дверь и вскоре вернулся в сопровождении Закари Читтендена. Двое мужчин остановились всего в нескольких ярдах от того места, где очертания Тени превратились в массу размытой черноты.
  
  “Там, сбоку от входа”, - прорычал Ханки. “Именно там я заметил этого парня Джессапа. Думаю, он считает, что сидит красиво. Я ничего не делал, чтобы заставить его убраться ...“
  
  “Это тот самый билет, который нужен”, - сказал Закари. “Ты проходи через дом. Держись подальше от этого входа, пока я не скажу тебе, что все в порядке”.
  
  Закари вернулся в дом в сопровождении Ханки. Несколько минут спустя Закари снова появился с Уилбуром. Младший Читтенден ненавязчиво предлагал своему старшему брату немного прогуляться.
  
  Уилбур не возражал. Они вдвоем направились ко входу. Закари не делал никаких замечаний. Он не видел бесшумно скользящую черную фигуру, которая не отставала от подъездной дорожки. Ни один глаз не смог бы заметить Тень в темноте.
  
  У входа Захарий схватил Уилбура за руку и внезапно заговорил тихим, но четким голосом.
  
  “Ей-богу, Уилбур, ” воскликнул Закари, - было бы здорово, если бы кто-нибудь из нас мог зайти к Харви - просто поздороваться и казаться дружелюбным”.
  
  “Что?” - изумленно воскликнул Уилбур. “Да ведь Харви сошел бы с ума, если бы ...“
  
  “Я так не думаю”, - возразил Закари. “И все же”, - он задумчиво помолчал, - “по крайней мере, приглашение должно исходить от него. Предположим, ты получил от него известие, Уилбур. Ты бы пошел повидаться с ним наедине, не так ли?”
  
  “Думаю, да”, - проворчал Уилбур. “Конечно, я не вижу никаких причин, почему бы и нет”.
  
  Двое возобновили свое продвижение. Они прошли мимо входа, больше не разговаривая.
  
  Когда они прошли пятьдесят ярдов, в кустах у ворот послышалось движение. Неуклюжая фигура Джессапа на мгновение скользнула в поле зрения и скрылась за деревьями.
  
  Закари и Уилбур вернулись, больше не разговаривая. Они прошли по подъездной дорожке к дому. Именно тогда произошло безмолвное движение напротив того места, где был Джессап. Фигура Тени приняла свои расплывчатые очертания под тусклым светом луны, который теперь слабо просачивался сквозь несущиеся облака.
  
  Безмолвная, зловещая, стояла Тень. С невидимых губ сорвался низкий звук дрожащего, шепчущего веселья. Это был смех Тени - та странная, знающая насмешка, которая характеризовала этого странного неизвестного повелителя ночи.
  
  Лунный свет замерцал, затем стал ярче, когда облака разошлись. Он засиял на голой поверхности подъездной дорожки.
  
  Тень исчезла.
  
  ГЛАВА VIII
  
  ПОЛУНОЧНОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ
  
  
  Прошло более двадцати четырех часов с тех пор, как Закари и Уилбур Читтенден провели свою беседу на террасе Аппер-Бичвью. День прошел без происшествий. Работы в гараже в Лоуэр-Бичвью приближались к завершению. Ламонт Крэнстон провел спокойный день в загородном клубе. Ни Уилбур, ни Закари Читтенден не переезжали из своего дома.
  
  Уилбур, по своему обыкновению, провел несколько часов с полевым биноклем. Он видел Харви и его жену на лужайке в Нижнем Бичвью и заметил с ними Крейга Уэра. Он видел, как Джессап руководил работами в гараже. Закари разговаривал по телефону с адвокатом в Нью-Йорке. Он договорился о встрече на ранний срок.
  
  Поздним вечером двое сыновей, живших в Аппер-Бичвью, бездельничали в большой гостиной. Гэлбрейт Читтенден тоже был там и дремал в мягком кресле. Чисто выбритое лицо старика было похоже на желтый пергамент, что заметно контрастировало с его седыми волосами. Ни один из его сыновей, казалось, не обращал на него ни малейшего внимания.
  
  Зазвонил телефон. Уилбур подошел, чтобы ответить. Закари бросил взгляд в сторону Гэлбрейта Читтендена и увидел, что его отец не слышал звонка.
  
  Прошло несколько минут, прежде чем Уилбур вернулся. Старший брат сделал знак Закари. Они вдвоем удалились в соседнюю комнату.
  
  “Это был Харви”, - сказал Уилбур напряженным низким голосом.
  
  “О да?” переспросил Захарий с притворным удивлением. “Чего он хотел?”
  
  “Он говорил довольно резко”, - заявил Уилбур. “Он сказал, что очень хочет меня видеть. Он был довольно сердечен и, казалось, чем-то обеспокоен. Конечно, он, естественно, предположил, что я могу быть удивлен столь неожиданным известием от него; но я хорошо слушал, и когда он перешел на умоляющий тон, я подыграл ему ”.
  
  “Пытаешься вести себя как старший брат, а?”
  
  “Не совсем, но в какой-то степени. Возможно, он думал, что я собираюсь повесить трубку, но после нашего вчерашнего обсуждения я придерживался его линии разговора”.
  
  “Когда он хочет тебя видеть?”
  
  “Немедленно. Он сказал, что прошло слишком много бесплодных лет; что у него есть что-то на уме, и он хотел бы излить это бремя. Я пообещал ему, что ничего не скажу ни тебе, ни старику. Просто тихий визит - вот и все ”.
  
  “Выйди на террасу”, - предложил Закари. “Давай еще немного поговорим об этом”.
  
  
  Двое мужчин прошли через гостиную. Огромный полицейский пес поднялся и последовал за ними. Животное ткнулось носом в руку Уилбура, когда братья остановились в дверях на террасу.
  
  “Возвращайся, Беовульф”, - скомандовал Уилбур, и собака повиновалась с коротким поскуливанием.
  
  На террасе Уилбур перегнулся через парапет и уставился на мерцающие огни по ту сторону почерневшей рощи. Кто-то все еще был наверху, в Лоуэр-Бичвью, это было очевидно.
  
  “Я этого не ожидал”, - задумчиво заметил Уилбур. “Думаю, если бы мне позвонили несколько ночей назад, я мог бы отказаться. С другой стороны, я мог бы решить спуститься и повидаться с Харви. Он предложил мне прийти тихо - сегодня вечером он один, - поскольку все остальные легли спать. Он сказал, что я мог бы сделать это очень быстро, если бы срезал путь с холма и пересек поле для гольфа через рощу ”.
  
  “Почему бы не съездить туда?” - спросил Закари.
  
  “Я предложил это, - ответил Уилбур, - и он объяснил причину. Подъездная дорога к Лоуэр-Бичвью временно перекрыта. В любом случае, идти пришлось бы долго. Он говорил так, как будто хотел бы подняться сюда, но чувствовал, что не может. С тобой и отцом здесь - оставить свою жену одну - все это, ты знаешь ...
  
  “Как звучал его голос?”
  
  “Настолько похож на Харви, насколько я мог ожидать. Я не разговаривал с ним десять лет, Закари. Однако, судя по его тону, до меня только что дошло, что все может быть лучше улажено, если я увижу его, чем если не увижу ”.
  
  “Почему?”
  
  “Ну, материал о большом брате был довольно поучительным. Он упомянул, как сильно ему нравится Лоуэр-Бичвью, насколько он доволен жизнью, как меняются юношеские представления, когда мужчины становятся старше. У меня создалось отчетливое впечатление, что он, возможно, был бы готов отказаться от своей доли имущества старика. Это было бы здорово - если это то, что он имеет в виду. К тому времени, как я закончил его слушать, я был полностью готов уйти, за исключением одной причины ”.
  
  “Что это было?”
  
  “Твой вчерашний разговор о том, что Джессап был мобменом - о том, как, по твоему мнению, лучше всего защищать это место. Идея грядущей битвы произвела на меня впечатление, Зак”.
  
  “Прямо сейчас это ничего не значит”, - заявил Закари. “Возможно, я ошибаюсь, хотя я так не думаю. Возможно, Харви стал мягкосердечным. С другой стороны, это могут быть просто предварительные переговоры перед тем, как начнутся настоящие неприятности. При сложившихся обстоятельствах я бы на твоем месте отправился туда ”.
  
  “Ты бы сделал это?”
  
  “Конечно. Что ты можешь потерять? Это даст тебе возможность оценить Харви. Это будет дружеский жест с твоей стороны. Если выяснение отношений произойдет позже, мы сможем убедить старика, что ты лично отправился улаживать отношения с Харви. Ты знаешь, как сильно отец хочет, чтобы произошло примирение ”.
  
  Уилбур кивнул. Такой поворот дел был многообещающим. Он согласился с Закари. Тем не менее, он выказывал определенное нежелание отправляться в путь в одиночку.
  
  “Я все еще беспокоюсь о Джессапе”, - начал Уилбур.
  
  “Забудь об этом”, - засмеялся Закари. “Я это исправлю”.
  
  “Как?”
  
  “Что ж, я пошлю туда двух своих людей. Я позволю им обойти лес и осмотреть дом Харви спереди и сзади. У Харви тебя ничто не укусит - во всяком случае, не сразу. Если тебе нужна помощь, ты знаешь сигнал ”.
  
  Захарий тихо присвистнул. Минуту спустя под парапетом появился человек.
  
  “Привет, Бэнкс”, - поприветствовал Закари. “Где Ханки?”
  
  “Вон там, в гараже”, - последовал ответ.
  
  “Иди туда и жди, пока я тебя не позову”, - сказал Закари. Затем, после того как мужчина ушел, он сказал Уилбуру: “Видишь, как они работают? Всегда на работе. Если они понадобятся тебе в Лоуэр-Бичвью, свистни”.
  
  “Хорошо”, - согласился Уилбур.
  
  
  СЛОВНО сговорившись, двое мужчин спустились по ступенькам с террасы и пошли по неровной земле к тропинке, которая вела вниз с холма. Они прекрасно знали дорогу, несмотря на темноту ночи. Захарий прошел часть пути вниз по холму; затем остановился, чтобы попрощаться с Уилбуром.
  
  “Играй в игру, старина волчок”, - сказал он. “Не позволяй Харви тебя разыгрывать и не говори ему, что ты мне что-то говорил. Помните, что старший сын в семье Читтенден получает подливку. Имейте это в виду ”.
  
  “Я запомню это”, - хрипло рассмеялся Уилбур. “Если Харви захочет отдать свое право первородства, он найдет желанного получателя”.
  
  Спускаясь с холма, Уилбур Читтенден поймал себя на том, что размышляет над словами Закари. Он чувствовал, что ему может повезти, когда он поговорит с Харви. Возможно, Харви заработал деньги; по крайней мере, он был единоличным владельцем Лоуэр-Бичвью. Сегодня вечером состоится сделка, в результате которой произойдет настоящее примирение - это хорошо вписывалось бы в эгоистичные планы Уилбура.
  
  Как ни странно, Уилбур почувствовал сильное желание встретиться с Харви. Они не виделись десять лет. Единственным пунктом, который положил конец их братству, был вопрос о притязаниях Харви на большое поместье Гэлбрейта Читтендена. Если это можно было полностью устранить, почему Харви и Уилбур должны быть врагами?
  
  Его собственные интересы были самым большим требованием Уилбура в жизни; теперь, когда появился шанс продвигать их, он начал торопиться по своему пути. Он вспоминал Харви мальчиком - терпеливым, многострадальным парнем, которого нельзя было винить, потому что он был избалованным сыном.
  
  Дойдя до границы поля для гольфа, Уилбур пребывал в дружелюбном настроении; затем внезапно все его подозрения возникли снова, когда он шагал по гладкой, похожей на газон траве.
  
  В разгар всплеска антагонизма по отношению к Харви Уилбур вспомнил последние ободряющие слова Закари: “Помните - старший сын в семье Читтенден получает подливку”.
  
  Харви все еще был старшим сыном; Уилбур не мог забыть этого. Если бы Харви устранили, все было бы хорошо. Харви, в свою очередь, унаследовал бы все, если бы от младших мальчиков отказались. Любопытное осложнение.
  
  Уилбур остановился на краю рощи. Сразу за пределами тени тех роковых деревьев он повернулся, намереваясь вернуться. Он хотел еще немного поговорить с Закари.
  
  Закари! Младший брат. Уилбур задавался вопросом, там, в затуманенном лунном свете, почему он стал так сильно полагаться на Закари. Он и Закари были товарищами в борьбе за обладание. Тогда, впервые, Уилбур начал понимать точку зрения Закари.
  
  Какую выгоду получил бы Захарий от устранения Харви? Очень малую, поскольку он был бы младшим из двух признанных сыновей. До сих пор Уилбур восхищался хитростью Закари; теперь он увидел в этом человеке коварство, которого раньше не понимал.
  
  Что, если бы Закари был единственным сыном? Что, если бы Уилбура устранили так же, как Харви?
  
  Эта мысль была ужасным потрясением для Уилбура Читтендена. Она послужила мощным толчком для его сомневающегося ума. Зачем становиться на сторону Закари, от которого он не мог добиться ничего существенного? Почему бы не объединиться с Харви, которого это могло бы заставить отказаться от своих прав?
  
  Поговорить с Закари сейчас? Никакая мысль не могла быть более отвратительной для Уилбура Читтендена. Его колебания закончились. Он направился прямо к роще длинными, нетерпеливыми шагами.
  
  
  Наверху, на холме, Закари Читтенден наблюдал за продвижением своего брата. Он стоял неподвижно, заметив нерешительность Уилбура. Затем, когда он увидел, как Уилбур направляется к черной массе деревьев, Захари рассмеялся. Возможно, какая-то психическая волна подсказала ему, что было на уме у Уилбура. Как бы там ни было, Захарий, похоже, обрадовался, когда увидел, что Уилбура поглотила эта таинственная темнота.
  
  Закари Читтенден повернулся и пошел обратно в Аппер-Бичвью. Он нашел своего отца крепко спящим в кресле. Большой пес, Беовульф, поднял голову. Увидев Закари, а не Уилбура, зверь положил нос между лапами.
  
  Совершенно забыв о своем обещании прислать людей, которые были бы в пределах досягаемости звонка Уилбура, Закари поднялся наверх, чтобы лечь спать. Наблюдая из своего окна, он мог видеть мерцающие огни Лоуэр-Бичвью, к которым направился Уилбур Читтенден.
  
  Он не мог видеть пологий склон холма, место, где он стоял. Возможно, это было хорошо, что местность была вне поля зрения; возможно, если бы Захарий мог видеть это, он бы ничего не заметил. Тем не менее, кто-то присутствовал рядом с тем местом, с которого Закари Читтенден наблюдал, как его брат входил в рощу.
  
  Высокий, жуткий призрак появился из темноты, окутавшей Верхний Бичвью, чтобы осмотреть сцену внизу. Тень прибыл с экскурсии по территории сразу после того, как Уилбур Читтенден достиг края рощи. Он стоял рядом с Закари. Он услышал сухой смех младшего Читтендена. Он видел, как Закари вернулся в дом.
  
  Теперь быстрыми шагами Тень спускалась с холма. Несущиеся облака скрыли луну, когда высокая фигура прошествовала через поля. Затем Тень, как и Уилбур Читтенден, была похоронена в странной роще среди деревьев, которые, казалось, посещались призраками как днем, так и ночью.
  
  Полчаса спустя очертания Тени появились снова, на этот раз в тусклом лунном свете. Существо в черном стояло на лужайке Лоуэр-Бичвью. Огни нижнего дома были погашены. Здесь царила полная тишина.
  
  Призрачная фигура бесшумно передвигалась по территории. Затем, после долгого и тщательного осмотра, она приблизилась к роще и стала неподвижным пятном черноты рядом с темнотой, отбрасываемой деревьями.
  
  Тень, которая могла двигаться совершенно бесшумно; персонаж, чью скрытность нельзя было ни услышать, ни увидеть, когда таилась опасность; снова он прошел через рощу рока невредимым. Но человека, который ушел до него, нигде не было видно.
  
  Уилбур Читтенден канул в полное забвение, когда вошел в тень тех таинственных деревьев! Еще одна жертва пала жертвой угрозы, обитавшей в роще рока!
  
  Действовал какой-то хитрый интриган; какая-то ужасная сила была в действии. Требовалось нечто большее, чем простое совпадение, чтобы объяснить исчезновение этого человека до того, как Тень смогла прибыть, чтобы предупредить его.
  
  И все же Тень, хотя и мог вторгаться туда, где это означало смерть для других, все еще находился в поисках ответа на эту последнюю загадку. Мир ничего не знал об угрозе, таящейся в роще рока. Только Тень могла надеяться разгадать загадку.
  
  ГЛАВА IX
  
  ЧИТТЕНДЕНЫ ВСТРЕЧАЮТСЯ
  
  
  На следующий день после полудня старый Гэлбрейт Читтенден вышел на террасу своего дома и обнаружил, что его сын Захари задумчиво смотрит с высокого парапета.
  
  Прошлой ночью Гэлбрейт казался чрезвычайно постаревшим, дремлющим в своем мягком кресле. Сегодня старик был бдителен и проницателен. Он держался с суровым, напыщенным достоинством, которое было его характерной осанкой на протяжении многих лет.
  
  Повернувшись, чтобы посмотреть на своего отца, Закари Читтенден сразу заметил, что Гэлбрейт чем-то разгневан. У старого джентльмена была привычка пробуждаться от летаргического сна всякий раз, когда что-либо нарушало его сравнительно мирное существование.
  
  Его глаза были острыми, когда они смотрели на Закари.
  
  “Где Уилбур?” - ворчливо спросил Гэлбрейт. “Где он был весь день?”
  
  “Я не видел его, отец”, - ответил Захария приглушенным тоном. “То есть, я не видел его со вчерашнего вечера”.
  
  “Молодой неблагодарный!” - прорычал Гэлбрейт. “Хорошо ли он знает, что я хотел, чтобы он был сегодня здесь, дома. И все же я не видел ни единого признака его присутствия. Ищущий расположения сын, которого никогда не бывает под рукой, когда это необходимо ”.
  
  “Я не видел Уилбура весь день”, - задумчиво сказал Закари. “Это беспокоит меня, отец. Я задавался этим вопросом”.
  
  “Этот его пес!” - прорычал Гэлбрейт. “Скулит, скулит, скулит. Это раздражает меня! Это должно прекратиться!”
  
  Закари Читтенден подошел к своему отцу. Несмотря на свой злобный характер, младший из мальчиков Читтенден обладал замечательной способностью успокаивать своего престарелого родителя. На самом деле, именно этот элемент так долго сохранял мир на холме.
  
  Гэлбрейта Читтендена годами терзало отсутствие Харви. Временами вид Уилбура и Закари приводил старика в ярость, но всегда Закари мог разрядить ситуацию тонким комментарием.
  
  “Отец”, - тон Закари был серьезным, - “Я действительно беспокоюсь об Уилбуре. Я должен поговорить с тобой ... о том, что меня беспокоит ... о том, что ты должен знать ...“
  
  Гнев Гэлбрейта Читтендена утих. Отец пристально посмотрел на сына и увидел, что молодой человек обеспокоен. По-родительски кивнув головой, Гэлбрейт попросил Закари пройти в гостиную. Когда эти двое вошли, Беовульф, большой пес, подбежал к Захари, затем отвернулся и заскулил, улегшись в углу.
  
  “Ты видишь?” спросил Захария. “Беовульф знает, что что-то не так. Отец, я должен поговорить с тобой по секрету - об Уилбуре - и о Харви”.
  
  “Уилбур и Харви?” Старик вспылил. “Между ними всегда эти проблемы. А ты, Закари - ты такой же, как Уилбур ...“
  
  “Я не испытываю враждебности к Харви”, - запротестовал Закари. “Я едва помню его - я был так молод, когда он ушел ...“
  
  “Ах, да”, - заявил Гэлбрейт. “Уилбур и Харви были в ссоре. И все же ты встал на сторону Уилбура. И все же, Закари, это была не твоя вина. Уилбур был ближе к твоему возрасту. Он оказывал на тебя постоянное влияние ”.
  
  “Я всегда помнил Харви”, - задумчиво сказал Закари. “Я всегда сожалел о ссоре между ним и Уилбуром. Но я боюсь, что Уилбур, должно быть, прав”.
  
  “Почему?”
  
  “Потому что он остался здесь, с тобой. Это, по крайней мере, было обязанностью хорошего сына”.
  
  
  ЗАКАРИ выбрал определенный подход. Гэлбрейт Читтенден - такой же эгоцентричный, как и любой член семьи, - был сильно впечатлен тонким заявлением Закари.
  
  “Ты прав, Закари”, - сказал он. “Ты прав. Уилбур был верен - хотя я все еще чувствую, что Харви хочет дружбы своего отца. Вот почему я всегда признавал его своим старшим сыном. Мой собственный отец лишил своего старшего сына наследства. Я никогда не смог бы совершить такую ошибку со своим старшим сыном, если бы ... если бы у меня не было полных доказательств его враждебности.”
  
  “Есть один способ решить этот вопрос, отец”.
  
  “Как?”
  
  “В гостях у Харви”.
  
  “Никогда!” Гэлбрейт Читтенден гордо выпрямился. “Харви должен прийти ко мне - тогда я буду приветствовать его! Но я не пойду к нему домой”.
  
  “Даже если бы это дало тебе определенные доказательства?” переспросил Захари. “Даже при обстоятельствах, которые могли бы определенно заявить о позиции Харви по отношению к тебе?”
  
  “Что вы имеете в виду?” - резко спросил Гэлбрейт.
  
  “Я думаю о двух людях”, - задумчиво сказал Закари. “Во-первых, Уолтер Пирсон. Он пошел на встречу с Харви. Он не добился примирения. Затем, внезапно, Пирсон исчез. Мне интересно, почему.”
  
  “Вы имеете в виду”, - Гэлбрейт нахмурился, - “что визит Пирсона к Харви, возможно, имел какое-то отношение к его исчезновению?”
  
  “Совершенно верно”.
  
  “Возмутительно!” - воскликнул Гэлбрейт. “Вы так же несправедливы, как Уилбур! Я отрекусь от вас!”
  
  Старик кипел от негодования. Поднявшись, он угрожающе погрозил кулаком Захарии. Молодой человек был невозмутим. Он твердо встретил взгляд своего отца и ответил спокойным тоном, который заставил гнев Гэлбрейта утихнуть.
  
  “Одну минуту, отец”, - сказал Закари. “Выслушай меня. Я не делал этого заявления сразу после исчезновения Пирсона. Я говорю сейчас из-за кое-чего, что произошло с тех пор, как исчез Пирсон. Вот почему я хотел поговорить с вами сегодня. Это касается как Уилбура, так и Харви ”.
  
  Старик стоял неподвижно, его гнев прошел из-за охватившего его удивления. Захарий продолжил своим спокойным, непринужденным тоном.
  
  “Прошлой ночью, - сказал молодой человек, - Уилбур отправился к Харви в надежде добиться примирения. Он сделал это, не сказав тебе, потому что хотел доставить тебе удовольствие”.
  
  “Уилбур!” - воскликнул Гэлбрейт, внезапно изменив настрой. “Благослови мальчика! Почему ты не сказал мне этого раньше, Закари?”
  
  “Потому что Уилбур говорил со мной по секрету, отец. Я был так же доволен, как и ты сейчас. Я был счастлив по этому поводу до сегодняшнего дня. Теперь я обеспокоен - прискорбно”.
  
  Беспокойство Закари казалось реальным. Молодой человек сидел, обхватив голову руками и уставившись в пол. Гэлбрейт Читтенден сел рядом с ним и заговорил обеспокоенным тоном.
  
  “Скажи мне, Закари”, - попросил старик. “В чем дело?”
  
  “Уилбур пошел повидаться с Харви”, - утверждал Закари. “потому что Харви позвонил ему. Это самый важный момент. Это показывает, насколько Уилбур был готов добиться примирения. Харви уточнил, что Уилбур должен прийти один, никому не говоря. Но Уилбур был в таком восторге от этого, что не смог удержаться и рассказал мне ”.
  
  “Итак, Уилбур пошел к Харви! Когда он ушел?”
  
  “Около полуночи. Он обещал вернуться через несколько часов, зная, как мне не терпелось услышать, что могло произойти. Уилбур не вернулся, отец. Я не получал от него никаких известий”.
  
  Гэлбрейт Читтенден резко втянул в себя воздух. Он почувствовал угрызения совести за то, что критиковал Уилбура, не зная фактов.
  
  “Ужасные мысли беспокоили меня, отец”, - признался Закари. “Прошлой ночью я понял, каким великодушным был Уилбур. Внезапно до меня дошло, что Харви - несмотря на то, что он мой брат - может быть злым человеком. Пирсон пошел к нему. Пирсона больше нет. Уилбур пошел к нему. Уилбур ушел. Мы не должны медлить, отец ...“
  
  
  ГЭЛБРЕЙТ ЧИТТЕНДЕН встал и прошелся по комнате. Расхаживая взад-вперед, его гнев усилился. Закари проницательно наблюдал, как он рассчитывал темп гнева старика.
  
  Полицейская собака поднялась из своего угла и заскулила. С удивительной быстротой Гэлбрейт Читтенден схватил поводок, который лежал на столе, и пристегнул его к ошейнику Беовульфа.
  
  “Идем!” - крикнул он Захарии. “Идем! Мы не должны терять ни минуты. Мы собираемся увидеть моего сына Харви. Я должен знать правду. Если он примет меня, мы, возможно, помиримся. Если он этого не сделает, я отрекусь от него. Я больше не могу потакать его прихотям. Я расспрошу его о Пирсоне и об Уилбуре!”
  
  Большая собака натягивала поводок, когда двое Читтенденов вышли на террасу. Закари указал на рощу, которая сияла далеко внизу под заходящим послеполуденным солнцем.
  
  “Именно там я в последний раз видел Уилбура”, - печально сказал молодой человек. “Он шел через рощу, стремясь как можно скорее добраться до дома Харви”.
  
  “Именно этим путем мы и пойдем”, - объявил Гэлбрейт.
  
  К тому времени, как мужчины достигли подножия холма, полицейская собака почти задыхалась на поводке. Только твердая, сдерживающая рука Гэлбрейта помешала зверю вырваться на свободу через площадки для гольфа, которые сейчас были пусты.
  
  “Он идет по следу Уилбура”, - заявил Закари, и Гэлбрейт кивнул.
  
  
  На склоне рядом со зданием клуба высокий мужчина, одетый в костюм для гольфа, наблюдал за успехами Читтенденов. Это был Ламонт Крэнстон. Проницательные глаза члена клуба вспыхнули, когда он увидел полицейскую собаку, направляющуюся к лесу. Крэнстон начал спускаться по склону, затем остановился и подождал.
  
  Полицейская собака остановилась на опушке леса. Был слабо слышен звук ее скулежа. Гэлбрейт Читтенден уговаривал собаку войти в рощу, но зверь не реагировал. Закари наблюдал за происходящим с небольшого расстояния.
  
  Когда Крэнстон увидел, как две фигуры повернулись и повели собаку к берегу, он неторопливо вернулся в здание клуба, где занял место на веранде, с места, откуда открывался вид на лужайку Лоуэр-Бичвью.
  
  На краю рощи Гэлбрейт Читтенден все еще пытался подбодрить полицейскую собаку, хотя они с Закари направлялись к берегу.
  
  “Иди сюда, Беовульф!” - крикнул старик. “Что с этой собакой, Захарий?”
  
  “Это собака Уилбура”, - ответил сын.
  
  “Конечно”, - заявил Гэлбрейт. “Оно хочет найти Уилбура. Тогда почему оно останавливается, не достигнув этих деревьев?”
  
  Старик предпринял еще одну попытку загнать большую собаку в буки. Животное реагировало до тех пор, пока не оказалось под краем нависающих ветвей. Там оно заскулило и отказалось сдвинуться с места. В ярости Гэлбрейт потащил собаку вперед.
  
  С громким жалобным скулежом Беовульф вырвался и побрел обратно к полям для гольфа, Гэлбрейт Читтенден последовал за ним, несмотря на все его усилия. Когда старик попытался вытащить зверя из промокшей зеленой травы, Беовульф злобно зарычал.
  
  “Нам не следовало брать с собой собаку”, - заметил Захария. “Пойдем, отец; давай обойдем вокруг по берегу. Эти густые леса пугают зверя. Это длиннее, но наша цель - увидеть Харви ”.
  
  Согласившись на это сейчас, Гэлбрейт сопровождал своего сына, а Беовульф послушно шел, пока двое мужчин огибали рощу, выбирая узкую полосу между деревьями и водой. После долгого пути они внезапно достигли скалистого берега Лоуэр-Бичвью и вышли на лужайку Харви Читтендена.
  
  Три человека сидели в удобных креслах. Харви Читтенден, его жена и его друг Крейг Уэр подняли головы, чтобы увидеть внезапное приближение людей с холма.
  
  
  ХАРВИ ЧИТТЕНДЕН сразу узнал своего отца и брата. Он вскочил на ноги и сжал кулак. Этого необъявленного вторжения в его собственность он не ожидал. Гэлбрейт Читтенден резко остановился, когда поймал враждебный взгляд своего старшего сына.
  
  “Что это значит?” - требовательно спросил Харви.
  
  Гэлбрейт Читтенден, возбужденный гневом своего сына, быстро принял вызов.
  
  “Где Уилбур?” - последовал вопрос старика.
  
  “Уилбур?” вопросительно спросил Харви. “О, так это Закари с тобой! Почему я должен знать, где Уилбур? Зачем пришел сюда с таким абсурдным вопросом?”
  
  “Он приходил повидаться с тобой прошлой ночью!” - возразил Закари.
  
  “Он сделал?” Вопрос Харви был сардоническим. “Ну, если он пришел сюда, это было по его собственной воле. Что бы с ним ни случилось, это его рук дело. Я не несу ответственности за дела Верхнего Бичвью”.
  
  “Где Уолтер Пирсон?” - яростно потребовал Гэлбрейт. “Он приходил повидаться с тобой. Уилбур приходил повидаться с тобой. Оба исчезли!”
  
  “Скатертью дорога!” - крикнул Харви, теперь окончательно рассвирепев. “А вы двое уберетесь с этого места. Убирайтесь и ищите своих. Убирайтесь!”
  
  Когда Харви сделал угрожающий жест в сторону своего отца, огромный пес Беовульф поднялся и яростно натянул поводок. Его огромные челюсти раскрылись в ужасающем рычании. Милдред закричала, увидев зверя, готового прыгнуть на ее мужа. Только твердая сдержанность Гэлбрейта Читтендена удержала собаку.
  
  Милдред быстро схватила Харви за руку. Изо всех сил она потащила его к дому. Харви, слишком разгневанный, чтобы контролировать свои действия, позволил жене направлять себя. Он остановился на ступеньках крыльца, чтобы произнести дикие, нечленораздельные проклятия. Беовульф яростно залаял.
  
  “Я даю вам пятнадцать минут!” - крикнул Харви. “Убирайтесь с этой территории, вы оба - прочь отсюда!”
  
  “Я отрекаюсь от тебя!” - закричал Гэлбрейт.
  
  “Сделай это!” - закричал Харви. “Я давно отрекся от тебя - благодаря тем скрытным мальчишкам, чьи разговоры повлияли на тебя!”
  
  После этого Харви переехал в дом под присмотром Милдред. Беовульф все еще рычал, когда Гэлбрейт Читтенден с побагровевшим от могучего гнева лицом вцепился в поводок большого пса. Закари молча стоял рядом со своим отцом. Крейг Уэр, спокойный и сдержанный, стоял лицом к двум посетителям.
  
  Читтенденсы встретились - и на этой встрече брешь в давно вынашиваемой вражде расширилась невообразимо!
  
  ГЛАВА X
  
  ПОИСК НАЧИНАЕТСЯ
  
  
  Столкновение на лужайке в Нижнем Бичвью было засвидетельствовано одним человеком издалека. В укромном уголке веранды клуба Ламонт Крэнстон наблюдал с помощью того же устройства, которое Уилбур Читтенден использовал для слежки за Лоуэр-Бичвью, - полевого бинокля.
  
  Но Ламонт Крэнстон, хотя и был далеко, практически слышал каждое слово из бурного разговора. Его проницательные глаза следили за движениями сердитых губ. Слова, которые были скрыты от него, когда головы повернулись, были легко выведены его проницательным умом, когда он наблюдал за ответами губ, которые были видны.
  
  Теперь, когда короткая перепалка закончилась, Гэлбрейт Читтенден твердо и с достоинством стоял на лужайке. Властный человек, он не был готов подчиниться короткому приказу Харви удалиться. Захарий тоже стоял на своем. Было неизбежно, что Харви вернется по истечении пятнадцати минут. Затем произойдет еще одно столкновение.
  
  Однако был один, кто почувствовал этот факт и принял меры, чтобы предотвратить эту беду. Крейг Уэр, спокойный и невозмутимый, направился прямо к Гэлбрейту Читтендену и заговорил со стариком. Гэлбрейт сверкнул глазами, и Беовульф зарычал. Уэр спокойно протянул руку и схватил полицейскую собаку за нос. К изумлению Гэлбрейта и Захари, свирепый зверь утих. Уэр слабо улыбнулся, когда двое других мужчин уставились на него с удивленным восхищением.
  
  “Давайте все обсудим, мистер Читтенден”, - предложил Уэр. “Меня зовут Крейг Уэр, я друг вашего сына Харви. Когда мистер Пирсон был здесь, я уладил несколько проблем. Возможно, сейчас я могу сделать то же самое. Если бы Харви знал, что ты придешь сюда, я думаю, что он действовал бы менее вспыльчиво ”.
  
  Гнев Гэлбрейта Читтендена уменьшался по мере того, как он слушал Крейга Уэра. Захарий тоже был спокоен. Уэр сопроводил свои первые замечания словами объяснения.
  
  “Я немного поколесил, мистер Читтенден”, - сказал Уэр. “Я старый шоумен, и я привык к неприятностям. Я знаю Харви уже много лет, и я знаю все его проблемы. Я хотел бы помочь ему выбраться из них.
  
  “Прямо сейчас произошло серьезное недоразумение; ни ты, ни Харви не виноваты. Я не думаю, что ты ясно объяснил, зачем пришел сюда - в настоящее время мне это непонятно. Я полагаю, на то есть веская причина - но Харви не нашел времени подумать о том же ”.
  
  “Вы справедливый человек, мистер Уэр”, - с достоинством сказал Гэлбрейт Читтенден. “Мне еще нужно пробыть здесь минут пятнадцать. Итак, отдавая справедливость всем заинтересованным сторонам, я расскажу о своем визите с вами. Мы с Закари пришли сюда не для того, чтобы досадить Харви, а чтобы расспросить об Уилбуре.”
  
  “Твой другой сын?”
  
  “Да. Мне жаль, что мы взяли собаку - хотя вы с ним, кажется, в дружеских отношениях”, - Уэр гладил Беовульфа, пока Гэлбрейт Читтенден говорил, - “но это была чистая случайность. Дело в том, мистер Уэр, что Уилбур исчез. Беовульф - собака Уилбура. Зверь, похоже, знал, что мы отправляемся на поиски Уилбура, поэтому мы позволили ему пойти с нами ”.
  
  “Уилбур исчез?” - спросил Уэр. “Когда и где?”
  
  “Прошлой ночью”, - вставил Закари. “Он пошел навестить Харви, здесь. Он должен был вернуться через несколько часов. Это последний раз, когда мы его видели”.
  
  “Следовательно, вы понимаете, почему мы обеспокоены”, - добавил Гэлбрейт.
  
  
  “Я МОГУ понять”, - задумчиво кивнул Уэр. “Но разве не странно, что Уилбур пришел сюда? Я был на ногах почти до одиннадцати. Харви тоже. Я могу заверить вас, что мы не видели никаких признаков Уилбура - или любого другого посетителя ”.
  
  “Он ушел около полуночи”, - объяснил Закари. “Ему позвонил Харви, пригласив его прийти сюда одному. Он пришел”.
  
  “Звонок от Харви?” - эхом повторил Уэр. “В полночь? Харви лег спать примерно в то же время, что и я, но возможно, что он встал, чтобы позвонить. В последнее время он был беспокойным и угрюмым. Я думаю, что это семейное беспокойство глубоко беспокоит его ”.
  
  “Такое впечатление сложилось у Уилбура, когда он рассказал мне о телефонном звонке”, - сказал Закари. “По словам Уилбура, Харви казался приятным по телефону. Вот почему сегодняшняя вспышка гнева удивила меня ”.
  
  “Это не просто удивило меня”, - добавил Гэлбрейт. “Это заставило меня увидеть, что любые дружеские заигрывания Харви с Уилбуром могут быть не более чем притворством”.
  
  “Давайте будем беспристрастны”, - предложил Уэр. “Вы говорите, что Уилбур получил телефонный звонок от Харви. Это можно подтвердить - позже - спросив Харви. С моей стороны было бы неразумно болтать с ним сейчас. Если Уилбур приедет сюда, Харви тоже мог бы констатировать этот факт. Но, насколько мне известно, Уилбур не приехал. Разве не вполне возможно, что Уилбур изменил свой план?”
  
  “Возможно, но маловероятно”, - ответил Закари. “Я видел, как Уилбур спускался с холма. Я видел, как он добрался до рощи. Он направлялся в этом направлении”.
  
  “Но вы не видели, как он на самом деле прибыл в Лоуэр-Бичвью?”
  
  “Нет”.
  
  “Это может иметь значение”, - задумчиво произнес Уэр.
  
  “Я хотел пройти сюда через рощу”, - внезапно заявил Гэлбрейт. “Но Беовульф - здешний пес - отказался сдвинуться с места. Вот почему мы обогнули берег. Я начинаю думать, что, возможно, с Уилбуром что-то случилось среди тех деревьев ”.
  
  “Глупая идея, отец”, - вмешался Закари.
  
  “Смотрите” - Гэлбрейт Читтенден отвел собаку в лес. Беовульф начал скулить и отступать: “Вы видите, как ведет себя собака, мистер Уэр?”
  
  Уэр кивнул.
  
  “Сейчас я хотел бы вернуться через лес”, - сказал Гэлбрейт. “Это кратчайший путь домой. Я намерен уехать немедленно, и это успокоило бы мои опасения, если бы я пошел этим путем”.
  
  “В наших поисках в роще нет ничего хорошего, отец”, - заявил Закари. “Харви позвонил Уилбуру; если Харви на уровне, пусть он приложит некоторые усилия, чтобы найти Уилбура. Оставь это мистеру Уэру. Это честный тест. Он может сказать Харви, что, разыскав Уилбура и придя к нам позже, ты забудешь об этой ссоре. В противном случае вы поговорите с адвокатом, который звонит вам завтра, и Харви будет отрезан, как вы и угрожали ”.
  
  “Я не думаю, что Харви стал бы искать Уилбура или подниматься к вам, ребята”, - с сомнением заметил Уэр.
  
  Это замечание понравилось Закари. Это было то, на что он надеялся. Столкновение на лужайке означало быстрое исключение Харви из семьи Читтенден. Закари пытался предложить условия, которые предотвратили бы примирение. По-видимому, ему это удалось.
  
  “Очень хорошо, ” раздраженно сказал Гэлбрейт, “ вы можете предложить эти условия Харви, мистер Уэр. До завтрашнего вечера. Это предел, на который он может возместить ущерб”.
  
  Уэр пожал плечами.
  
  “Тогда вы можете считать перерыв постоянным”, - сказал он. “Вам предстоит разыскать вашего сына Уилбура; я могу с уверенностью сказать, что вы больше не услышите о Харви. Я знаю его достаточно хорошо для этого ”.
  
  Довольно злобно Гэлбрейт Читтенден потащил Беовульфа к роще, которая была всего в нескольких футах от того места, где стояли мужчины. Пес протестовал, сердито рыча.
  
  “Я иду через этот лес”, - сказал Гэлбрейт решительным тоном. “Я собираюсь убедиться, что Уилбура там нет. Приди, Закари, помоги мне”.
  
  “Мы не можем справиться с этим”, - запротестовал сын. “Беовульф не пойдет с нами. Как мы вернем его? Конечно, я могу провести его по окрестностям, если ты пройдешь один.”
  
  “Я не собираюсь проходить через это один”, - упрямо прорычал Гэлбрейт. “Пойдем, Закари - ты хотел, чтобы я навестил тебя здесь. Ты беспокоился об Уилбуре. Мы проходим через это с собакой ”.
  
  Неохотно Закари помог с поводком. Беовульф вырвался и бешено заметался по лужайке.
  
  На веранде здания клуба Ламонт Крэнстон, который встал, теперь вернулся на свое место.
  
  Крейг Уэр схватил поводок дикой собаки. Беовульф уткнулся носом в руки шоумена. Уэр успокаивающе погладил животное.
  
  “Бедняга”, - сказал Уэр. “Он хочет своего хозяина. Я разбираюсь в животных, мистер Читтенден, - от ежей до слонов. Это прекрасная собака. Приди - Беовульф”.
  
  Держа поводок, Уэр подвел собаку к Гэлбрейту Читтендену на опушке леса. Беовульф больше не рычал и не боялся. Казалось, он был готов выполнить любую команду Уэра. Шоумен погладил собаку по голове.
  
  “Попробуй его сейчас”, - предложил он.
  
  
  ГЭЛБРЕЙТ схватил поводок и направился в рощу, поманив Закари следовать за собой. Беовульф двинулся вперед; затем остановился, дрожа, и повернулся обратно к Уэру.
  
  “Продолжай, старина”, - мягко сказал шоумен, вытягивая руки вперед. “Продолжай, Беовульф. Все в порядке. Что может причинить тебе боль?”
  
  Мягкие, доброжелательные манеры мужчины средних лет удивительно успокоили полицейскую собаку. Повернув к деревьям, Беовульф сдержанно зашагал рядом с Гэлбрейтом Читтенденом. Старик улыбнулся и сказал Уэру слова благодарности. Когда Гэлбрейт направился через рощу, Закари молча последовал за своим отцом.
  
  Наверху, на веранде клуба, Ламонт Крэнстон стал свидетелем этой неожиданной перемены обстановки. Он видел, как Уэр подбадривал собаку; он заметил, как шоумен наконец отошел от опушки буков.
  
  До этого момента Крэнстон полностью ожидал увидеть большую полицейскую собаку, выскакивающую из леса. Теперь, когда было слишком поздно, на лице Крэнстона появилось напряженное выражение - один из тех редких признаков эмоций, которые этот человек так редко проявлял.
  
  Отложив очки в сторону, Ламонт Крэнстон встал и быстрым шагом пересек поля для гольфа, направляясь к буковой роще.
  
  Он остановился, не пройдя и сотни ярдов. Теперь было слишком поздно. Внезапная перемена в поведении собаки расстроила планы Крэнстона. Гэлбрейт и Закари Читтенден, должно быть, уже находятся в глубинах рощи так далеко, что и не вспомнишь.
  
  Случай отправил их туда. Каков был бы исход? Смерть притаилась среди этих прекрасных деревьев с медными ветвями.
  
  Вернувшись в здание клуба, Ламонт Крэнстон ничего не мог поделать, кроме как ждать, чтобы увидеть результат этого нового приключения в the grove of doom!
  
  ГЛАВА XI
  
  В РОЩЕ
  
  
  ГЭЛБРЕЙТ ЧИТТЕНДЕН вошел во мрак под буками с удивительной для человека его возраста энергией. Быстрыми шагами он направился прямо к сердцу леса - прямо по тому пути, по которому, как он знал, Уилбур, должно быть, пришел с противоположной стороны.
  
  Полицейская собака, больше не протестуя, начала тянуться вперед, временами поскуливая, время от времени рыча. Похоже, она прониклась духом поиска. Гэлбрейт, полный решимости, не почувствовал отвратительной атмосферы этих выстланных коричневым ковром неровных коридоров. Беовульф, рвущийся к своему хозяину, поднял глаза, как будто прося, чтобы его отпустили. В ответ старик наклонился и отстегнул крючок, на котором держался ошейник собаки. Беовульф прыгнул вперед; затем замер в ожидании.
  
  Гэлбрейт Читтенден огляделся в поисках Закари. Старик увидел, что его сын сильно отстал. Злобное лицо Закари выглядело гротескно в этом странном освещении. На нем было тошнотворное, бледное выражение.
  
  “Вперед!” - приказал Гэлбрейт.
  
  “Иди вперед”, - сказал Закари. “Я последую за тобой. Я немного осматриваюсь. Ты двигаешься слишком быстро, отец”.
  
  Гэлбрейт Читтенден презрительно фыркнул. Он двинулся прямо вперед. Полицейская собака, с любопытством обнюхивая землю, кружила вокруг старика, охватывая гораздо большую площадь. Закари Читтенден с обеспокоенным выражением лица крался вперед, медленно отклоняясь вправо.
  
  Под деревьями можно было видеть на значительное расстояние, благодаря одинаковой высоте стволов до нижних ветвей. Слева и дальше впереди Захарий мог видеть своего отца; и время от времени сероватая фигура Беовульфа подпрыгивала в воздухе, появляясь вдали.
  
  Теперь они были глубоко в роще, Закари все еще держался правого направления, увеличивая темп, чтобы не потерять позицию. Молодой человек со злобным лицом в полной мере осознал надвигающуюся опасность, которая нависла над этим участком земли с низкой крышей. Быстро двигаясь кружным путем, Закари продвинулся дальше, пока не оказался более чем в пятидесяти ярдах впереди Гэлбрейта и собаки; и все еще на значительном расстоянии справа.
  
  Внезапно Закари остановился и схватился за ствол дерева. Он испытывал те же ощущения, что и Кэлвин Меррик, за исключением того, что разум Захари был ненасытным, а также интуитивным. Захарий осознал присутствие скрытой угрозы; однако он знал, что опасность нависла над его отцом, который сейчас медленно расхаживал по самому центру рощи.
  
  Собака Уилбура описывала широкий непрерывный круг, уткнувшись мордой в землю. Скулеж перешел в рычание; затем раздался возбужденный лай. Взяв себя в руки, Закари был напряжен. Он знал, что что-то должно было произойти, не здесь, а вон там, в пятидесяти ярдах от него.
  
  
  Собака внезапно бросилась вперед. Гэлбрейт Читтенден последовал за ней. Беовульф остановился и зарычал; затем прыгнул вперед, лая в диком возбуждении. Собака снова остановилась; ее лай перешел в злобный вой, когда ее острый нос уставился на ветку дерева.
  
  Серая полоса быстро пронеслась по земле, когда воющий зверь бросился бежать от чего-то, что он увидел.
  
  Захарий увидел, как прыгающий пес рванулся сквозь деревья. Он увидел дикий, неистовый прыжок, который, казалось, поднял Беовульфа на пять футов в воздух. Вой стал ужасающим; последовал испуганный визг; затем все стихло. Как Закари ни старался, он не мог выследить собаку. Она исчезла - наверху - и не вернулась.
  
  Гэлбрейт Читтенден кричал, называя собаку по имени. Захарий мог видеть, как его отец шагает вперед среди деревьев, затем поворачивается в попытке узнать, что стало с Беовульфом. Именно тогда Захарий почувствовал большую опасность, чем раньше.
  
  Крики Гэлбрейта были неистовыми. Его фигура исчезла за двумя деревьями, которые загораживали Захарию обзор из-за угла, под которым молодой человек наблюдал. Закари вытер холодный пот со лба.
  
  “Закари - Закари!” Зов дико разнесся по роще. Его звук казался приглушенным покрывалом мрака, которое лежало повсюду.
  
  “Закари!” Это был крик Гэлбрейта Читтендена - крик безнадежного, беспомощного ужаса.
  
  Затем раздался булькающий, приглушенный зов, который превратился в гигантский вздох в этих монастырях, где обитало свирепое зло. Захария знал значение этого крика. Это был последний, жалкий призыв его отца о помощи перед лицом полного уничтожения.
  
  Закари Читтенден не ответил. Вместо этого он развернулся и поспешно побежал через рощу направо. Его бегство было безудержным. Находясь в безопасности на большом расстоянии от места, где упал дум, Закари направлялся к опушке рощи рядом с пляжем.
  
  Это был безумный рывок в поисках безопасности, который закончился только тогда, когда голубизна Звука просочилась сквозь стволы деревьев. Последним рывком Закари преодолел последний участок матово-коричневого цвета и стремглав бросился к белому песку. Он растянулся в тени последней опушки деревьев, затем перекатился, пока его пальцы не вцепились в горячую грануляцию пляжа.
  
  Долгие, томительные минуты Закари Читтенден лежал, тяжело дыша, глядя в голубизну неба. Легкий ветерок охладил его лицо; казалось, он прекратился, когда приблизился к краю рощи, которую он покинул, потому что ни один лист не шевелился на тех ветвях с медным оттенком.
  
  Поднявшись, Закари пошел вдоль берега вдоль деревьев. Непосредственная близость нависающих ветвей вызвала дрожь в его плечах. Здесь, на открытом солнечном свете, вернувшись в мир, где все было ярко, человек был в оцепенении, когда спешил избавиться от отвратительных впечатлений от той роковой рощи, похожей на пещеру.
  
  
  Захари Читтенден не выходил из своего сонного транса, пока не добрался до поля для гольфа. Он бесстрастно двинулся по траве, похожей на ковер, и добрался до подножия холма, откуда направился в Аппер-Бичвью. Он остановился передохнуть на террасе, и, когда он оперся локтями о парапет, Закари Читтенден позволил злобной улыбке заиграться на своих распухших губах.
  
  Он один был свидетелем поразительной силы, которая таилась в роще страха. На его глазах его отец и собака Уилбура, Беовульф, были унесены в небытие. Уолтер Пирсон; затем Уилбур Читтенден; теперь Гэлбрейт Читтенден. Отец, адвокат и второй сын - все исчезли.
  
  Они были мертвы!
  
  Кончина этих троих была окутана тайной. Кто мог рассказать об этом? Пройдет много времени, прежде чем поиски пропавшего адвоката закончатся; что касается Гэлбрейта и Уилбура Читтендена, никто не будет подозревать об их отсутствии в течение нескольких последующих дней.
  
  Это было бы началом долгой процедуры, в ходе которой имущество Гэлбрейта Читтендена в конечном итоге перешло бы к оставшимся в живых членам семьи. Захарий хорошо знал условия завещания - сформулированного так, что старший из живущих сыновей был бы главным получателем.
  
  В настоящее время в живых было два сына - два сына Гэлбрейта Читтендена. Харви был одним; Закари был другим. Если Харви умрет, - улыбка Закари стала шире, когда он посмотрел через рощу на лужайку в Нижнем Бичвью, - тогда останется только один.
  
  Пока не останется хотя бы один Читтенден, чтобы предъявить неоспоримые права на семейное богатство, не может быть мира. Те, кто умер на сегодняшний день - как посторонние, так и члены семьи, - погибли, потому что они были препятствием для амбиций. Следующая встреча произошла между Харви и Закари; это стало причиной улыбки Закари. Ибо этот коварный интриган был мысленно бдителен, планируя смерть своего единственного оставшегося брата.
  
  
  В очередной раз сумерки наползали на Аппер-Бичвью, пока Закари Читтенден наблюдал. Роща рока чернела в сиянии раннего вечера. Она лежала, как огромное, неподвижное чудовище, посреди земли внизу.
  
  Звук, доносившийся из-за дома, привлек внимание Закари. Он узнал своего человека, Бэнкса, проходившего мимо террасы. Перегнувшись через край, Закари тихо позвал.
  
  “Сегодня ночью внимательно наблюдайте, Бэнкс”.
  
  Мужчина кивнул.
  
  “Ожидаешь неприятностей?” - спросил он.
  
  “Может быть”, - сказал Закари. “Посмотрим. Но у меня есть предчувствие, что мы начнем что-то до того, как что-то попадется нам на пути. Я хочу увидеть тебя и остальных членов команды как-нибудь вечером. Так что будь поблизости, около полуночи ”.
  
  Когда Бэнкс ушел, Закари Читтенден вернулся в дом. Сцена на террасе не подавала никаких признаков человеческого присутствия. Однако за парапетом по земле скользила бесшумная фигура. Эта фигура означала Тень.
  
  Повелитель тьмы был здесь, в Аппер-Бичвью. Ламонт Крэнстон снова принял свою таинственную личность. Тень, странный призрак ночи, пришел посмотреть на Захари Читтендена, единственного живого человека, который - помимо Самой Тени - вышел невредимым из рощи рока!
  
  ГЛАВА XII
  
  СКВОЗЬ НОЧЬ
  
  
  В тот же вечер в Лоуэр-Бичвью небольшая напряженная группа сидела, обсуждая события позднего вечера, вплоть до отъезда Гэлбрейта и Закари Читтендена. Членами этой беседующей группы были Харви Читтенден, Милдред Читтенден и Крейг Уэр.
  
  Харви был горек в своих замечаниях. Сидя в гостиной своего дома, он высказывал свою враждебность по отношению к отцу и братьям, в то время как Милдред сидела притихшая, а Уэр торжественно курил свою трубку.
  
  “Пришел сюда искать Уилбура!” - усмехнулся Харви. “Я называю это прекрасным оправданием! Я скажу вам, зачем они пришли сюда; они хотели посмотреть, что я делаю; они хотели шпионить за мной. Сначала они послали Пирсона; затем, возможно, Уилбур прокрался незаметно; во всяком случае, они набрались смелости, чтобы подкрасться прямо ко мне днем. Если они придут снова - что ж, я буду готов к ним ”.
  
  “Я думаю, ты не прав, когда так думаешь, Харви”, - откровенно заметил Уэр. “Твой отец казался очень встревоженным сегодня днем. Он, казалось, был уверен, что Уилбуру причинили какой-то вред. Не забывай также, что Уолтер Пирсон исчез. Я не удивляюсь, что твой отец встревожен.”
  
  “Какое мне дело?” - спросил Харви. “Если мой отец исчезнет - и Захарий тоже - для меня это не будет иметь значения. Я слишком долго страдал от преследований моей семьи”.
  
  “Харви, ” мягко сказала Милдред, - я не могу понять злобы, которую ты проявляешь по отношению к своим единственным родственникам”.
  
  Харви Читтенден посмотрел на свою жену. Милдред была очень красива сегодня вечером. В свете лампы ее глаза ярко сияли, а волосы цвета воронова крыла отливали чарующим оттенком. Сердитая фраза замерла на губах Харви. Его манеры смягчились, и он заговорил спокойно.
  
  “Это не злой умысел, Милдред”, - объяснил он. “Это беспокойство. Всю свою жизнь меня преследовал постоянный страх. Я всегда чувствовал, что Уилбур и Закари не пожалеют усилий, чтобы причинить мне вред.
  
  “Что касается моего отца - если бы он только мог видеть, что я выстрадал, я мог бы испытывать к нему глубокую привязанность. Но обстоятельства сделали его единым целым с Уилбуром и Закари. Враждебность, которую я проявил, на самом деле является желанием самозащиты. Вот и все ”.
  
  Крейг Уэр попыхивал своей трубкой, в то время как Милдред кивнула, показывая, что понимает чувства Харви.
  
  “Самозащита”, - повторил Харви. “Вот почему, Крейг, я разговаривал с Джессапом сегодня днем и договорился с ним о том, чтобы рабочие оставались на территории. Они кажутся хорошими, способными парнями, и они вооружены. Я действительно опасаюсь, что кто-то может напасть на это место ночью ”.
  
  “Это смешно”, - ответил Уэр. “Тем не менее, Харви, с твоей стороны разумно сохранить своих людей, если это дает тебе хоть какое-то душевное спокойствие. Но я не вижу никакой необходимости бояться бродяг”.
  
  Мгновенно мысли Милдред вернулись к той ночи, когда она наблюдала за происходящим со скамейки на берегу. Тогда она увидела двух бродяг. Пришли ли они из Аппер-Бичвью через рощу?
  
  Девушка могла представить дьявольского китайца, который называл себя Лэй Чангом и который говорил о таинственном Кун Уне. Был ли Кун Ун призрачной формой в черном? Какая ужасная тайна была похоронена в этой роще так близко к Лоуэр-Бичвью?
  
  
  Как ни странно, Харви, отвечая Крейгу Уэру, озвучивал мысли, которые приходили в голову Милдред, хотя его идеи были общими, тогда как ее были конкретными.
  
  “Этот лес рядом с домом, - говорил Харви, - хорошее место, от которого лучше держаться подальше. Мне это не нравится, и я бы посоветовал вам с Милдред держаться от него подальше. Если бы кто-нибудь из этих людей на холме, - его глаза сверкнули от безудержной враждебности, - выбрал эти деревья в качестве места для укрытия, они могли бы наблюдать за нами отсюда с очень близкого расстояния. Я ничего не могу поделать, Крейг, если считаю своих братьев змеями. Они показали себя ничем не лучше рептилий. Злая натура, подобная их, редко претерпевает изменения.”
  
  “Твой отец и твой брат пошли в рощу”, - тихо заметил Уэр. “У твоего отца, похоже, была идея, что Уилбур мог заблудиться там. Они взяли с собой собаку Уилбура. Этот пес был свирепым на вид зверем, пока я его не усмирил ”.
  
  Новые, причудливые мысли проносились в голове Милдред. Она вспомнила, как Уолтер Пирсон ушел в рощу - позже его объявили пропавшим без вести. Девушка содрогнулась, подумав о близости этих деревьев, готовых заманить в ловушку любого рискующего. Она задавалась вопросом, могло ли что-нибудь случиться с Гэлбрейтом Читтенденом или его сыном Захарией.
  
  Все казалось таким запутанным; и все же Милдред боялась озвучить свои опасения и рассказать о том, что она видела, опасаясь потревожить Харви, который и так был в тревожном состоянии. Теперь он был на ногах, расхаживая взад и вперед по полу. Наконец он вышел из комнаты, не сказав ни слова, и поднялся наверх.
  
  Крейг Уэр, размеренно попыхивающий трубкой, был бы хорошим поверенным в ее страхах; и все же Милдред не решалась заговорить с шоуменом с добрым лицом. Она поняла, что Уэр сильно беспокоился о Харви, что его визит сюда был продлен исключительно по дружбе. Зачем беспокоить его еще больше? В конце концов, ее опасения были смутными. Она не заметила повторения тех тревожных событий. Милдред почувствовала тайное облегчение, узнав, что дом теперь тщательно охраняется.
  
  “Я надеюсь, что все наладится само собой”, - храбро заявила Милдред. “Если бы только Харви перестал беспокоиться, нам бы здесь действительно понравилось. Было обидно, Крейг, портить тебе отпуск всеми этими неприятностями ”.
  
  Шоумен рассмеялся и вытряхнул сгоревший табак из трубки.
  
  “Для меня это не проблема”, - сказал он. “Я рад быть рядом, Милдред. Завтра я еду в Коннектикут, чтобы поговорить с владельцами выставки животных. Меня не будет одну ночь, но после этого я могу оставаться столько, сколько потребуется. В некотором смысле, мне не хотелось бы оставлять Харви ни на один день - потому что может случиться что-то, что потребует моей немедленной помощи ”.
  
  “Джессап здесь”, - напомнила ему Милдред. “А также его рабочие”.
  
  “Да, - согласился Уэр, - и Джессап надежный человек. Не знаю, как остальные, хотя они способные работники”.
  
  “Джессап разводит кроликов”, - засмеялась Милдред. “И больших тоже - на неровной земле за новым гаражом. Сегодня днем он загонял нескольких из них в бокс. Он сказал, что отправляет их подальше, и что на смену им придут более совершенные ”.
  
  “Джессап - человек со многими качествами”, - улыбнулся Уэр.
  
  
  ЧАСЫ пробили одиннадцать. Шоумен решил удалиться. Он поднялся наверх, и Милдред последовала за ним несколько минут спустя. Она могла слышать Харви, все еще бодрствующего в своей комнате.
  
  Девушка пошла в свою комнату и надела халат. Она выключила свет и улеглась в постель, без сна глядя в окно на лунный свет, ее разум вращался в бесконечных раздумьях.
  
  Часы внизу пробили двенадцать. Прошло еще несколько минут; Милдред все еще не могла уснуть. Что-то побудило ее снова спуститься вниз. Она тихо выскользнула из своей комнаты и спустилась вниз; затем вышла на крыльцо. Вид скамейки на берегу заставил ее осознать, зачем она пришла сюда.
  
  Сегодняшний вечер был очень похож на ту ночь, когда она наблюдала за лужайкой и рощей с той уединенной скамейки. Почему бы не посмотреть еще раз сегодня вечером? Если бы она ничего не смогла увидеть, ее смутные опасения развеялись бы; если бы появились новые призраки, она смогла бы изучить их более тщательно и утром подробно доложить Харви.
  
  Милдред пересекла залитую луной лужайку и подошла к маленькой скамейке. Она отдыхала там, наблюдая, пока текли долгие, спокойные минуты. Луна над головой была почти полной. Ее влияние казалось Милдред очень сильным. Могла ли эта луна быть ответственна за странный призрак, который она видела?
  
  Посмотрев в сторону рощи, Милдред увидела огни далеко над почерневшими буками. В доме на холме кто-то проснулся.
  
  Вернулся ли Уилбур Читтенден?
  
  Милдред содрогнулась. Она подумала о роще. Уолтер Пирсон вошел в нее; как и, согласно отчету, Уилбур Читтенден. В последнюю очередь Гэлбрейт и Закари зашли в то странное место. Она посмотрела в сторону кромки деревьев и - как и в ту, другую ночь - все ее существо, казалось, замерло.
  
  Из рощи появилась фигура - фигура скорчившегося китайца Лей Чанга. Вся сцена казалась гротескным воспоминанием о предыдущем эпизоде. Сутулый мужчина направлялся к дому. Его рябое лицо отливало желтизной в лунном свете. Азиат со злобным лицом казался еще более отвратительным, чем раньше!
  
  Китаец остановился возле дома. Он издал свой низкий, странный свист. Ему ответили. По ступенькам поднялся Лей Чанг. Он тихо вошел в парадную дверь. Милдред снова последовала за ним и нашла свой пост для прослушивания у открытого окна.
  
  “Кун Вун - Кун Вун”, - Милдред вздрогнула от мелодичного тона, который услышала. “Мастер - скоро он уснет. Он будет делать больше работы - но он должен спать”.
  
  Неуслышанный ответ; затем последовало утвердительное одобрение от китайца.
  
  “Одна неделя - да - очень хорошо. Одна неделя, чтобы Мастер подождал. Очень хорошо. Хотя сегодня вечером он очень голоден. Лей Чанг, должно быть, добр к Мастеру”.
  
  Еще одна пауза; затем Лей Чанг добавил:
  
  “Лей Чанг выведет тебя. Уйдет туда, где найдет то, что нужно самому Кун Уну. Мастер, он выполняет работу; Лей Чанг проследит, чтобы он получил то, что ему нужно. Очень хорошо”.
  
  Через дверь вошел зловещий желтый человек. Милдред, спрятавшись, смотрела, как он возвращается через лужайку. Затем, после долгой паузы, она прокралась в дом и прислушалась на лестнице. Она была уверена, что слышала, как Харви передвигается.
  
  
  С трепещущими нервами Милдред заставила себя вернуться на лужайку. Она снова отыскала скамейку, с которой могла так безопасно наблюдать. Она посмотрела в сторону дома и на заднем дворе заметила движущуюся фигуру. Сначала она подумала, что это может быть одетый в черное призрачный призрак. Затем она осознала тот факт, что это был высокий мужчина.
  
  Харви?
  
  Милдред не могла сказать.
  
  Джессап?
  
  Девушка не была уверена. Мужчина наклонился, и теперь казалось, что он поднимает ношу, которая была скрыта темнотой. Мужчина направлялся в рощу!
  
  Едва мужчина вошел в тень деревьев, как Милдред посмотрела поверх леса и заметила, что в Аппер-Бичвью погасли огни. Имел ли этот факт значение? Мог ли кто-нибудь - возможно, Лей Чанг - прийти оттуда?
  
  Нет - почему-то Милдред была уверена, что рябой мужчина обитал в самой роще.
  
  Теперь высокий человек выходил из-за деревьев. Его очертания были очень расплывчатыми, когда он спешил обратно к дому. Он скрылся из виду сзади. Затем Милдред с удивлением увидела, как он поднимается из земли рядом со зданием. На мгновение у девушки перехватило дыхание; затем она поняла, что мужчина был в подвале и выходил через дверь, которая вела на лужайку. Он снова быстро двинулся к деревьям, и Милдред все еще была в замешательстве относительно его личности.
  
  Она ожидала, что мужчина появится снова; и он появился, борясь с новой ношей, большим, компактным мешком, который он нес на плечах. Он спустился в подвал с этим грузом, и Милдред внезапно поняла, что это, должно быть, и есть тот обмен, о котором говорил Лей Чанг. Что-то было отнесено в рощу; что-то было принесено оттуда.
  
  Милдред внезапно осознала, что она была не единственной, кто наблюдал за этой странной процедурой. Ее взгляд автоматически привлекло место рядом с рощей. Там она увидела зрелище, которое заставило ее задрожать - не столько от страха, сколько от напряженного ожидания.
  
  Рядом с тенью буков стояло высокое существо в черном. Милдред снова наблюдала за таинственным персонажем, известным как Тень. Зловещая фигура, застывшая в ожидании, казалась высеченной статуей. Прошли долгие минуты, прежде чем Тень сдвинулась с места; затем, скользящим движением, она пересекла лужайку, и его тело слилось со стеной дома прямо у двери в подвал.
  
  
  Нервы МИЛДРЕД больше не выдерживали напряжения. Она знала, что ночной незнакомец проник в подвал, куда ушел мужчина из дома. Что, если мужчина из дома был Харви! Было ли у него время покинуть подвал до того, как за ним последовали?
  
  Милдред попыталась закричать, когда бросилась через лужайку и вверх по ступенькам; но голос подвел ее. Она бросилась в дом и вверх по лестнице. Фигура преградила ей путь. Теперь она громко закричала, схватив мужчину, который убирался с ее пути.
  
  “Харви! Харви!” - закричала она.
  
  Голос Харви ответил ей прямо в ее объятиях. Это был ее муж, которого она видела здесь, в темноте; это был он, которого она схватила!
  
  В холле зажегся свет. Крейг Уэр, разбуженный шумом, стоял в пижаме, растерянно моргая. Харви, полностью одетый, сердито смотрел на Милдред.
  
  “В чем дело?” требовательно спросил он. “Где ты был?”
  
  “Ничего” - Милдред задыхалась - “Я просто была на лужайке - прогуливалась. Я - я думала, ты был там, Харви”.
  
  “За пределами дома?” - выпалил Харви. “Я? Тебе приснился сон, Милдред”.
  
  “Но ты одет...“
  
  “Конечно. Я не ложился спать. Я был в своей комнате. Я слышал, как ты взбегал по ступенькам. Я вышел посмотреть, в чем дело”.
  
  Теперь прибывали еще мужчины - Джессап и двое его спутников из задней части дома. Джессап был одет в брюки и пижамную куртку; остальные были в пижамах. Крейг Уэр встретил их и отправил обратно.
  
  “Все в порядке, мальчики”, - тихо сказал он. “Миссис Читтенден приснился ужасный кошмар - вот и все”.
  
  Харви метнулся обратно в свою комнату. Милдред последовала за ним. Он включил свет. Крейг Уэр присоединился к ним, и Милдред переводила взгляд с одного мужчины на другого.
  
  “Тебе лучше вернуться в постель”, - сказал Харви. “Тебе снилась Милдред”.
  
  “Я не могу, Харви”, - ответила Милдред. “Я должна рассказать тебе, что я действительно видела. Мужчины, идущие по лужайке...“
  
  “Не раздражай меня!” - сердито крикнул Харви. “Ты сведешь меня с ума своими дикими фантазиями!”
  
  Милдред не останавливалась. Все ее существо было охвачено ужасом от необъяснимых впечатлений.
  
  “Я должна поговорить с тобой, Харви!” - выпалила девушка. “Ты должен ответить мне. Ты не спал сегодня ночью. Ты, должно быть, видел - или слышал. Скажи мне - Крейг тоже может слушать. Кто такой Лей Чанг? Лей Чанг - китаец, который живет в роще? Кто такой Кун Ун? Кун Ун - Мастер? Он... этот” - Милдред поискала описательный термин и нашла его - “он темный призрак?”
  
  Харви Читтенден прыгнул вперед, как будто хотел вцепиться своей жене в горло. Вмешался Крейг Уэр. Харви отступил назад и, сжав кулаки, ударил ими по своему телу.
  
  “Ты сводишь меня с ума!” - воскликнул он. “Неужели ты не можешь понять? Разве у меня недостаточно забот? Возвращайся в постель! Тебе приснился сон!”
  
  
  КРЕЙГ Уэр мягко подтолкнул Милдред к двери. Он что-то успокаивающе сказал Харви, и молодой человек успокоился. Крейг закрыл дверь и проводил Милдред в ее комнату. Девушка уронила голову на плечо шоумена и начала плакать.
  
  “Я не должна была говорить, Крейг”, - всхлипнула она. “Но я не спала. Что-то ужасное угрожает этому месту. Я видела ... я видела, как из дома вышел другой мужчина. Высокий мужчина - должно быть, это был Харви - он был единственным, кто был на ногах ...“
  
  “Успокойся”, - успокоил Уэр. “Харви, возможно, вышел на улицу, чтобы успокоить нервы. В последнее время он был очень встревожен”.
  
  “Но ты веришь мне, Крейг ...“
  
  Шоумен серьезно кивнул в ответ на умоляющие слова девушки. Милдред подняла глаза и увидела обеспокоенное выражение на лице Уэра. Она была уверена, что он тоже испытывает ее страхи, что все плохо.
  
  “Не волнуйся”, - заявил Уэр. “Я останусь здесь завтра ночью, Милдред, а на следующий день отправлюсь в Коннектикут. Я буду дежурить остаток этой ночи. И завтрашней ночью тоже. После этого Джессап и его люди смогут быть начеку.”
  
  “Я действительно видела этих людей”, - сказала Милдред низким, уверенным голосом. “Китаец, который с кем-то разговаривал и называл себя Лей Чанем; другое существо, которое скользило по лужайке, все в черном ...“
  
  Девушка отступила и пошла в свою комнату. Она упала на кровать и лежала там, ослабев. Крейг Уэр спустился вниз и зажег лампу в гостиной. Милдред видела ее сияние, и это успокаивало. Но пока она лежала там, размышляя, Милдред вспомнила гнев Харви.
  
  Она думала, что это был мужчина из дома, который ушел в лес. Возможно, это было неправильно; но в одном Милдред теперь была убеждена. Человек, с которым разговаривала Лэй Чанг, должно быть, был не кто иной, как ее муж!
  
  Ее мысли изменились. Она вспомнила таинственное существо, одетое в черное. Где он сейчас? Был ли он в подвале этого дома? Что он делал с тех пор, как она видела его в последний раз?
  
  Милдред была бы поражена, если бы знала о близости Тени. Харви и Крейг Уэр были не единственными, кто слышал ее вспышку в комнате Харви. За окном виднелась фигура в черном - фигура невидимого слушателя, который взобрался на стену, чтобы услышать.
  
  Теперь, когда каждый факт, произнесенный Милдред, прочно запечатлелся в его сознании, Тень наблюдал за Лоуэр-Бичвью с места, о котором Милдред никогда бы не заподозрила. Высокая призрачная фигура превратилась в размытый черный силуэт, покоящийся на скамейке у берега.
  
  С этого места проницательные глаза видели сцену так, как ее описала Милдред. Тихий, приглушенный смех сотряс ночной воздух. Главный разум Тени искал ответы на загадки, которые окружали это место.
  
  Зоркие глаза обратились к роще. Там они были сосредоточены, пытаясь проникнуть сквозь сплошной мрак. В этой роще таились тайна и гибель, которые все еще давили на могущественного гения Тени.
  
  Ситуация здесь зашла в тупик. Ответ на загадку должен прийти из другого источника. Теперь Тени придется воспользоваться своими обширными знаниями.
  
  ГЛАВА XIII
  
  ПЛАНЫ ТЕНИ!
  
  
  ЛАМОНТ КРЭНСТОН взглянул на часы. Было почти шесть часов. Он встал и посмотрел через поля для гольфа. Был поздний вечер, тихий день. Буковая роща была безмятежна под заходящим солнцем. Крыша Верхнего Бичвью блестела в лучах заходящего солнца. Дом в Нижнем Бичвью был частично скрыт сумерками.
  
  Верхний Бичвью - Нижний Бичвью - роща между ними. Это были фокусные точки в запутанном наборе проблем. Из трех, роща была самой таинственной и зловещей. Тем не менее, дома тоже имели большое значение в этом вопросе.
  
  Прошлой ночью таинственная фигура в черном бродила по Аппер-Бичвью, чтобы узнать планы Закари Читтендена. Та же призрачная фигура своевременно появилась в Лоуэр-Бичвью, чтобы посмотреть, что там происходит.
  
  Итак, Ламонт Крэнстон, очень тихий, покладистый человек, закончил день неторопливых наблюдений из загородного клуба. Его прогулочная походка, когда он вошел в здание клуба, свидетельствовала о величайшем безразличии.
  
  За письменным столом Крэнстон презирал перо и чернила. Вместо этого он использовал свою собственную авторучку. Он написал строчку на листе бумаги и дал чернилам высохнуть. Пока он смотрел, надпись исчезла. Это была проверка Тенью чернил, которые он использовал во всех своих сообщениях своим агентам.
  
  Удовлетворенный результатом теста, Крэнстон написал зашифрованную записку и быстро сложил бумагу, чтобы запечатать ее в конверт. Он повторил операцию со вторым листом и конвертом. Эти послания могли быть прочитаны только теми людьми, которым они предназначались. После этого надпись исчезала слишком быстро, чтобы у неверного получателя было время разгадать код.
  
  Используя ручку-клюшку, Крэнстон адресовал первую записку Гарри Винсенту; вторую - Клайду Берку. Это были два его доверенных агента. Он оставил конверты на столе клерка и заявил, что собирается в город; но что друзья могут позвонить, и в этом случае они должны получить сообщения.
  
  В телефонной будке Крэнстон набрал номер, и тихий голос ответил.
  
  “Бербанк”, - объявил он.
  
  “Инструкции”, - ответил Крэнстон. “Винсенту в клуб в половине восьмого. Берку в клуб в восемь. Ожидаются сообщения”.
  
  “Инструкции получены”.
  
  “Доложите о Манне”.
  
  “Данные доставлены”.
  
  Разговор закончился. Через Бербанка, своего секретного контактного агента, Тень - в настоящее время Ламонт Крэнстон - завершил приготовления к сегодняшнему вечеру.
  
  К портику здания клуба подъехал лимузин. Ламонт Крэнстон спустился по ступенькам, сопровождающий нес его сумку. Внутри элегантного автомобиля Крэнстон отдал короткое распоряжение шоферу.
  
  “Город, Стэнли”.
  
  
  Час спустя лимузин остановился в уединенном месте на Двадцать третьей улице. Он оставался там полминуты; затем поехал дальше. На заднем сиденье лежала закрытая сумка.
  
  Ламонта Крэнстона больше не было видно. Вместо него его место заняла фигура в черном - не в лимузине, а на улице. Тень снова отправилась на какое-то таинственное задание.
  
  Дверь полуразрушенного здания на Двадцать третьей улице бесшумно открылась, и внутрь проскользнула высокая неясная фигура. Она поднялась на верхний этаж и остановилась возле обшитой грязными панелями двери с надписью:
  
  
  Б. ДЖОНАС
  
  
  Это был таинственный офис, который так и не был открыт. Через почтовый желоб в двери Ратлидж Манн, следователь The Shadow, сбрасывал конверты с данными, которые ему было приказано добыть. Ратлидж Манн, предположительно, был инвестиционным брокером с набором офисов в высотном здании Badger Building. Его признанное положение делового человека позволяло ему получать информацию о людях социального положения, чьи действия представляли интерес для Тени.
  
  Фигура в черном исчезла где-то возле офиса со стеклянными панелями. Позже она появилась в коридоре, затем бесшумно спустилась по ступенькам и вышла на улицу. С этого момента путь Тени было совершенно невозможно отследить.
  
  
  В комнате щелкнул свет; голубая лампа накаливания отбросила свой омерзительный отблеск на полированный стол. Появились белые руки - голубоватого оттенка в странном сиянии. На одном пальце поблескивал знак Тени, переливающийся топинамбур, драгоценный камень постоянно меняющихся цветов.
  
  Руки открыли конверт. За ним последовал внутренний конверт. На нем была надпись:
  
  
  Записи Читтендена - завершены
  
  
  Из конверта были извлечены сложенные бумаги. Гибкие пальцы Тени разложили документы на столе. Проницательные глаза из темноты пробежались по мелко напечатанным строчкам, отмечая каждую деталь в богатстве информации.
  
  Когда руки снова сложили бумаги, тихий, приглушенный смех разнесся по комнате. Черные стены отразили содрогающийся звук. Смех затих, когда озорное эхо подхватило странную насмешку.
  
  Теперь правая рука Тени записывала видимые мысли на листе бумаги. Мозг, который планировал прямую кампанию, облекал свои идеи в тщательно оформленный почерк. Короткие фразы формировали колонку.
  
  
  ВЕРХНИЙ БИЧВЬЮ
  
  Планы Закари Читтендена подслушаны.
  
  Ждем сегодня вечером. Действие завтра вечером.
  
  Винсент следит, чтобы сообщить в случае чрезвычайной ситуации.
  
  
  Надпись начала исчезать. Буква за буквой она исчезала из поля зрения. Дела в Аппер-Бичвью временно приостановились.
  
  Рука вписала новую колонку на том же листе бумаги:
  
  
  НИЖНИЙ БИЧВЬЮ
  
  Тишина необходима сегодня вечером. Никаких действий.
  
  Наблюдатели в аранжировке Харви Читтендена.
  
  Завтрашняя ночь важна.
  
  
  После того, как надпись исчезла, рука Тени написала два списка сравнительных сил:
  
  
  Верхний Бичвью: Закари; трое постоянных слуг; трое - или
  
  подробнее - резервы.
  
  Нижний Бичвью: Харви; Джессап; двое мужчин. Уэр отсутствует.
  
  
  После этого рассмотрения противостоящих сил, одна группа, насчитывающая по меньшей мере семь человек, остальные четыре, Тень написала:
  
  
  РОЩА
  
  Лей Чанг - Кун Ун
  
  
  Эти два названия исчезли после того, как исчезли слова с заглавной буквы. Рука быстрым движением начертала на бумаге огромный вопросительный знак. Затем, после того, как вопросительный знак исчез сам по себе, рука Тени медленно написала это утверждение.
  
  
  Чой Лоун может сказать.
  
  
  Короткое предложение, казалось, задержалось дольше, чем предыдущие записи. В нем была заметная значимость. Глаза изучали бумагу после того, как слова исчезли. Щелкнул выключатель. Сквозь непроглядную тьму донесся смех.
  
  В этом звуке не было насмешки. Смех был полон странной решимости; хриплый крик, отдающийся эхом и означающий неизвестное. Тень смеялась так только тогда, когда впереди была серьезная опасность.
  
  Жуткое эхо цеплялось за невидимые драпировки этой таинственной комнаты - святилища Тени. Когда последний затихающий звук прошептал в сверхъестественном ответе, полная тишина охватила все. Тень исчезла.
  
  Что за странное приключение произошло сегодня ночью пешком? Почему Тень так странно рассмеялась?
  
  Потому что в течение следующих нескольких часов Тени предстояло совершить невозможное; направить свой разум против самого странного логова, которое когда-либо придумывала человеческая хитрость.
  
  “Чой Лоун может сказать ...“
  
  Для тех, кто знал, это краткое заявление вызвало бы благоговейный трепет. Чой Лоун, престарелый отшельник из Чайнатауна, хитрый старик, которого боялись все лидеры тонг, был тем, кто жил вдали от всего мира.
  
  Никто не видел Чоя Лоуна в течение многих лет. Он ни к кому не приставал; но его жизненной философией было жить без друзей. Его мандаты - мудрые решения, которые принимались, когда он того хотел, - исходили из таинственного и засекреченного источника.
  
  Само имя Чой Лоун означало "берегись". Этот странный азиат обладал огромными знаниями и безупречной памятью; однако он сохранил и то, и другое для своих целей. Говорили, что Чой Лоун знал все загадки Востока. Суеверные китайцы считали его полубогом.
  
  Никто из соотечественников Чой Лоуна не знал, где жил древний ученый; если бы они знали, то избегали бы этого места с предельной осторожностью. Ибо философия Чоя Лоуна научила его тому, что все незваные гости были законной добычей. Самым хитроумным людям Чайнатауна было известно, что тайное жилище Чой Лоуна окружено ловушками, из которых не мог выбраться ни один живой человек.
  
  “В трудах Чой Лоуна” - пословица китайского квартала Нью-Йорка. Она использовалась для обозначения ситуации, из которой не могло быть выхода.
  
  Сегодня вечером Тень намеревался навестить Чой Лоуна. Он знал, что от этого единственного человека он мог получить желаемую информацию - мог узнать секрет, связанный с Лей Чангом и Кун Уном.
  
  Посетить Чой Лоуна означало явиться без приглашения. Путь был бы прегражден безжалостными ловушками. Чой Лоун был человеком, которому никто не осмеливался бросить вызов.
  
  Сегодня ночью Тень бросит ему вызов! Пока тайна двух особняков в Бичвью не разгадана, Тень будет готовиться к грандиозной кульминации, которая обязательно наступит.
  
  ГЛАВА XIV
  
  ПАУТИНА СМЕРТИ
  
  
  ИЗ всех тихих мест в Китайском квартале Нью-Йорка восточный магазин "Тай Юань" был самым тихим и ненавязчивым. Он был расположен на узкой улочке, вдали от шума, характерного для других улиц причудливого района. Заведение занимало первый этаж отдельно стоящего здания, и руководил им китаец с невыразительным лицом, являвший собой само воплощение порядочности.
  
  Никто бы не заподозрил, что "Тай Юань" - это притон для хмельного. На самом деле, это место уже давно было открыто для проверки властями. Тихий владелец, Винг Гой, был человеком с достойным статусом. Никогда, за все годы, что он жил в Чайнатауне, Винг Гой не был замешан ни в чем, что отдавало преступлением.
  
  В Чайнатауне были и другие магазины с похожей репутацией, но в the Tai Yuan был один факт, который отличал его. Это было расположение. Вдали от мест, куда стекались туристы, Тай Юань не мог рассчитывать на свою долю торговли. Тем не менее, Вин Гой казался удовлетворенным.
  
  Другие жители Востока качали головами и болтали о безрассудстве Винга Гоя. Винг Гой мог бы заработать деньги, если бы он использовал мудрость. Но Винг Гой не использовал мудрости. Как выразился один восточный человек, Винг Гой “забросил свою удочку в ведро” - но это было делом Винга Гоя. Пусть он дурак, если ему так хочется.
  
  Магазин "Тай Юань" был разделен на несколько комнат с проходами между ними. Комнаты были заставлены странной мебелью - от крошечных восточных безделушек до огромных резных шкафов. Редко что-либо из этих изделий - даже самое маленькое - продавалось, но Винг Гой никогда не беспокоился. С полудня до поздней ночи он безмятежно сидел возле двери, которая вела на улицу, и наблюдал за немногочисленными зеваками, проходившими мимо этого места.
  
  Когда потенциальные покупатели заходили - что они делали, но редко - Винг Гой не предпринимал никаких усилий, чтобы склонить их к покупке. Им были рады, но их никогда не поощряли проходить по складским помещениям магазина.
  
  Винг Гой и его семья жили на втором этаже здания. На третьем этаже жили слуги; над ним был небольшой четвертый этаж. Широко расставленные окна обозначали эти жилые помещения. Четвертый этаж, низкий и без окон, очевидно, был кладовой.
  
  В ту конкретную ночь, когда Винг Гой сидел, моргая, прямо за дверью, странный посетитель вышел на тихую улицу перед магазином. Человек, который подошел, не подал никаких признаков своего присутствия. Только слабый шорох в темноте возвестил о том, что к магазину приближается живое существо. Наконец расплывчатое, длинное пятно черноты протянулось через порог, где оно заслонило тусклые лучи слабого света, исходившего из магазина.
  
  Винг Гой подошел к двери. Было время закрытия. В соответствии со своей обычной процедурой, он собирался закрыть магазин на ночь. Его длинная костлявая рука покоилась на краю двери. Через несколько минут эта дверь будет закрыта и заперта на тройной засов.
  
  
  Именно тогда Винг Гой остановился, чтобы посмотреть на расплывчатое пятно, лежащее перед дверным проемом. Здесь было место, где Винг Гой всегда видел свет. Сегодня вечером это место было темным. Не его собственная форма была причиной призрачной черноты. Винг Гой осознал этот факт, когда переступил порог.
  
  Тень любопытства появилась на мягком лице китайца. Со спокойным безразличием Винг Гой вышел на улицу и уставился на тротуар на другой стороне. Он отошел на несколько шагов от дверного проема; как только он это сделал, темнота на пороге материализовалась внезапно, но бесшумно. Высокая фигура в чернильном цвете на мгновение появилась в поле зрения, а затем ворвалась в магазин. Когда Винг Гой повернулся обратно к дверному проему, было слишком поздно, чтобы увидеть мимолетную фигуру, но его миндалевидные глаза внезапно остановились на пристальном взгляде.
  
  Винг Гой снова смотрел в нижнюю часть дверного проема. Черного пятна там больше не было. Неизвестная Вингу Гою Тень, странное существо ночи, шагнула из темноты во мрак магазина Тай Юань!
  
  С неподдельной тревогой Винг Гой быстро заковылял обратно в магазин. Ему было не по себе. Он увидел тень на пороге; теперь она исчезла. Винг Гой предположил, что движущаяся тень должна означать присутствие человеческого существа. Кто-то приходил и уходил из-за дверного проема. Винг Гой не видел ни одного человека на улице. Следовательно, рассуждал Винг Гой, кто-то, должно быть, проник в магазин.
  
  Первым действием Винга Гоя было закрыть дверь и запереть ее. Затем он посмотрел на толстую железную конструкцию, которая перекрывала весь проход к лестнице, ведущей на этаж выше. Никто не смог бы преодолеть этот барьер. Винг Гой начал инспекцию магазина.
  
  Поиски китайца привели его по всему этажу. Когда они закончились, Винг Гой вздохнул с облегчением. Он был уверен, что здесь никого нет; но прежде чем он мог быть уверен, было одно место, которое он должен осмотреть. Винг Гой протолкался через разбросанные предметы мебели и подошел к толстой части стены, которая выступала как внутренний дымоход.
  
  Наклонившись к полу, Винг Гой поднял плинтусную лепнину. Он сделал легкое движение, и часть выступающей стены поднялась вверх. На ней была изображена полость площадью около трех квадратных футов с отверстием в пять футов. Винг Гой убедился, что в искусно замаскированном тайнике никого нет. Он снова наклонился, и поднятая стена опустилась. Винг Гой передвинул таборет перед пятном.
  
  Пока Китаец был занят этим, на другой стороне комнаты произошло движение. Дверь большого шкафа открылась. Из нее с предельной осторожностью появилась фигура Тени. Существо в черном наблюдало; теперь, когда Винг Гой непреднамеренно раскрыл секрет этой комнаты, Тень приближалась.
  
  Если бы Винг Гой смотрел в любом направлении, кроме как в пол, он бы ничего не знал о приближении Тени. Но Винг Гой, все еще вглядываясь вниз, увидел длинный черный силуэт, ползущий вперед у его ног. Вскочив и быстро обернувшись, китаец обнаружил, что смотрит в глаза, которые смотрели из-под полей черной шляпы с опущенными полями.
  
  В мгновение ока Винг Гой прыгнул вперед, протягивая свои костлявые руки к шее Тени. Он быстро начал борьбу и издал дикий крик, бросаясь на этого таинственного врага. В мгновение ока крик Винга Гоя превратился в сдавленное бульканье. Руки в черных перчатках, высунувшиеся из темноты, схватили китайца за горло.
  
  Тень оказалась проворнее Винга Гоя. Вежливый владелец магазина "Тай Юань" рухнул, беспомощный. Тень, вытащив из табурета кучу толстых шелковых платков, заткнула рот кляпом и связала беспомощного человека.
  
  Работа была сделана не слишком быстро. В комнату заглянуло желтое лицо гигантского китайца. Этот слуга Винга Гоя, стоявший в задней части магазина, услышал зов своего хозяина. Он пришел, чтобы выяснить его источник.
  
  
  ДВИГАЯСЬ с восточной скрытностью, огромный слуга инстинктивно приближался к месту, где Тень связывала его хозяина. Большой китаец не мог видеть ни одной живой формы, но его острые глаза различили колеблющуюся черноту у стены.
  
  Если бы потенциальный спаситель продолжил свое медленное приближение, он мог бы застать Тень врасплох. Но в тот момент, когда глаза китайца заметили движение, они зарегистрировали необходимость действий. Желтая рука взметнулась вверх со сверкающим лезвием ножа, когда огромный китаец прыгнул вперед.
  
  Тень почувствовала нападение. Шляпа с черными полями внезапно качнулась. Горящие глаза уставились прямо на прыгающую фигуру китайца. Лезвие ножа теперь сверкало вниз; две черные руки поднялись, чтобы встретить его.
  
  С быстрым, уверенным мастерством Тень поймала запястье китайца. Другой рукой он обхватил тело здоровяка. Через мгновение эти двое сцепились рядом с распростертым телом Винга Гоя.
  
  Китаец был могущественным зверем - выбран в качестве стража Вингом Гоем из-за его сверхчеловеческой силы. У него было преимущество в битве; ибо Тень была не в состоянии сделать больше, чем отразить смертельный выпад ножа.
  
  Но по мере того, как сражающиеся фигуры раскачивались взад-вперед по полу, Тень набирала высоту. Опираясь на стену, он медленно поднялся, Китаец вместе с ним; затем, собравшись с силами, Тень наклонила его гибкое тело вниз.
  
  Его зловещая фигура появилась со щелчком катапульты. Огромный китаец пролетел головой вперед над плечами Тени. Его нож вылетел перед ним. Его дикие руки царапали пространство. Его голова и плечи ударились о табуретку. Дерево раскололось, когда мужчина упал и ударился лбом о прочный шкаф. Китаец лежал без сознания.
  
  Теперь Тень действовала быстро. Он осмотрел фигуру жертвы, и его острые глаза различили, что крупный китаец был лишь на мгновение оглушен. Несколько минут спустя огромный страж открыл глаза и обнаружил себя связанным с кляпом во рту рядом с Винг Гоем. Тень тихо рассмеялся в полумраке, когда он разделил пленников, каждого из которых тщательно скрыл от посторонних глаз за гобеленами в разных углах комнаты.
  
  Смех прозвучал снова - на этот раз со странными раскатами, - когда Тень нажала на молдинг рядом с выступающей стеной. Смех превратился в глухой, произносимый шепотом звук, когда Тень вошла в полость, появившуюся за раздвижной панелью. Раздался щелчок, и в руке в черной перчатке появился крошечный огонек. Тень осматривал маленькое отделение, в которое он вошел.
  
  Назначение крошечной комнаты было очевидным. Она служила лифтом. На это указывала маленькая кнопка сбоку. Тень позволил панели опуститься позади него; теперь он стоял в запечатанной тюрьме, выйти из которой было бы легко, поскольку в закрытой панели виднелась небольшая щель внизу.
  
  Путем тщательного умозаключения Тень догадалась, что безмятежный магазин Тай Юань может быть входом во владения Чой Лоуна, ученого-мистика из Чайнатауна. Вызвав сомнения в уме Винга Гоя, Тень обманом вынудила владельца магазина показать место, которое он был обязан спрятать. Винг Гой был не кем иным, как стражем святилища Чой Лоуна.
  
  Теперь путь лежал вверх; но Тень не нажал кнопку лифта. Вместо этого он осмотрел стенки маленького лифта и обнаружил, что они гладкие, как стекло, без выступов, за которые можно было бы зацепиться.
  
  Крошечный фонарик указывал вверх. Крыша лифта представляла собой лист металла, удерживаемый на месте винтами. Почерневшей отверткой Тень осторожно сняла эти крепления. Крышка отстегнулась в руках в черных перчатках. Свет осветил высокую, узкую шахту, уходящую вверх. Тень приложила квадратную металлическую крышу к стене лифта и нажала кнопку.
  
  
  Вагон бесшумно двигался вверх, сквозь кромешную тьму. Фонарик Тени был погашен. Лифт двигался по узкой шахте, унося Тень в его поисках. Но пассажир в черном не бездействовал в темноте. Длинные руки тянулись вверх. Руки в перчатках вцепились в края автомобиля с открытой крышей.
  
  Лифт остановился на вершине шахты. Одновременно днище вагона опустилось на шарнире. Что-то с грохотом полетело вниз, в космос - квадратный лист металла, который руки Тени сняли с крыши. Щелкнул фонарик. В его свете была видна высокая фигура в черном, свисающая за одну руку с верхнего края лифта. Свет был направлен вниз. Внизу простиралась бездна, похожая на шахту.
  
  Тень предвидела эту ловушку. Машинально приготовившись избавиться от ничего не подозревающего злоумышленника, днище вагона опустилось - и ни один живой человек не смог бы ухватиться за гладкие стенки лифта или шахты!
  
  Повиснув на стенке лифта, Тень без усилий удержал свое положение. Его свободная рука направила лучи фонарика на открытую сторону лифта. Гладкая, скользкая поверхность шахты открыла узкую щель раздвижной двери.
  
  Погасив фонарик, Тень ощупал край двери. В его руке был металлический инструмент, который щелкнул, проскальзывая в щель. Потайная задвижка поддалась; дверь открылась сама по себе, и высокая фигура в черном выскочила из машины, остановившись в тусклом свете небольшого входа.
  
  Тень быстро осмотрел дверь в шахту лифта. Работа машины была очевидна; ее механизм был настроен на то, чтобы помешать всем тем, кто мог подняться, без предварительного предупреждения об их приближении. Если бы устройство было настроено на прием посетителя, дверь открылась бы автоматически при прибытии лифта.
  
  Тень закрыла дверь в шахту и посмотрела прямо перед собой. Перед ним была занавешенная арка, единственный выход из этого места. Тень приблизилась, и его почерневшие руки раздвинули драпировки. Действие показало темный, широкий проход; за ним еще одна пара занавесок.
  
  Направив свет своего факела вдоль темного коридора, Тень измерил расстояние; затем осмотрел все окрестности. Путь казался открытым. Здесь, на четвертом этаже здания, должно быть, находится святилище Чой Лоуна.
  
  Какая опасность могла поджидать впереди? Лифт был спроектирован так, чтобы сбрасывать захватчиков навстречу их гибели. Этот тихий коридор выглядел не более чем простым входом в комнату за ним. И все же Тень почувствовала ловушку. Он был полон решимости войти в проход; прежде чем сделать это, он готовился к любой чрезвычайной ситуации.
  
  Готовая, Тень шагнула сквозь занавеси. Они со свистом сошлись за его высокой призрачной фигурой. Когда свет упал низко на пол впереди, Тень двинулась в странный проход. Что-то щелкнуло наверху; человек в черном прыгнул вперед; за его спиной опустилась сплошная стена из стали.
  
  Смех Тени эхом разнесся по коридору. Он уже сталкивался с подобными трюками раньше; он был готов сразиться с ними. Если возвращение окажется необходимым, были способы, с помощью которых он мог бы со временем силой открыть самый грозный барьер. Но все же путь Тени лежал впереди. Осторожно, шаг за шагом; высокий захватчик продвигался по проходу; затем, внезапно, Тень отступила.
  
  
  ОН достиг критического момента в продвижении - расширения прохода; и его остановка была сделана как раз вовремя. Менее чем в шести дюймах впереди пол, сдвинутый невидимой пружиной, опустился на две шарнирные секции. Фонарик высветил зияющую дыру шириной около двадцати футов.
  
  Раздался угрюмый, приглушенный стук механизма. Повернувшись, Тень отбросила лучи света на стальной барьер, который опустился позади него. Эта тяжелая стена ползла вперед, движимая какой-то могущественной силой. Она была установлена для того, чтобы вынудить неосторожного вошедшего в этот проход попасть в пропасть смерти, которая теперь преграждала путь!
  
  Между барьером и ямой у Тени был безнадежный выбор. При всем его мастерстве, он не мог надеяться остановить эту движущуюся массу за отведенное короткое время. Повернувшись, Тень повернулась лицом к бездне и встала на самом ее краю. Его свет осветил противоположную сторону прохода.
  
  Путь Тени лежал впереди, но только сверхчеловеческие усилия могли позволить ему пройти его. Перепрыгнуть через эту яму было возможно с разбега; но приближающаяся стальная стена, протискивающаяся через проход, как огромный таран, пробивающийся через сугроб, вскоре уничтожила бы короткое пространство, за которое прыгун мог бы набрать достаточную высоту.
  
  Тень не колебался. Он бросил свое высокое тело плашмя на движущуюся стену. Широкими, быстрыми шагами он подскочил к краю ямы и взмыл в воздух с поднятыми руками, направляясь в безопасное место на другой стороне.
  
  Это был смелый, мощный прыжок, спланированный в самый последний момент и доведенный до совершенства, но он пришел к неожиданному концу. Пролетая по воздуху, Тело Тени столкнулось с невидимым препятствием, которое прогнулось под его формой, затем упругим движением качнулось взад-вперед.
  
  Тень висела в воздухе, раскачиваясь над небытием, подвешенная невидимой хваткой. Его руки, вытянутые перед собой, были опутаны нитями, похожими на мотки. Его тело было опутано складками сети; его ногам мешала запутанная хватка.
  
  Тень был в сетях Чой Лоуна; он попал в искусную ловушку восточного интригана. Он запутался в гигантской паутине, которая держала его беспомощным. Под этой паутиной зияла верная смерть!
  
  ГЛАВА XV
  
  ГОВОРИТ ЧОЙ ЛОУН
  
  
  Ловушка, разработанная Чой Лоуном, была одной из самых изощренных ловушек, когда-либо созданных человеческой хитростью. Хитрый старый китаец презирал такое простое устройство, как простое выталкивание жертвы в космос. Открытая яма, которая так внезапно появилась на пути Тени, была спланирована как прикрытие, которое заставило бы жертву выбрать самый быстрый путь к безопасности.
  
  Фонарик Тени не высветил паутину, которая тянулась от стены к стене над ямой. Гибкие, похожие на проволоку нити, по образцу сложной паутины, были соединены в гигантскую сеть, которая могла принимать человеческий облик.
  
  Ловушка не была единой паутиной; она состояла из множества частей, расположенных так хитро, что сила стремительного прыжка полностью запутала бы человека и сделала бы его беспомощным. Это было препятствием, с которым Тень сейчас боролась.
  
  Из-за темноты задача Тени казалась невыполнимой. Его фонарик был спрятан под плащом; его руки были так заняты, что не могли дотянуться до него. Каждая попытка бороться со всепроникающей сетью означала дальнейшее запутывание в паутине.
  
  Скрюченная фигура Тени прекратила борьбу. Одетая в черное фигура лежала, съежившись, в воздухе, как гигантская муха, ожидающая медленной смерти в паутине гигантского паука. Бороться с этими трудами было бесполезно.
  
  Проходили долгие минуты, Тень не двигалась. Он лежал, как безжизненное существо. Мягко колышущаяся паутина поддерживала его в удобном положении, но все же образовывала тюрьму, из которой не было выхода. Если бы эти тонкие путы разорвались, пленник разбился бы насмерть; но нити выдержали, ибо их ткали тысячи.
  
  Чой Лоун мог уготовить только одну судьбу жертве, которая могла попасть в эту сеть. Этой судьбой была смерть. Долгая, непрерывная борьба принесла бы слабость. Смерть была бы медленной, но положительной. От Чоя Лоуна не будет пощады. Он спланировал это как огромную ловушку для первого человека, который сможет туда попасть. Смерть незваным гостям - такова была философия Чоя Лоуна.
  
  В отличие от затянувшегося подчинения, был еще один путь. Яростная борьба в этих узах еще больше зацепила бы жертву, но могла быть достаточной, чтобы сорвать сеть с ее причалов. Затем паутина падала, унося своего беспомощного пленника на дно ямы, где смерть была бы немедленной.
  
  Это было пределом размышлений Чоя Лоуна. Здесь, пока сила все еще принадлежала ему, Тень мог выбирать между быстрой смертью или затяжной гибелью. Он был остановлен на пороге своей цели; это должно было стать его концом.
  
  
  Неподвижное положение съежившейся черной фигуры, казалось, указывало на то, что Тень решила без усилий покориться своей судьбе. Но по прошествии многих минут человек в плаще начал двигаться. Его руки, его ноги - они были осторожны в своих усилиях. Тень испытывала прочность этой гигантской сети.
  
  В некоторой степени этот странный заключенный расстроил план Чоя Лоуна, поскольку, хотя он и не мог в достаточной степени изменить свое положение, чтобы освободить часть своего тела, по крайней мере, его осторожные действия не привели к дальнейшему запутыванию его. Паутина была так искусно сконструирована, что мощный рывок Тени автоматически сделал его беспомощным; но теперь он был достаточно искусен, чтобы не допустить ухудшения своего положения.
  
  Паутина представляла собой сеть из множества участков, прикрепленных к углам продолговатой комнаты, которая образовывала расширенный центр прохода. Таким образом, Тело Тени раскачивалось, как в гамаке, двигаясь взад и вперед на пространстве в полдюжины футов. Тот факт, что сетки располагались по бокам комнаты, не позволял качелям приблизиться ни к одной из твердых частей прохода.
  
  Позади от того места, где появилась Тень, стальной барьер теперь был вплотную к стене, отвесный утес, поднимающийся из ямы. Впереди проход все еще был открыт до занавеса в конце. Совершая свой потрясающий прыжок, Тень прыгнула далеко вверх, так что в слабом свете из-за занавесок он теперь видел этот дальний проход под углом.
  
  Безопасность была близко - но как ее достичь? Дюйм за дюймом Тень пытался ползти вверх в сети. Его руки, двигаясь к вертикали, касались потолка; но там не было хватки.
  
  Тем не менее, мозг Тени работал хладнокровно. Его глаза, выглядывающие из-под полей шляпы, надвинутой на них, проницательно смотрели в конец прохода - впереди и ниже фигуры Тени. Теперь с решительным усилием Тень начала напряженную борьбу.
  
  Он не пытался освободиться; вместо этого он двигал свое тело взад и вперед, добиваясь инерции для мощного замаха. Каждое движение вперед становилось все более яростным. Паутина натянулась; затем отступила. Вперед - назад - вперед - назад - мрачная монотонность продолжалась. Тень не запутывалась дальше; но, по-видимому, он старался напрасно. Ибо единственным результатом могло быть разрушение креплений, удерживавших паутину.
  
  Каков был ответ? Что Тень предпочла немедленную смерть затяжному умиранию в яме?
  
  Нет! Несмотря на свою беспомощность, Тень сражался с мастерски точной. Теперь его тело двигалось с силой; каждый взмах был мощным рывком вперед; каждое возвращение - автоматической отдачей. Если бы усилия Тени увенчались успехом, крепления сломались бы; но они сломались бы не случайно. Они оторвались бы в соответствии с планом Тени.
  
  Наступил кульминационный момент. Когда Тень использовал всю свою мощь, чтобы нанести удар вперед, вниз, часть паутины оторвалась от стены в дальнем углу. За этим одним креплением последовали все остальные, которые находились наиболее далеко от дальнего прохода. Порыв Тени вперед превратился в летящий рывок, который сломал передние крепления. Фигура в черном упала в бездну забвения!
  
  
  НИЧЕГО не оставалось, чтобы остановить Падение Тени. Как и задумал Чой Лоун, паутина не выдержала неоднократных усилий жертвы. Но Тень, в своей проницательности, изменил план Чой Лоуна. Бесплодная борьба заставила бы Тень упасть прямо вниз; сосредоточенные усилия изменили это падение.
  
  Падение Тени было нырком вперед. С большей силой это отбросило бы его прямо в проход, а не в яму; но раскачивание еще не набрало необходимой инерции. Тень приближался к своей цели; но когда его тело описало падающую кривую, его руки зацепились за край прохода, а голова осталась над ним. Балансируя весом своих ног и тела, качающегося вниз, Тень висел на краю забвения.
  
  При обычных обстоятельствах Тень мог бы с легкостью добраться до прохода. Но теперь мастеру тайны предстояла страшная, отчаянная борьба. Прыжок не освободил его от паутины. Он все еще запутывался в неприятных мотках, и огромная сеть с мириадами нитей свисала с его тела, как саван.
  
  К счастью, паутина, настолько тонкая, что была невидима при обычном освещении, весила всего несколько фунтов. Если бы Тень могла перенести вес своего собственного тела над краем, он был бы спасен. Теперь это было его попыткой; и его пальцы тщетно пытались ухватиться за пол коридора.
  
  Каким-то образом этой устойчивой хватке удалось впечататься в шероховатую доску. Мощным рывком Тень подтолкнула свое тело вверх. Дюйм за дюймом он продвигался вперед, пока его тело не распростерлось на полу, подальше от ужасной ямы. Это было изнурительное усилие; но Тень победила.
  
  Даже сейчас Тень лежал практически беспомощный, ибо запутанность паутины скорее усилилась, чем уменьшилась. Но теперь у него было явное преимущество перед этими опутывающими путами. Раньше его тело было помехой из-за собственного веса. Теперь, когда паутина была не более чем рыхлой сетью, побег, хотя и трудный, не был невозможным.
  
  Постепенно правая рука Тени втянулась внутрь, в то время как исследующие пальцы нашли путь сквозь нити. Рука достигла черного плаща. В руке в черной перчатке раскрылся нож с острым лезвием. Пальцы использовали его, чтобы разорвать жесткие нити и проделать широкую брешь в сети.
  
  Когда задание было закончено, Тень постепенно вышла из его сетки, похожей на саван. Он поднялся на ноги и смахнул последние части паутины Чой Лоуна со своего тела, ступив на пол.
  
  Подобрав поверженную паутину, мастер в черном бросил ее в яму. Стоя на краю, Тень издала тихий смешок. Содрогающийся звук отозвался длинными зловещими волнами снизу, как будто орда ожидающих призраков взывала к человеку, который ускользнул из их обители смерти.
  
  
  ТЕНЬ прокралась по проходу. Его руки раздвинули шелковые занавески. Стальная преграда препятствовала дальнейшему продвижению. Мудрый Чой Лоун! Несмотря на жестокую паутину, которая защищала его святилище, он был достаточно умен, чтобы защититься от случайных выстрелов, которые дикая жертва могла бы сделать в последний момент отчаяния.
  
  Смех Тени теперь был издевательским. Здесь, с барьером впереди и еще одним позади, его сардоническое веселье было не слышно. Стальные листы? Они не были ужасом для Тени. Не тогда, когда у него было время разобраться с ними!
  
  Его пальцы нащупали щель у основания этого барьера; проход закончился, и дверь продолжалась ниже его окончания. Тень наклонилась под крошечным светильником, который висел сразу за занавесками, светом, слабые лучи которого он видел раньше. Тень снял перчатки, чтобы показать мерцающий огненный опал.
  
  Он дернул за правую сторону своего плаща. Подкладка распахнулась, и небольшая масса черноватого порошка высыпалась в ожидающую левую руку, которая осторожно положила ее на пол. Рука снова взметнулась вверх, и на безымянном пальце засиял переливающийся драгоценный камень, меняя цвета. Затем правая рука потянулась к другой стороне плаща и распахнула его. Появился сероватый порошок.
  
  Руки смешали порошки и просеяли их в щель в нижней части стального барьера. Затем они извлекли маленькую металлическую пробирку, в которой при вскрытии обнаружился стеклянный флакон. Откупоривая флакон, руки Тени двигались взад и вперед вдоль расщелины, в то время как жидкость стекала вниз, чтобы присоединиться к порошку.
  
  Затем одетая в черное фигура быстро двинулась обратно к яме, где упала и скорчилась на полу у самого края. Мгновение спустя из-за барьера донесся глухой взрыв. Пары тошнотворного газа хлынули обратно по проходу. Тень подождал несколько секунд; затем поднялся и двинулся вперед, закрыв голову руками. Стальной барьер дрогнул, когда Тень отбросила его фигуру к нему. Барьер поддался. Зловещая фигура в черном нырнула вперед в освещенную комнату.
  
  Выпрямившись, Тень выпрямился, в то время как его руки, появившиеся из-под плаща, взмахнули двумя автоматами, показавшись в поле зрения.
  
  Затем блестящие глаза Тени стали свидетелями странной сцены. Комната, из которой сочилось несколько дымных паров, могла бы быть комнатой в Императорском дворце Старого Пекина. Она была обставлена красивой китайской мебелью причудливой формы. Пол был устлан кричащими китайскими коврами. Со стен свисали гобелены с драконами, сверкающие золотыми нитями. За резным столом сидел мудрый старый небожитель Чой Лоун.
  
  Мужчине, должно быть, было сто лет. Его лицо, сухое, как пергамент, было испещрено резкими морщинами. Его костлявые руки беспомощно лежали на столе. Со странного, осунувшегося лица на захватчика в черном смотрели два проницательных глаза.
  
  Чой Лоун был наполовину ошеломлен ужасающим катаклизмом, который предшествовал появлению Тени. Он все еще не оправился от ужасного шока, вызванного тем, что его непроходимый барьер пошатнулся от своих креплений. Все его ловушки находились за пределами его святилища. Здесь, куда, как он никогда не верил, мог войти посетитель, у него не было защиты.
  
  Тень рассмеялся. Автоматы исчезли под его плащом. Он направился к столу, его развевающиеся одежды зашуршали, когда он приблизился. Чой Лоун смотрел, прикованный к месту, зачарованный малиновой подкладкой, которая колыхалась, когда плащ слегка распахивался.
  
  “Ты знаешь меня?”
  
  Вопрос прозвучал зловещим шепотом Тени. Он был адресован Чой Лоуну.
  
  “Да, я знаю вас”, - ответил старый китаец на безупречном английском, - “хотя я никогда не ожидал встретить вас. Вы - Тень”.
  
  “Я разрушил твою ловушку”, - объявил Тень, его голос свистяще дрожал.
  
  Чой Лоун поклонился и развел руками. Этот жест был более красноречивым, чем могли бы быть слова. Это был символ смирения Чой Лоуна. Это указывало на то, что, если бы Тень потерпел неудачу, его смерть была бы оправдана. Теперь, когда фантом в черном одержал победу, Чой Лоун не видел причин для ссоры.
  
  “Я хочу задать тебе вопрос”, - раздался властный голос Тени.
  
  “Я отвечу на это”, - тихо ответил Чой Лоун. “Ты получил доступ в мое святилище, куда никто, кроме меня, никогда прежде не входил”.
  
  Облаченная в черное фигура Тени склонилась над столом, когда его невидимые губы озвучили цель его поисков.
  
  “Кто такой Кун Вун?” Его вопрос был прямым.
  
  
  ЧОЙ ЛОУН поднял голову и моргнул. Его глаза были вытаращены. Это имя было для него важным.
  
  “Кун Ун в Пенанге”, - ответил он.
  
  “Кун Вуна нет в Пенанге”, - ответила Тень. “Кун Вун здесь - в Америке”.
  
  На мгновение по лицу старого китайца пробежала тень ужаса.
  
  “Кун Вун - здесь”, - его слова состояли из коротких слогов, - “Кун Вун - и Лей Чанг - где он?”
  
  “И здесь тоже. Я пришел узнать о них”.
  
  Чой Лоун задумчиво помолчал. Наконец он заговорил тоном мудреца.
  
  “Ты Тень”, - сказал он голосом, в котором слышался оттенок благоговения. “Ты нашел путь в Чой Лоун - путь, который никогда бы не был открыт, если бы ты попросил. Ты спас свою собственную жизнь. Ты пощадил мою. Ты человек чудес. Чой Лоун отныне твой друг ”.
  
  Придвинув к себе ручку и бумагу, Чой Лоун начал выводить китайские иероглифы. Он думал на своем родном языке, когда писал историю Кун Вуна. Он намеревался перевести свои надписи позже, но в этом не было необходимости. Тень, двигавшаяся рядом со столом, читала китайские письмена скрытыми глазами.
  
  Тишину нарушало только царапанье пера Чой Лоуна. Когда старик закончил восходящую надпись в истинно китайской манере, он отложил перо и чернила в сторону.
  
  “Это история Кун Вуна”, - сказал он. “Кун Вун из Пенанга - Кун Вун, Мастер Лей Чанга. Немногие слышали о Кун Вуне. Я видел его. Я знаю правду”.
  
  Старый китаец пристально смотрел, как будто его глаза видели ужасное зрелище из прошлого. Затем его мысли вернулись к настоящему. Костлявая рука потянулась к медальону, который висел на шее старика. Открыв его, Чой Лоун достал крошечный диск, на черной как смоль поверхности которого был нанесен серебряный знак. Он поднес его к Тени.
  
  “Это знак Чой Лоуна”, - торжественно объявил старый Китаец. “Это подарок Чой Лоуна Тени в знак дружбы. С ее помощью ты всегда можешь послать весточку Чой Лоуну через тех, кто ему служит. Для тебя, Тень, отныне будет открыт путь в святилище Чой Лоуна ”.
  
  Когда рука, носившая пылающий огненный опал, получила черный диск, Чой Лоун вытянул другую руку и одним указательным пальцем нажал три кнопки, которые находились сбоку от диска. Приглушенный гул механизма доносился из прохода, через который вошла Тень.
  
  “Путь открыт”, - объявил Чой Лоун. “Он всегда будет открыт для Тени, человека, который не знает страха. Он всегда может приходить и уходить, в тайную обитель Чой Лоуна и обратно”.
  
  ГЛАВА XVI
  
  НАПАДЕНИЕ
  
  
  В Нижнем Бичвью наступило еще одно утро, и Милдред Читтенден наслаждалась спокойной ночью. Наступил полдень, когда она появилась на лужайке и начала прогуливаться по территории. Джессап и двое его людей работали на противоположной от рощи стороне дома. Милдред знала, что Харви был в доме, держась особняком. Крейга Уэра не было видно.
  
  Джессап увидел приближающуюся девушку и приподнял шляпу. Милдред заметила, что двое мужчин были заняты тем, что катили большую бочку вверх по склону из погреба. Она обратилась к Джессапу.
  
  “Где мистер Уэр?” - спросила она.
  
  “Он уехал сегодня утром”, - ответил Джессап. “В Коннектикут. Он вернется только завтра”.
  
  “Это верно”, - задумчиво сказала Милдред. “Я помню, что он собирался уезжать. Мне жаль, что его не будет. Сегодня утром это место выглядит прекрасно, Джессап. Возможно, это потому, что я наслаждался хорошим отдыхом для разнообразия ”.
  
  “Рад это слышать, мэм”, - ответил Джессап. “Я не спал большую часть ночи, наблюдая за территорией. Один из моих людей будет дежурить завтра. Я надеюсь, что это заставит вас и мистера Читтендена меньше беспокоиться ”.
  
  “Я больше не беспокоюсь”, - сказала Милдред со смехом. “Просто, я полагаю, здесь было довольно жутковато после города”.
  
  Джессап повернулся, чтобы отдать приказ людям, которые перетаскивали бочку. Теперь Милдред увидела, что больших контейнеров было три или четыре и что обращаться с ними было довольно сложно. Теперь один ехал на тачке.
  
  “Эти бочки очень тяжелые”, - прокомментировала Милдред. “Что в них, Джессап?”
  
  “Цемент”, - торжественно ответил главный рабочий. “Видите ли, мэм, я провел эксперимент, который не удался. У нас был клемент, оставшийся от гаражной дорожки, и я подумал, что мог бы использовать его для выравнивания стены подвала. Внизу, в подвале, все шло не так, как надо, и я застрял с целым грузом смешанного цемента. Пришлось избавиться от него - бесполезно. Поэтому я перелил его в те старые бочки. Теперь оно затвердело ”.
  
  “Сейчас от цемента есть какая-нибудь польза?”
  
  “Нет, мэм”, - печально сказал Джессап. “Это просто потеря, о которой я сожалею. Нужно было придумать, как от этого избавиться, поэтому мы грузим бочки на нашу маленькую лодку с платформы. Мы намерены выбросить их за борт в проливе ”.
  
  “Как поживают кролики, Джессап?” - спросила Милдред, стремясь перейти к более интересной теме. “Поступили ли новые?”
  
  “Да, мэм”, - был ответ. “Отправил старые на днях. Новые - это не только то, что мне нужно; думаю, мне придется избавиться от них таким же образом. Ты можешь посмотреть на них, если хочешь, пока они здесь ”.
  
  Милдред зашла посмотреть на кроликов и сразу же забыла о Джессапе и его работниках. Она вернулась на лужайку перед домом и провела день за чтением книги. Несмотря на красоту дня, Милдред чувствовала себя одинокой. Состояние Харви беспокоило ее. Он еще не оправился от настроения, вызванного его отцом и братом.
  
  
  Был почти вечер, когда Харви появился из дома и ворчливо позвал Джессапа. Милдред слышала, как он давал указания мужчине.
  
  “Я хочу, чтобы ты не спал сегодня ночью, Джессап”, - приказал Харви. “Ты и оба твоих человека. Возьми завтра выходной, если хочешь. Мне не нравится здесь по ночам, особенно когда Уэра нет. Не могу уснуть, пока не буду уверен, что место подходящее. Так что принимайтесь за работу, все трое ”.
  
  “Хорошо, мистер Читтенден”, - согласился Джессап.
  
  Наступил вечер, и Харви, казалось, погрузился в неприступную летаргию. Его жена попыталась завязать с ним разговор, когда они сидели в гостиной, но Харви был неразговорчив и угрюм. Было очевидно, что его разум был не в своей тарелке. Наконец, в ответ на тихую речь Милдред Харви внезапно разозлился.
  
  “Не разговаривай со мной!” - воскликнул он. “После той ночи, когда ты задавала все эти сводящие с ума вопросы - как ты можешь говорить со мной? Говорю тебе, я не знаю, из-за чего все это - все эти заботы. Моя семья - я их ненавижу. Почему ты должен беспокоить и меня тоже?”
  
  Он протопал наверх, а Милдред сидела одинокая и несчастная. Они с Харви редко ссорились. Она делала скидку на нервное напряжение, которому он подвергался, потому что с Харви вспыльчивость длилась долго. В то же время Милдред не могла не думать о тех ночах, которые она провела на лужайке.
  
  Лей Чанг и Кун Вун - эти два имени продолжали пульсировать в ее мозгу. Что случилось с Уолтером Пирсоном - Уилбуром Читтенденом? Случалось ли что-нибудь плохое с Гэлбрейтом или Закари после того, как они посетили Лоуэр-Бичвью и возвращались через рощу?
  
  Милдред надолго задумалась. Она вышла на крыльцо. Она посмотрела мимо рощи на огни Аппер-Бичвью. Она долго наблюдала за ними; затем увидела, как они уходят, один за другим.
  
  Лунный свет не был ярким сегодня вечером, но он отбрасывал ровный отблеск, и Милдред смогла разглядеть скамейку у воды. Она казалась очень черной и затененной. Каким-то образом Милдред связала это со странным призраком, который она видела на лужайке - скользящей фигурой, появившейся из рощи.
  
  Роща! Если бы Милдред знала об этом, эта странная фигура двигалась через рощу в этот самый момент. Там, под буками, бесшумно ступала закутанная в черное фигура. Сегодняшний вечер был важен для Тени!
  
  Милдред вошла в дом и поднялась в свою комнату. Она не могла уснуть. Полночь давно миновала. Джессап и его люди были сегодня на страже; это, по крайней мере, успокаивало.
  
  Милдред внезапно услышала напряженный шепот под своим окном. Вскочив с кровати, она прислушалась. Это был один из людей Джессапа, разговаривающий со своим шефом.
  
  “Я только что заметил их!” - задыхаясь, заявлял мужчина. “Крадутся с берега, вон за теми деревьями. Не знаю, кто они, но нам лучше подстеречь их ”.
  
  “Обойди сзади”, - прорычал Джессап. “Поторопись! Я возьму Бада и буду целиться спереди. Если они выглядят фальшиво, отдай им должное”.
  
  Неприятности с другой стороны дома! Мужчины на лужайке! Испуганная Милдред бросилась в комнату Харви. Она тихонько постучала в дверь. В ответ раздалось рычание Харви.
  
  “Харви! Харви!” - воскликнула Милдред. “Снаружи будут неприятности. Тише! Не позволяй никому тебя услышать! Люди приближаются, и Джессап пытается их остановить!”
  
  Дверь открылась, и появился Харви, одетый за исключением пиджака и жилета. В полумраке коридора Милдред увидела вспышку револьвера.
  
  “Оставайся здесь!” - приказал Харви. “Я спущусь посмотреть, в чем дело. Возможно, с холма будут новые неприятности”.
  
  
  МИЛДРЕД подошла к окну на фасаде и присела там на корточки. Она никого не могла разглядеть, хотя все вокруг казалось расплывчатым из-за буков. Затем ей показалось, что она видит мужчин на берегу. Внезапно появился Харви. Он бросился вниз по ступенькам с крыльца.
  
  Мгновенно тишину Лоуэр-Бичвью нарушил пронзительный крик. Кто-то - внизу, недалеко от берега - поднял крик.
  
  “Это он!” - раздался призыв. “Схватите его! Схватите его! Он тот парень, который нам нужен!”
  
  С берега донесся треск револьверных выстрелов. Прежде чем пораженный Харви смог ответить, со стороны дома раздался ответный огонь. Затем, у ворот, которые вели к полю для гольфа, раздались новые выстрелы.
  
  Харви, оказавшийся вне досягаемости первой дикой атаки, бросился в укрытие на крыльце. Теперь мужчины метались по лужайке, их выстрелы образовали шквал, который прикрывал дверь в дом. Снаряды распространялись; казалось, что ужасающая стрельба ведется со всех сторон.
  
  Ужас охватил Милдред Читтенден. Она могла видеть с полдюжины мужчин, пересекающих лужайку, и знала, что другие были где-то еще. Какой-то враг - она подумала о страхах Харви - отдал приказ о массовой атаке. Противостоять ей могли только четверо: Джессап, двое его людей и Харви. Как они могли противостоять такому численному превосходству?
  
  Дело было безнадежным. Хуже всего было то, что Харви угодил прямиком в ловушку. Джессап и его люди были в укрытии; им приходилось самим присматривать за собой. Злобные гангстеры метались по лужайке. Харви не мог убежать от них. Он был обречен!
  
  Испуганный всхлип сорвался с губ девушки. Она жалобно смотрела через лужайку. Затем перед ее искаженным взором предстало зрелище, которое одновременно ужаснуло и взволновало ее, поскольку она узнала нового участника в этой безумной драке.
  
  С края рощи приближался странный призрак в черном. Подобно мстящему призраку, он скользил к центру атаки.
  
  Был ли он с врагом? Ужасный страх охватил Милдред. Затем ее ужас сменился вдохновенной надеждой, когда она закричала от восторга. Она могла видеть руку в черном, протянутую в лунном свете. Вспышка выстрела из огромного автоматического оружия. Гангстер, внезапно заметивший угрозу, упал на лужайку, прежде чем успел сделать хоть один выстрел.
  
  Тень вступил в конфликт. Один, он пришел из тьмы, чтобы отбить атакующие орды; дикие крики доносились отовсюду, когда Милдред Читтенден, как завороженная, смотрела на человека в черном.
  
  Затем раздался звук, от которого она похолодела, но который добавил ей надежды. Среди грохота оружия странный мститель смеялся - его веселье выливалось в страшный насмешливый крик.
  
  Это был смех Тени!
  
  ГЛАВА XVII
  
  БРАТ И СЕСТРА
  
  
  Прибытие ТЕНИ действительно было своевременным. Это была ночь, когда Закари Читтенден спланировал уверенное устранение своего брата Харви. Он был уверен, что в результате нападения банды он может стать последним из Читтенденов.
  
  Но Закари, столь же трусливый, сколь и умный, не доверился горстке приспешников. Он послал вперед толпу из более чем дюжины человек; и они атаковали Нижний Бичвью спереди и сзади.
  
  Всего их было шестнадцать, и половина из них начала атаку на Харви. На данный момент он ускользнул от них; скорчившись на крыльце, он был готов сражаться до конца. Джессап и еще один мужчина, находившиеся за домом, открыли беспорядочную стрельбу; затем они были вынуждены развернуться, чтобы встретить бандитов, приближавшихся с тыла.
  
  Первым человеком, упавшим на лужайку, был тот, кто увидел Тень. Теперь, при звуке выстрела из пистолета и последовавшем за ним ужасном смехе, остальные повернулись, чтобы встретить угрозу. Револьверы блеснули в лунном свете. Автоматика Тени вырвалась вперед.
  
  Поверженные гангстеры. Некоторые стреляли неистово, другие безнадежно стреляли, падая, в то время как у некоторых никогда не было возможности нажать на спусковые крючки своих револьверов. Тень на почерневшем фоне буков казалась этим бойцам расплывчатой фигурой, хотя Милдред сверху могла его ясно видеть.
  
  Цель Тени была ясна. Нападавшие бандиты были явными мишенями для его безошибочной стрельбы. Для трусливых убийц Тень не знала пощады. Рычащие, озверевшие демоны падали с предсмертными проклятиями на своих злобных устах.
  
  Для Харви Читтендена неожиданная атака Тени означала спасение. Он не мог понять, кем мог быть спасатель; он знал только, что спасение пришло. Прыгнув вперед к перилам крыльца, осажденный мужчина поднял свой револьвер и застрелил одного бандита, которого ранила Тень. Поднимающийся демон попытался прижать Харви к перилам. Пуля из Тени заставила потенциального убийцу замолчать.
  
  Лужайка была усеяна нападавшими, которые больше не хотели сражаться. Атака была прервана. Ни одного выстрела не последовало со стороны разбежавшихся мобсменов, поскольку они лежали, разбросанные вокруг. Харви, ликуя от победы, сбежал по ступенькам и вышел на лунный свет; затем остановился, тщетно ища укрытия.
  
  Прибыла другая половина толпы. Восемь человек, зайдя с тыла, окружили дом, чтобы уничтожить Джессапа и двух его приспешников. Они нанесли удар слишком быстро, чтобы вызвать сопротивление. Только один из захватчиков пал, в то время как Джессап и двое его товарищей были мертвы. Это были выстрелы не с лужайки, а с других сторон.
  
  
  ХАРВИ ЧИТТЕНДЕН был отрезан от дома. Его единственная удача заключалась в том, что его не сразу узнали. Увидев опасность, он бросился через лужайку к берегу, и семеро гангстеров внезапно заметили его.
  
  Все они окружили здание, зная, что те, кто с берега, могут прикрыть ту сторону, что со стороны рощи. Следовательно, они не видели боя Тени. Первый признак присутствия мстителя в черном появился, когда ведущий мобсмен поднял свой револьвер и остановился, чтобы точно прицелиться в Харви Читтендена.
  
  Если бы этот палец нажал на спусковой крючок, Харви упал бы с пулей в спине. Милдред сверху выкрикнула бесполезное предупреждение.
  
  Это Тень, опять же, помешала хладнокровному убийству. Из пистолета в его левой руке донесся громкий рев. Когда отдача ударила по руке в черном одеянии, стоящий гангстер в бешенстве рухнул на землю. Другой мужчина бешено выстрелил в сторону Харви, затем остановился, чтобы лучше прицелиться. Как и в первом случае, у него не было шанса произвести меткий выстрел. Тень прикончил этого убийцу меткой пулей из своего пистолета в правой руке.
  
  Когда их добыча оказалась вне досягаемости, пятеро оставшихся истребителей широким строем бросились к Тени. Они видели его смутно, они могли различить вспышки его пистолетов. Они знали, что у них есть только один человек, с которым можно иметь дело.
  
  Они поняли, кто этот человек, когда устремились вперед, приближаясь со сверкающими револьверами. Резкий смех прозвенел в ночи; к его эху присоединился рев орудий, которые рявкали, как пушки.
  
  “Тень!”
  
  Громкий, пронзительный крик сорвался с губ перепуганного мобсмена. Мгновение спустя руки гангстера взметнулись в воздух, и револьвер выпал у него из рук. Он бесцельно споткнулся о зелень и упал.
  
  В темноте засвистели выстрелы - выстрелы в сторону рощи - сделанные другими боевиками. Но эти люди, бросаясь вперед, чтобы одолеть единственного врага, рисковали своими жизнями. Тень, пригнувшись с наведенной автоматикой, ответила идеальным, рассчитанным прицелом. Когда передовые гангстеры упали, чтобы больше не подниматься, последние трое из злой шайки вырвались и скрылись за углом дома.
  
  Один из них пошатнулся, сраженный следующим выстрелом Тени. Затем, отчетливо зазвенев своим издевательским смехом, черный мститель бросился в погоню. Милдред, уставившись в изумлении, увидела стремительную погоню, устроенную этим безжалостным врагом зла. Она знала, что последние члены бандитской орды не смогли убежать от того, кто преследовал их.
  
  Харви Читтенден тоже понял это, когда увидел погоню. Он лежал на земле рядом с берегом, где и упал. Теперь, с револьвером в руке, он встал, намереваясь вернуться в дом. Но когда Харви оказался в зоне действия лунного света, с расстояния нескольких ярдов раздался выстрел. Пуля прожгла рукав рубашки Харви. Повернувшись с поднятым револьвером, он увидел автора выстрела.
  
  Закари Читтенден прятался на краю рощи недалеко от берега. Он вышел в лунный свет, невидимый Харви, и целился с намерением оборвать жизнь своего брата.
  
  С бешеным криком Харви прыгнул через землю, поднимая револьвер. Захарий собирался выстрелить снова; затем, в трусливой манере, он пригнулся и начал убегать. Он поскользнулся на траве, и прежде чем он смог убежать, Харви был на нем.
  
  С испуганным визгом Закари вывернулся и побежал вдоль края рощи, направляясь к дому. Харви догнал его, повалил на землю и схватил его револьвер.
  
  
  Со стороны бухты доносились приглушенные выстрелы. Тень вершила правосудие над последним из бандитов. Харви не слышал этих выстрелов, настолько он был сосредоточен на трусе, который съежился перед ним. Милдред, все еще стоявшая у окна, наблюдала, слишком измученная ужасным возбуждением, чтобы пошевелиться.
  
  “Так это твоя работа, ты, пес!” - прорычал Харви своему брату. “Я ожидал чего-то подобного. Откинувшись назад, ты послал толпу убийц, чтобы добраться до меня!”
  
  Закари присел на корточки, его руки были подняты в страхе.
  
  “Пуля в твое черное сердце!” - крикнул Харви. “Это то, что тебе нужно. Ты пришел сюда, чтобы убить меня!”
  
  Внезапный вызов охватил Захари Читтендена. Подняв голову, он свирепо уставился на своего брата.
  
  “Почему бы и нет?” - прорычал он. “А как насчет тебя? Где Уолтер Пирсон? Где Уилбур? Где мой отец? Ответь мне!”
  
  “Какая мне разница, где они?” - потребовал ответа Харви.
  
  “Они мертвы!” - воскликнул Закари.
  
  “Мертвы?” Вопрос Харви был издевкой. “Если они из вашего вида - какими они себя показали - это то, что они заслужили - смерть!”
  
  “Ты знаешь, что они мертвы!” - осудил Закари. “Ты знаешь, что они мертвы! Ты знаешь, где они умерли!”
  
  “Где?” спросил Харви.
  
  “В той роще!” - закричал Закари.
  
  “Итак, вы знаете, где они умерли”, - холодно сказал Харви. “Вы, человек, настроенный на убийство сегодня вечером, рассказываете мне о других, кто умер и где. Ты - самый младший и подлый в семье - тот, кто хотел всего, что мог получить. Прийти сюда, чтобы покончить с моей жизнью после” - записка Харви была жестокой - “после того, как ты убил других, кто стоял у тебя на пути!”
  
  “Ты лжешь!” - закричал Закари. “Ты лжешь! Ты привел Уолтера Пирсона к его смерти! Ты заманил Уилбура! Ты виноват в смерти моего отца! Теперь ты - ты пытаешься убить меня - пистолет в твоей руке! Пытаешься обвинить меня в своих преступлениях; притворяешься, что убиваешь меня в целях самообороны. Все было хорошо, пока ты не пришел сюда - убивать. Вот почему я пришел сегодня вечером; положить конец вашим преступлениям!”
  
  Выражение лютой ярости появилось на лице Харви Читтендена. В гневе он поднял револьвер, затем опустил его. Его слова вырвались отрывистым тоном, когда он выразил свой гнев на Закари.
  
  “Ложь! Ложь! Ты говоришь неправду!” Под пристальным взглядом Харви Закари съежился и отодвинулся. “Ты, кто лгал всю свою жизнь! Убирайся! Убирайся! Я даю тебе десять секунд!”
  
  Закари быстро попятился. Оказавшись под ветвями буков, он начал бочком пробираться к лужайке.
  
  “С глаз моих долой!” - взревел Харви. “В лес, пока я тебя не убил!”
  
  “Нет - нет” - Закари отступал, бессознательно углубляясь под деревья. “Нет - нет...“
  
  Харви яростно поднял свой револьвер. Закари мог видеть его лицо в лунном свете. Харви рванулся вперед. Смертельная угроза была в его глазах. В абсолютном ужасе Закари развернулся и бросился в рощу, преследуемый Харви.
  
  
  Угроза револьвера, которым владел человек, обезумевший от ярости, была слишком велика для охваченного ужасом разума Захари Читтендена. Никакая мысль о других опасностях не могла преодолеть эту. Он бешено мчался через лес, ступая по коричневому ковру, а мстительные шаги Харви преследовали его. Преследование внезапно прекратилось, но в голосе Харви прозвучала последняя угроза.
  
  Тяжело дыша, крича, умоляя, Закари побежал дальше. Харви, вернувшись к краю буков, встал на лужайке и сердито посмотрел в сторону деревьев, откуда убежал Закари. Он слышал, как эти крики становились все тише и тише. Затем донесся отдаленный крик, неясный, пугающий звук, который разнесся по пустынным, почерневшим коридорам под густо покрытыми ветвями.
  
  Милдред Читтенден наблюдала из окна. Она наблюдала всю трагическую сцену. Она видела, как Харви последовал за Захарией, и была свидетелем быстрого возвращения ее мужа. Теперь, когда ее глаза бессознательно блуждали по лужайке, Милдред увидела молчаливую фигуру, которая, казалось, появилась из ниоткуда.
  
  Тень - тот, кто предотвратил жестокую атаку - вернулся! Как и Милдред, он мог видеть Харви, стоящего рядом с буками!
  
  Харви Читтенден шел через лужайку усталой, дрожащей походкой. Милдред наблюдала за ним из окна, она знала, что Тень, статная в позе, тоже наблюдает. Харви вошел в дверь и поднялся по ступенькам на второй этаж. Он прошел мимо Милдред и вошел в свою комнату, как человек в смертельном трансе. Он включил свет, и пистолет выпал у него из руки.
  
  “Мы должны вызвать полицию, Харви”, - выдохнула Милдред. “Они наверняка скоро будут здесь“.
  
  “Позови их”, - сказал Харви.
  
  Милдред подошла к телефону и сделала звонок. Ее голос был механическим. Она думала о том эпизоде на лужайке. Харви, ее муж, загнал своего брата Закари в ту ужасную рощу. Другие отправились туда - все погибли. Милдред услышала обвинения Закари до того, как Харви произнес последнюю угрозу.
  
  Это была роща рока! Почему люди ходили туда? До сих пор Милдред не видела определенной причины. Но сегодня вечером Харви отправил туда своего собственного брата! Милдред подумала об ужасном китайце Лей Чанге - с ужасным именем Кун Вун - об этом высоком человеке, так похожем на Харви, который ушел в рощу и вернулся в дом, неся странную ношу!
  
  Затем в ее охваченный страхом разум пришла мысль о Тени. Она слышала это имя, выкрикнутое умирающим боевиком. Тень! Он тоже пришел из рощи; но он был другим. Сегодня вечером он сражался, чтобы спасти одного человека, которого орда превосходила численностью.
  
  Тень! Был ли он все еще здесь? Возможно, он заговорит и объяснит эти ужасные трагедии. Милдред подбежала к переднему окну и высунулась наружу. Она могла слышать шум отдаленных автомобилей, приближающихся с суши. Она знала, что скоро приедет полиция. Все это казалось тривиальным.
  
  Она осматривала лужайку, заглядывая повсюду, в поисках того призрака в черном - того странного существа, которое казалось таким призрачным, но оказалось таким реальным.
  
  Поиски девушки были напрасны. На сегодня работа Тени закончилась. Тень ушла.
  
  ГЛАВА XVIII
  
  МИЛДРЕД СОВЕЩАЕТСЯ
  
  
  Прошло ТРИ дня с той роковой ночи на лужайке в Нижнем Бичвью. Сегодня днем Милдред Читтенден и Крейг Уэр обсуждали дела на приятной лужайке, по которой совсем недавно текла кровь.
  
  Полиция, прибывшая той ночью, была поражена кровавой резней. Они немедленно начали допрос, на который ответил Харви Читтенден. Милдред, в свою очередь, рассказала свою историю, тщательно не добавляя никаких подробностей, кроме тех, что сообщил ее муж, поскольку девушка не стремилась раскрывать свои проблемы.
  
  Харви просто сказал, что люди, находившиеся в его доме, были разбужены грабителями. Они провели расследование и столкнулись с перестрелкой. Они были убиты; и он, Харви, был в опасности. Он объяснил, как он вышел на крыльцо, но благодаря вмешательству одного из бойцов, сумел уйти живым.
  
  В рассказе Харви не было упоминания о Закари. Милдред тоже в своем подтверждении опустила имя младшего Читтендена.
  
  Во время проверки полиция сделала важное, по их мнению, открытие. Джессап был опознан как пропавший рэкетир из Нью-Йорка, а его компаньоны - как бандиты помельче. Харви был удивлен, узнав, что он укрывал людей, разыскиваемых полицией.
  
  Эта часть Лонг-Айленда была наводнена торговцами ромом. Когда полиция узнала о умеренной зарплате Джессапа, они понимающе кивнули. Харви Читтендена сделали слепым без его ведома. Джессап, начавший осваивать эту территорию, был уничтожен теми, кто контролировал округ.
  
  Не было известно, скольким бандитам удалось спастись, поэтому предполагалось, что Джессапу предоставили дополнительные силы. Возможно, кто-то из убитых был в сговоре с ним. Было трудно определить мелких гангстеров в зависимости от их конкретных банд.
  
  Харви, хотя и был раздосадован, ответил на дополнительные вопросы утром после драки. Милдред тоже. Все вопросы касались Джессапа. Когда Милдред заговорила о бочках с цементом, у полиции появилась новая зацепка. Они не смогли найти бочки; но не было ничего, что доказывало бы, что Джессап выбросил их в Саунд.
  
  Контрабандный ликер был ответом, так они думали. Крейг Уэр рано приехал домой из Коннектикута, чтобы взять на себя бремя дальнейших викторин. Он тоже был удивлен, узнав о деятельности Джессапа под розой.
  
  На этом дело и закончилось. Харви и Милдред остались в Лоуэр-Бичвью, стремясь помочь полиции любой возможной информацией. Крейг Уэр, который не прошел ни через одно из этих испытаний, был под рукой и фактически руководил.
  
  
  НОЧИ после той вспышки были тихими; тем не менее, Милдред Читтенден была несчастна. Харви был более угрюмым, чем когда-либо. Он не выходил из дома. Милдред, которая до сих пор говорила очень мало, теперь подробно рассказывала Крейгу Уэру о битве. Шоумен слушал, кивая и попыхивая трубкой.
  
  “Мы не упомянули имя Закари, - объяснила Милдред, - потому что было бы ужасно, если бы родной брат Харви был связан с этими гангстерами. Харви был прав - Закари был плохим. Тем не менее, я не могу забыть, как Харви отправил Закари на смерть - и я думаю, что это не дает покоя Харви ”.
  
  “Чушь!” - воскликнул Уэр. “Откуда вы знаете, что с Захарией что-то случилось?”
  
  “Я не думаю, что он в Аппер-Бичвью”, - заметила Милдред. “Там наверху не было никаких огней”.
  
  “Конечно, нет”, - засмеялся Уэр. “После этого он достаточно быстро исчез бы из виду”.
  
  “Но он говорил об Уилбуре и его отце ...“
  
  “Для меня все это совершенно очевидно”, - вмешался Уэр. “Читтендены - по крайней мере, Закари - были замешаны в распространении рома. Бандиты, которых они знали, работали с Джессапом. Вы говорите, что однажды видели высокого мужчину, идущего в лес и обратно. Джессап был высоким.
  
  “Неужели ты не понимаешь, Милдред, что вон та роща стала бы прекрасным местом для хранения контрабандного спиртного? Нижний Бичвью был подходящим местом для продажи - гораздо лучше, чем Верхний Бичвью. Вероятно, они пользовались этим домом до того, как мы пришли ”.
  
  Милдред кивнула. Объяснение Крейга Уэра многое объясняло. Тем не менее, в голове девушки были проблемы.
  
  “Что насчет Уолтера Пирсона?” спросила Милдред. “Я видела, как он вошел в рощу, Крейг. Это было незадолго до того, как он исчез”.
  
  “Пирсон, вероятно, был в игре”, - ответил Уэр. “Он был достаточно умен, чтобы сбежать, когда Читтендены начали поговаривать о том, чтобы заполучить Харви - и Джессапа, который занимался здесь своим собственным рэкетом. Я полагаю, что старик и Уилбур тоже убрались, оставив Закари делать грязную работу. Подлая компания - пытаются навесить неприятности на Харви ”.
  
  “Но, Крейг”, - запротестовала Милдред. “Однажды я пошла в рощу. Там было ужасно - так пугающе. Я никогда не знала ничего более ужасного ...“
  
  “Воображение”, - улыбнулся Уэр.
  
  “Я был уверен, что там кто-то был - не обязательно кто-то, просто что-то, что казалось угрозой”.
  
  “Там были люди, все в порядке - те, кто занимается рэкетом. Неудивительно, что ты испугался. Возможно, ты слышал что-то, чего не мог объяснить самому себе”.
  
  “Я видела, как оттуда вышел китаец”, - заметила Милдред отстраненным тоном. “Китаец по имени Лей Чанг; который говорил о ком-то по имени Кун Вун. Возможно, это было мое воображение, хотя я уверен, что Лей Чанг разговаривал с Харви, факт, который меня ужасно пугает. Но я знаю, что это было не мое воображение, когда я увидел Тень ”.
  
  “Тень?” переспросил Уэр.
  
  “Да”, - сказала Милдред. “Он был тем, кто спас Харви. Я говорила о нем раньше, но, думаю, я не упоминала его имени. Один человек сражался так храбро, что все остальные разбежались ”.
  
  “Тень? Где ты услышал его имя?”
  
  “Это выкрикнул один из умирающих. Слышать этот крик было ужасно”.
  
  “Тень”, - повторил Уэр. “Тень”.
  
  “Ты когда-нибудь слышал о Тени?” удивленно спросила Милдред.
  
  “Тень”, - задумчиво повторил Крейг Уэр, - “говорят, странная и опасная личность. Никто не знает, кто он; одни говорят, что он миф, другие - что он реален и активен. Я слышал его голос по радио ...“
  
  
  МИЛДРЕД внезапно поняла. Тот странный смех, который она слышала прошлой ночью! Она слышала смех раньше по радио, как Уэр, но тогда это было в связи с национальной трансляцией, а не под таким предлогом, как нападение банды прошлой ночью!
  
  “Говорят, ” заявил Уэр, “ что Тень сражается с гангстерами. Является ли он сам мошенником или агентом полиции, похоже, никто не знает. Самый важный факт - так я слышал - это то, что когда Тень сражается, она уничтожает преступность и исчезает. Очевидно, он приложил руку к вчерашней драке, что подтверждает мою веру в то, что бояться больше нечего ”.
  
  “Ничего, кроме этой ужасной рощи”, - вздохнула Милдред, глядя в сторону буков.
  
  “Там кажется очень мирно”, - успокаивающе ответил Уэр. “Ночью, когда все погружено в темноту, любое место выглядит зловещим. Но днем я не вижу в этих деревьях ничего отталкивающего ”.
  
  “Они сводят Харви с ума”, - сказала Милдред. “Я уверена в этом, Крейг. Вчера я видела, как он смотрел на рощу, бормоча имя Закари. Закари сказал несколько ужасных вещей той ночью, когда он был здесь. Он закричал, когда Харви загнал его в рощу ”.
  
  “Харви должен успокоиться”, - решительно сказал Уэр. “Он должен избавиться от любого страха; и ты должна сделать то же самое, Милдред. Иначе жизнь здесь станет невыносимой. И все же с вашей стороны разумно остаться, поскольку внезапный отъезд может навести полицию на мысль, что Харви был замешан в преступлении ”.
  
  “Я действительно боюсь рощи”, - призналась Милдред. “Кажется, она накладывает на человека ужасные чары!”
  
  Крейг Уэр поднялся со своего кресла. Улыбаясь, он направился к роще. Милдред последовала за ним, положив руку ему на плечо.
  
  “Не ходи туда, Крейг!” - взмолилась она.
  
  Они достигли опушки деревьев. Крейг Уэр сделал несколько шагов вперед и пожал плечами, оказавшись в тени первых буков.
  
  “Жуткое место, - признал он, - но бояться нечего. Если бы мы прорвались сюда, то обнаружили бы, что это не что иное, как очень тихий лес. Я думаю, что в некотором роде я пойду, Милдред. Ты последуешь за мной?”
  
  Девушка дрожала. Она храбро кивнула. Сделав прощальный жест, который заставил девушку громко заплакать, Крейг Уэр вошел в зону под деревьями. Милдред в большом трепете вернулась на лужайку. Ее глаза были полны страха, когда она следила за Уэром.
  
  Фигура девушки была видна мужчине на веранде загородного клуба "Бичвью". Вернувшийся Ламонт Крэнстон наблюдал за происходящим, и теперь, когда Милдред сделала движение, чтобы последовать за Уэром, высокий мужчина встал и быстро направился вниз по склону.
  
  Его продвижение остановилось, когда он увидел, что Милдред поворачивает обратно к дому. Он направил свои шаги к группе камней рядом с большим деревом у фарватера. Там, невидимый из здания клуба, он достал из футляра бинокль и наблюдал за девушкой через мощные линзы. Крэнстон был почти в пределах досягаемости от Лоуэр-Бичвью.
  
  Внезапный испуг заставил Милдред повернуться к дому. Ей показалось, что она услышала странный звук, доносившийся из рощи. Это напомнило ей о том шипящем свисте, который издавал Лэй Чанг в те ночи, когда он посещал Нижний Бичвью.
  
  
  МИЛДРЕД звала Харви. Ее муж, изможденный и сердитый, вышел из дома. Милдред указала на рощу. Она объяснила ужасный страх, охвативший ее.
  
  “Крейг вошел туда, Харви” - голос девушки был прерывистым, - “и я боюсь! Я уверена, что слышала, как кто-то издал слабый звук. Может ли что-нибудь ... что-нибудь случиться с Крейгом?”
  
  Харви Читтенден быстро двинулся к букам. Он остановился и вздрогнул, прежде чем добрался до деревьев. В его затуманенном сознании возникли мысли о бегстве Закари через ту самую рощу.
  
  “Крейгу не следовало заходить туда!” - выпалил Харви. “Ему не следовало заходить! С ним могло что-то случиться - как это случилось с...“
  
  Он прервал предложение и стоял, уставившись в сторону буков. Внезапно появился мужчина. Это был Крейг Уэр. Улыбаясь, шоумен подошел поприветствовать Харви.
  
  “В чем дело?” спросил он. “Ты выглядишь бледной, как привидение!”
  
  “Где ты был?” - требовательно спросил Харви.
  
  “В роще”, - ответил Крейг Уэр будничным тоном. “Я не прошел весь путь до конца - я просто немного побродил вокруг. Там довольно мрачно, но я пробыл там недолго”.
  
  “Держись подальше от этих деревьев” - голос Харви повысился до резкого крика - “Держись подальше, держись подальше! Я видел, как мой брат - Закари - вбежал туда. Я слышал ...“
  
  С дикими глазами он прекратил свою речь. Крейг Уэр уставился на него с озадаченным выражением лица. Шоумен посмотрел на Милдред. Харви Читтенден повернулся и внезапно ушел в дом.
  
  “Милдред, ” внезапно сказал Крейг Уэр, “ Харви должен быть излечен от этого ужасного беспокойства. Ты права; роща захватывает его разум. Это моя задача - я должен пройти туда и заверить его, что под этими деревьями нет опасности. Он воображает, что с Закари что-то случилось и что он несет за это ответственность. Это последняя большая нагрузка на его беспокойный разум ”.
  
  Снова шоумен повернулся, как будто собираясь войти в деревья. Затем он повернулся к девушке. Он с сомнением покачал головой.
  
  “Нет, - заявил он, - мои заверения были бы напрасны. Здесь я только что сказал Харви, что был в роще, и это привело его в бешенство. Он не поверил бы мне, если бы я сказал, что прочесал землю под этими деревьями. Завтра мы должны поговорить с ним, Милдред, ты и я. Затем я распоряжусь, чтобы группа людей прочесала каждый дюйм местности. Если мы сможем убедить Харви, что Закари там нет, мертв, и что роща - это не что иное, как мирный лес, тогда я уверен, что страхам вашего мужа придет конец ”.
  
  Милдред кивнула в знак согласия. Слова Крейга Уэра были здравыми. Они свидетельствовали о разумном планировании. Завтра, возможно, будут предприняты какие-то определенные действия, чтобы положить конец этому ужасу. Милдред была уверена, что для нее это было бы большим облегчением, и она надеялась на то же самое для Харви.
  
  Девушка была не единственной, кто обратил внимание на речь Крейга Уэра. Ламонт Крэнстон через свои очки наблюдал за губами шоумена и фактически услышал определенный план, составленный Уэром. Когда Уэр и девушка вернулись в дом, Крэнстон покинул свое уединенное место и направился к зданию клуба.
  
  Той ночью, когда затянутая облаками луна тщетно пыталась осветить землю внизу своим призрачным сиянием, неясная фигура в черном скользнула вниз мимо рощи. Оно появилось - не более чем порхающая фигура - на лужайке Лоуэр-Бичвью. Затем оно скользнуло к черноватому краю рощи; к той чудовищной тени, которая, казалось, вытягивалась вперед, готовая напасть на тех, кто оказался в пределах ее досягаемости.
  
  Все было тихо вдоль береговой линии. Ни в Верхнем, ни в Нижнем Бичвью не горело огней. Неподвижные деревья стояли молча в своей огромной массе. Тень вошла в рощу рока - и осталась там!
  
  ГЛАВА XIX
  
  ХАРВИ ДЕМОНСТРИРУЕТ РЕШИТЕЛЬНОСТЬ
  
  
  УТРО застало Харви Читтендена стоящим на лужайке в Лоуэр-Бичвью, вглядываясь в туманную поверхность пролива. Он встал на рассвете, после бессонной ночи. Лицо Харви было изможденным; на его чертах пролегли полосы беспокойства. Неестественная бледность сменила его обычный загар.
  
  Что-то невнятно бормоча себе под нос, молодой человек повернулся и столкнулся с Крейгом Уэром. Он был удивлен, увидев шоумена поблизости в такой поздний час. Уэр все еще спал, когда Харви спустился из своей комнаты; теперь Харви понял, что с тех пор, как он покинул дом, должно быть, прошло не менее часа.
  
  Откровенное лицо Уэра было серьезным. Подойдя вплотную к Харви, шоумен положил руку на плечи молодого человека. Там, посреди этой безмятежной сцены, Уэр заговорил ободряющим тоном.
  
  “Харви, мальчик, ” сказал шоумен, “ пришло время тебе очнуться от своих проблем. Ты прошел через долгую осаду. Теперь она закончилась. Что-то терзает твой разум; почему бы не поделиться этим со мной? Если есть кто-то, кому ты можешь довериться, то это я ”.
  
  “Ты прав, Крейг”, - задумчиво ответил Харви. “Возможно, я был неправ, держа свои проблемы при себе. Я чувствую - чувствую, что я - я, Харви Читтенден - несу ответственность за великие преступления ”.
  
  “Я так не думаю, Харви”, - возразил Уэр.
  
  “Оглянись назад и увидишь”, - сказал Харви. “Я желал зла некоторым людям. С ними случилось зло. Уолтер Пирсон - мой брат Уилбур - мой отец - и мой брат Закари. Все мертвы. Я проклял их, и они погибли ”.
  
  “У вас нет доказательств этого”, - успокаивающе сказал Уэр.
  
  “Это был Закари, который привел меня в чувство”, - заявил Харви отстраненным тоном. “Он пытался убить меня, Крейг. Мой собственный брат пытался убить меня, разгневанный, я пригрозил ему смертью, когда он обвинил меня в этих преступлениях.
  
  “Его слова были серьезными; они убедили меня в его дикой искренности. Каков был мой ответ?
  
  “Вместо того, чтобы предложить руку Захарии, я угрожал ему. Я был готов убить его. Здесь, на этой самой лужайке, я был готов убить своего брата”.
  
  “Ты был бы оправдан, Харви”, - подтвердил Уэр. “Он послал за тобой банду убийц. Когда они потерпели неудачу, он попытался сделать грязную работу сам”.
  
  “Но он был беспомощен, Крейг”, - настаивал Харви. “Беспомощен и в моей власти. Затем я довел его до гибели. Я слышал, как он пробирался через лес. Я слышал, как он кричал. Я думал тогда так же, как ты думаешь сейчас; что он получил по заслугам. Но теперь я чувствую, что был неправ. Захари - последний из моих родственников - мертв - где-то среди этих деревьев ”.
  
  “Чепуха, Харви”, - возразил Уэр. “У тебя нет доказательств этого. Я ходил в рощу вчера днем. Я не видел никаких признаков присутствия кого-либо. Что могло навредить Закари? Ты ничего не видел, не так ли?”
  
  “Нет, ” возразил Харви, “ но я слышал его испуганные крики. Воспоминание о них постоянно звучит в моей голове. Что могло случиться, Крейг? Я знаю, что Закари мертв, но...“
  
  
  Тон ХАРВИ приобрел странное звучание. Казалось, что его мысли и слова были разделены. Возможно, он задавал искренний вопрос; возможно, он намеренно пытался скрыть свои истинные впечатления. Крейг Уэр внимательно изучал его.
  
  “Есть только один ответ, Харви”, - сказал шоумен. “Этот вопрос должен быть решен - сегодня”.
  
  “Как?”
  
  “Пробираясь через эти леса. Я добуду людей. Мы проведем систематический поиск - более тщательный, чем короткая прогулка, подобная той, что я предпринял вчера. Если там что-то можно найти, мы это найдем ”.
  
  “Нет!” Тон Харви выражал тревогу. “Мы не должны втягивать в это других, Крейг! Трое из моей семьи ушли в ту рощу. Сначала Уилбур, затем отец, затем Закари. Там может быть все. Я не мог понять этого ужаса до той ночи, когда сбежал Закари. Привести сюда людей - искать тех, кто, как я знаю, мертв! Я никогда не мог этого допустить, Крейг!”
  
  “Я сам пойду в рощу”, - объявил Уэр. “На этот раз я буду более тщательным. Я удостоверюсь, что среди этих деревьев никого нет. Опасность? Я ее не боюсь!”
  
  Когда шоумен повернулся к деревьям, Харви прыгнул вперед и удержал его.
  
  “Нет - нет” - голос Харви был очень хриплым. “Не ходи туда, Крейг! Это не твой долг! Это мой, но я боюсь этого!”
  
  “Ты не можешь продолжать в том же духе”, - настаивал Уэр сильным голосом, - “Ты теряешь всякий самоконтроль, Харви. Этот вопрос должен быть решен. Роща, однажды обысканная, перестанет тебя беспокоить. Я предложил метод. Я могу пойти один или с другими ”.
  
  Харви Читтенден гордо выпрямился. Он повернулся лицом к Крейгу Уэру, и что-то в его поведении указывало на его решение. Слова Уэра задели его за живое.
  
  “Ты прав, Крейг”, - медленно сказал Харви. “Я должен контролировать себя. Я должен знать, что все хорошо. Я должен положить конец этому ужасному царству сомнений. Есть только один способ. Я должен войти в эти леса и начать поиски. Если я не найду никаких следов кого-либо из моих родственников, я соглашусь с тобой. Но если кто-то - прежде всего Закари - мертв, мой долг - найти их ”.
  
  Твердым, размеренным шагом Харви Читтенден направился прямо к буковой роще. Крейг Уэр, почти ошеломленный, не удержал его. Что-то в манере Харви не терпело вмешательства.
  
  Уэр увидел, как его спутник прошел под ветвями граничащих деревьев; затем продвинулся дальше в таинственный коричневатый мрак. Несколько мгновений спустя Уэр смотрел только на листья медного оттенка, которые образовывали неподвижный навес над скрытой сценой.
  
  
  На лице Уэра появилось СТРАННОЕ выражение. Направляясь к деревьям, он позвал Харви по имени. Ответа не последовало. Как зачарованный, Уэр ждал; затем, поскольку тишина продолжалась, он повернулся и зашагал к дому.
  
  “Милдред!” Крик Уэра донесся до верхнего этажа. Уэр прислушался к ответу девушки.
  
  “Да, Крейг?” Милдред ответила из-за входной двери.
  
  “Иди сюда, быстро!” - позвал шоумен.
  
  На крыльце появилась Милдред Читтенден. Она с тревогой посмотрела на Уэра. По выражению его лица она поняла, что произошло нечто неожиданное. Девушка сбежала по ступенькам. Уэр повернулся и указал в сторону рощи.
  
  “Харви ушел в деревья!” - ахнул Уэр. “Он внезапно решил, что должен идти - искать своего брата Захари. Я беспокоюсь, Милдред, беспокоюсь, потому что я должен был остановить его. Я должен следовать за ним; но сначала я хотел сказать тебе.”
  
  “Пойдем!” Решение Милдред было быстрым. “Мы оба должны идти, Крейг. Я боюсь за Харви. Мы должны найти его до того, как с ним что-нибудь случится”.
  
  Уэр поспешил с Милдред на опушку рощи. Он умолял девушку остаться здесь; позволить ему идти одному. Милдред была непреклонна. Ее темные глаза вспыхнули от негодования.
  
  “Харви - мой муж, Крейг”, - заявила она. “Нельзя терять времени. Мы оба нужны, чтобы спасти его из этого ужасного места. Я уверена, что там таится опасность. Возможно, вместе мы сможем обнаружить Харви раньше. Приходите!”
  
  Крейг Уэр кивнул. Он полез в карман и достал револьвер. Шоумен держал этот пистолет при себе с тех пор, как вернулся из Коннектикута. Сейчас на лице Крейга Уэра не было дружелюбной улыбки. Черты его лица были мрачными и напряженными. Как и Милдред, он понял, что впереди таится угроза.
  
  Драгоценные мгновения были упущены. Харви - впереди - приближается к центру рощи! Вся тревога Милдред Читтенден пришла в голову как ей, так и Крейгу Уэру. Вместе они быстро продвигались между деревьями.
  
  Коричневатая почва была похожа на спутанную подушку. Двое посетителей - мужчина и девушка - бесшумно двинулись вперед. Они были во мраке под листьями, которые никогда не шелестели, под огромной мантией, которая заглушала все звуки и которая в этом раннем утреннем свете придавала лицам захватчиков странный медный оттенок.
  
  Ни Милдред Читтенден, ни Крейг Уэр не произнесли ни звука. Они прислушивались к кому-то впереди, надеясь, что смогут услышать Харви Читтендена вдалеке. Их мысли были заняты только ими. Ни один из них не осмелился криком нарушить эту призрачную тишину.
  
  Оторванные от внешнего мира, шагая по странным коридорам неправильной формы, видя только похожие друг на друга стволы деревьев, эти двое продолжали свой прямой путь через рощу. Они не могли точно сказать, как далеко зашли. Отягощенные ветви над головой казались такими же безграничными, как море.
  
  С ветвей над головой не доносилось даже птичьего щебета. Под деревьями не было слышно даже жужжания насекомых. Они были в роще мрака - в пределах очарования обреченной области, которая давила своим безмолвным предупреждением, как обволакивающим покровом.
  
  Теперь они приближались к центру рощи. Милдред была уверена в этом, но, несмотря на свой страх, девушка не отставала от мужчины рядом с ней.
  
  Не постигла ли Харви Читтендена какая-то странная судьба? Милдред не могла сказать. Она только знала, что гнетущее впечатление от этого ужасного места означало, что его ожидает какая-то ужасная катастрофа!
  
  ГЛАВА XX
  
  ПРАВДА РАССКАЗАНА
  
  
  ХАРВИ ЧИТТЕНДЕН был уже далеко в роще рока, прежде чем его пораженный разум начал осознавать угрожающую атмосферу странного места под буками. Несмотря на рвение, которое привело его на поиски, молодой человек остановился и стоял в нерешительности.
  
  Какой-то странный страх сжимал его сердце. Он боялся идти дальше, но его гордость не позволяла ему вернуться. Медленно он начал новое наступление; затем резко остановился в инстинктивном ужасе, когда что-то поднялось, преграждая ему путь.
  
  Перед ним, возникнув почти из небытия, стояла высокая фигура, одетая в черное. Подобно призрачному обитателю этого ужасного царства, Тень была здесь, чтобы помешать продвижению Харви Читтендена.
  
  Дикие мысли вихрем пронеслись в мозгу Харви. Была ли это угроза рощи, это одетое в черное существо, которое казалось частью призрачного мрака? Не - быстрое воспоминание перенесло мысли Харви обратно к ночи, когда напали Захари и мобмены. Тогда Тень пришла, чтобы спасти его. Почему Тень должна угрожать ему сейчас?
  
  Боясь сдвинуться с места, Харви стоял неподвижно, ожидая приказа Тени. Оно пришло. Низкий, едва произносимый шепотом голос отдал твердую команду.
  
  “Ложись. Держись поближе к деревьям. Не двигайся!”
  
  Звуки были свистящими, как вздох легкого ветра. И все же Харви Читтендену был ясен каждый слог. Он не мог ослушаться этого странного приказа. Опустившись на землю, он подполз к ближайшему стволу дерева и оставался там, в то время как высокая фигура Тени скользила совсем рядом с ним.
  
  “Ни звука”, - донесся шепот Тени. “Ничего не говори! Подожди!”
  
  Харви ждал. Медленно тянулись минуты. Он мог видеть горящие глаза под шляпой с черной оправой. Тень пристально вглядывалась в тропинку, по которой пришел Харви Читтенден. Молодой человек уставился в том направлении. Наполовину скрытый за стволом дерева, он почувствовал приближение других людей по этому покрытому коричневым ковром участку.
  
  Харви больше не видел Тень, но он не предпринял никаких усилий, чтобы пойти против полученных приказов. Вцепившись в ствол дерева, отчаянно пытаясь стряхнуть охвативший его ужасный, беспричинный страх, он увидел свою жену Милдред, идущую сквозь деревья в сопровождении своего друга Крейга Уэра.
  
  Легкий шорох рядом с ним напомнил Харви о присутствии Тени. Он посмотрел в сторону существа в черном. Он увидел руку в перчатке, сжимающую маленький круглый предмет; затем рука исчезла под плащом и вернулась, держа автоматический пистолет. Харви уставился на приближающихся. Он боялся издать крик; и, каким-то образом, он доверился Тени.
  
  
  КРЕЙГ Уэр и Милдред Читтенден прошли прямо мимо места, за которым наблюдал молодой человек. Они не видели Харви. Повернувшись, чтобы проследить за ними глазами, Харви заметил, что Тени больше не было рядом с ним. Затем, выпучив глаза, Харви понял, что Тень ушла вперед, дальше в глубину этой странной рощи.
  
  Милдред Читтенден внезапно остановилась, когда Крейг Уэр схватил ее за руку. Шоумен говорил низким, спокойным голосом. Его слова были понятны Харви, стоявшему дальше. Милдред показалось, что в голосе Крейга прозвучали угрожающие нотки, поскольку мрак рощи, казалось, приглушал его низкие тона.
  
  “Мы находимся недалеко от центра рощи”, - объявил Уэр. “Близко к опасной зоне. Именно здесь мы остановимся”.
  
  “Но где же Харви?” испуганно прошептала Милдред.
  
  “Он с остальными”, - последовал загадочный ответ Уэра.
  
  Милдред смотрела прямо в глаза шоумену. Теперь тело девушки содрогнулось от величайшего страха, который она испытывала с момента своего появления в Нижнем Бичвью. Глаза Уэра блестели дьявольским блеском - странным, невероятным светом, которого Милдред никогда раньше в них не видела. Было ли это галлюцинацией, вызванной странным окружением?
  
  Милдред ахнула, осознав, что Крейг Уэр внезапно приобрел облик свирепого, коварного дьявола! Предыдущие слова шоумена сорвались с ее губ испуганным эхом.
  
  “С остальными ...“
  
  “С остальными”, - прошипел Уэр со злобной ухмылкой. “С Уолтером Пирсоном, адвокатом. С Кэлвином Мерриком, мудрым детективом. С Гэлбрейтом, Уилбуром и Закари. Четверо читтенденов погибли рядом с этим местом!”
  
  Мужчина сделал паузу с дьявольской ухмылкой. Затем, когда он буквально выплевывал слова из своих уст, Уэр продолжил:
  
  “Ты спрашиваешь меня, откуда я знаю?” Его вопрос вызвал пугающий смех. “Я скажу тебе - прежде, чем ты тоже будешь мертв. Это я стал причиной этих смертей, чтобы уничтожить всех, кто был связан со злой линией Читтенденсов.
  
  “Ты называешь меня Крейг Уэр. Это всего лишь часть моего имени. Мое полное имя Крейг Уэр Читтенден. Я единственный сын Сиднея Читтендена, старшего брата, который должен был унаследовать огромное поместье Аппер-Бичвью.
  
  “У меня есть сертификаты, подтверждающие мои притязания. Я родился сразу после смерти моего отца. Моя мать рассказала мне историю несчастливой жизни моего отца. В течение многих лет я вынашивал один великий план мести.
  
  “Я искал всех, кто носил фамилию Читтенден, надеясь, что смогу навредить представителям этой последней линии. Я встретил вашего мужа, Харви. Я услышал его историю. Я стал его другом - так он предполагал. Я пришел сюда, чтобы устроить смерти остальных; затем отправить Харви на верную гибель.
  
  “Я добился успеха. Ты, как вдова Харви, тоже должна умереть. Затем я уйду - и через несколько месяцев Крейг Читтенден, последний из всей семьи, сын Сидни, вступит в свои права! В этой роще таится угроза - угроза, созданная мной. Она убила тех, кто знал слишком много. Она убила тех, кто препятствовал моим амбициям. Ты тоже должен умереть, ибо ты - последний барьер - и теперь ты знаешь мою историю ”.
  
  Милдред Читтенден не могла пошевелиться. Теперь она все поняла. На ее лице было замешательство, когда она пыталась собрать воедино фрагменты этой ужасной драмы.
  
  Крейг Читтенден заметил ее замешательство. Он рассмеялся.
  
  “Это я разговаривал с Лей Чанем”, - объяснил он. “Я, а не Харви. Это был Джессап, которого вы видели идущим от дома к роще. Джессап был моим человеком. Я рад, что он мертв. Он мне больше не нужен. Он приносил кроликов в рощу и мертвые тела из нее. Затвердевшие в бочках с цементом трупы были брошены на дно Пролива!”
  
  
  Милдред все это казалось невероятным. Несмотря на свой страх, она не могла не задать вопрос этому дьяволу, который угрожал ей смертью. Безумная мысль, казалось, овладела ее разумом.
  
  “Джессап - приносящий кроликов - Лей Чангу“ ...
  
  Крэйг Уэр усмехался, глядя безжалостным взглядом. Глупое замешательство девушки доставило ему удовольствие. Он ничего не ответил.
  
  “Кролики ... кролики...” Милдред все еще повторяла эти слова. Уэр все еще плотоядно ухмылялся.
  
  “Кролики” - это слово было произнесено призрачным тоном совсем рядом с парой - “конечно, там были кролики. Они должны были накормить Кун Вуна”.
  
  Одновременно Уэр и Милдред повернулись в направлении голоса. Выражение ужаса появилось на застывшем лице Уэра. Вздох надежды сорвался с губ Милдред. В пяти футах от меня, высокая и таинственная, стояла Тень!
  
  Яркие глаза существа в черном сверкнули из-под полей шляпы. Твердая рука в перчатке сжимала пистолет, направив дуло прямо на Крейга Уэра. Тень был хозяином положения.
  
  “Ты рассказал свою историю”, - послышался шепот Тени, - “но ты рассказал не все, Крейг Уэр. Ты ничего не сказал о Кун Уне, который подвел тебя сегодня. Кун Ун с Лей Чаном; но он бездействовал. Потому что я помешал Харви Читтендену добраться до роковой точки, которая находится впереди.
  
  “Лей Чанг услышал твой голос, и он удерживает Кун Вуна, пока ты не подашь сигнал. Это был приказ, который он получил от тебя вчера; что Кун Ун должен продолжать убивать всех незваных гостей, но подожди, когда ты придешь сюда - подожди, пока ты не сможешь оставить эту беспомощную девушку на произвол судьбы. Теперь этому плану конец, Крейг Уэр.
  
  “Вы заманили Уолтера Пирсона на верную смерть ложным сообщением и делали звонки, которые, казалось, указывали на то, что он был жив после того, как умер. У вас была готова ловушка, и в нее попал Кэлвин Меррик. Когда Джессап сообщил о разговоре, который он слышал на холме, вы заманили Уилбура Читтендена в ловушку звонком, который, как он думал, исходил от Харви. Затем Гэлбрейт Читтенден умер, когда вы успокоили собаку и позволили ей пройти через рощу в поисках Уилбура.
  
  “Вы думали, что Закари тоже умер. Вы ошибались, как узнали позже. По счастливой случайности, Закари избежал гибели Кун Вуна в первый раз, только чтобы попасть в вашу ловушку, когда Харви отослал его. Он думал, что Харви был заговорщиком. Это было причиной его нападения на своего брата. Вы приготовились подождать, чтобы убить Харви и его жену. Смерть Джессапа была вам по душе, потому что Джессап работал на вас и многое знал.
  
  “Твои преступления настигли тебя, Крейг Уэр Читтенден. Больше никогда твоя мерзкая месть не свершится. Ты не можешь призвать Кун Вуна выполнить твои злые приказы”.
  
  Дьявольская усмешка появилась на багровеющем лице Уэра. С дикими глазами верховный заговорщик уставился на ветви впереди, выбирая место, которое показалось ему знакомым.
  
  “Кун Вун там!” Его голос поднялся до крика. “Лей Чанг освободит его! Лей Чанг ждет. Позвони, Лей Чанг!”
  
  Пока Уэр говорил, Тень повернулась. Его пистолет взметнулся вверх. Его прицел последовал прямо по траектории пристального взгляда Уэра. Таким образом, по собственной ошибке Уэра, Тень обнаружила невидимое укрытие.
  
  Рявкнул автомат. Пуля просвистела среди листьев ветки в дюжине футов от земли. Ответом на это был испуганный крик из ветвей.
  
  С дерева кубарем скатилась бесформенная фигура Лей Чанга. Милдред ахнула, увидев, как зловещий китаец распластался на земле; затем тело перевернулось, и рябое лицо уставилось вверх, а голова бешено закрутилась.
  
  Выстрел Тени свалил желтого демона. Шея Лэй Чанга была сломана при падении. Раб Кун Вуна был мертв. Никогда больше Лей Чанг не позовет своего Хозяина!
  
  Странный смех Тени раскатился своими насмешливыми звуками под безмолвными буками!
  
  ГЛАВА XXI
  
  КУН ВУН
  
  
  С резкой, поразительной внезапностью Тень положила конец заговору Крейга Уэра. Но в деянии, которое ознаменовало смерть Лей Чанга, мститель в черном был вынужден отвернуться от Крейга Уэра. У менее смелого человека, возможно, не хватило бы смелости действовать с точностью; но Уэр, увидев последнюю возможность, прыгнул вперед, выхватывая револьвер.
  
  Тень предвидел нападение. Он обернулся с невероятной быстротой. Прежде чем Уэр успел нажать на спусковой крючок своего пистолета, автоматический пистолет Тени был нацелен на него. Уэр инстинктивно метнулся в сторону, но заговорил автомат. Задыхаясь, Уэр покатился по бурой земле, его револьвер выпал из рук. Смертельно раненный, человек зла был повержен.
  
  Умирая, Крейг Уэр знал, что его царству террора пришел конец. И все же в его ослабленном теле оставалась последняя унция злой силы. Когда Тень отвернулась, Уэр с отчаянным усилием поднес руку к губам и издал низкий, странный свист.
  
  Милдред узнала этот зов - сигнал между Уэром и Лей Чанем. Тень тоже услышал его, и он знал его скрытое значение. В последний момент своей жизни Крейг Уэр призвал Кун Вуна!
  
  Рука Уэра опустилась. Его глаза остекленели, а на губах были пятна крови. Он не доживет до того, чтобы увидеть результат своего последнего подлого поступка, но он призвал инструмент мести тому, кто помешал ему.
  
  Тень повернулась к дереву, с которого упал Лей Чанг. Милдред Читтенден, отшатнувшись от корчащегося тела Крейга Уэра, бессознательно двинулась к тому месту. Теперь, увидев мертвое тело Лей Чанга рядом, девушка не двинулась дальше.
  
  Харви Читтенден, вернувшись к дереву, с которого он наблюдал, не почувствовал, что должно было произойти. Он думал, что Лэй Чанг был угрозой рощи, поскольку он не совсем понял зловещие высказывания Крейга Уэра.
  
  Только Тень знала о грядущем ужасном событии - прибытии Кун Вуна в ответ на предсмертный зов Уэра. Глаза Тени сверкали, когда они смотрели вверх, на ветви с медными листьями.
  
  Тень знала, кто такой Кун Вун!
  
  Затем, тихо, быстро, ужас рощи возник. Из ветвей рядом с тем местом, где прятался Лэй Чанг, высунулась огромная голова, за которой последовало длинное извивающееся тело. Остекленевшие глаза рептилии злобно смотрели, как длинная змеевидная фигура чудовищной змеи устремилась вниз.
  
  Кун Вун был огромным питоном, почти тридцати футов в длину! Эта гигантская змея, самая крупная из видов констрикторов, обладала хваткой, которая могла раздавить тигра-людоеда своими извилистыми кольцами!
  
  Кун-Вун!
  
  
  ТЕНЬ знал историю монстра. Он узнал ее от Чой Лоуна, в кабинете старого Небожителя. Кун Вун, величайший из всех рептилий в знаменитом храме змей на Пенанге! Змея, пойманная людьми, чтобы ее хранили как бога!
  
  Это было ужасное существо, которое Лэй Чанг назвал Хозяином. Для Лэй Чанга Кун Ун в течение многих лет был объектом поклонения. Питон, легко приручаемый, научился повиноваться зову своего раба. Сюда, в этот странный климат, Крейг Уэр привез Лей Чанга, а с ним и одно из самых грозных созданий, несущих смерть, которые существовали на лице земли!
  
  Кун Вун, могучий питон, который годами душил жертв в джунглях, был обучен побеждать врагов-людей! Лэй Чанг, с коварной мудростью, соблазнил великого монстра кроличьей диетой, чтобы Кун Вун не спал слишком долго после пожирания человеческого тела.
  
  Теперь Кун Вун, для которого эта роща была таким же домом, как и гротескный храм змеи, где были заключены другие представители его вида, вытягивал свою огромную голову, чтобы посмотреть на новую жертву. Когда Кун Вун был освобожден, ничто не могло его удержать!
  
  Большая змея обладала пятнистой желто-коричневой кожей, оттенок которой сливался с листьями медных буков. Наверху, на деревьях, естественной среде обитания питона, извивающаяся фигура была невидимо свернута. Теперь, привязав свой огромный хвост к стволу дерева, Кун Вун устремлял свое могучее тело вниз.
  
  Это был монстр, который поймал пятерых мужчин в свои извилистые лапы и быстро расправился с большой свирепой собакой. Кун Вун всегда искал ближайшую жертву, и здесь, в пределах досягаемости этой быстро движущейся головы, стояла Милдред Читтенден, беспомощная и не подозревающая о приближающейся угрозе.
  
  Тень прыгнула вперед, намереваясь добраться до девушки до того, как питон схватит ее. Выстрелы из автоматического оружия были бы напрасны. Тень отбросил свое оружие в сторону, когда бросился на помощь. Гонка была неравной. Длинная, раскручивающаяся змея обладала преимуществом. Именно смена цели Кун Уном спасла усилия Тени от тщетности.
  
  Питон, когда заметил девушку, убрал голову, чтобы начать движение вниз. Такие змеи являются живыми забойщиками свай. Когда добыча была так беспомощно близка, Кун Вун возвращался, чтобы нанести могучий удар своей огромной головой. Мгновенный перерыв позволил Тени освободиться от земли. Когда Кун Вун нанес длинный, потрясающий удар вниз, одетый в черное спасатель схватил девушку и отшвырнул ее от сокрушительного удара питона.
  
  Огромная змеиная голова с раздвоенным языком повернулась в мощном ударе. Девушка была вне опасности; Фигура Тени, двигавшаяся четко, получила скользящий удар. Этот удар, нанесенный точно, мог бы свалить огромного зверя. Тень отшатнулся в сторону, ухватился за гладкий, спутанный дерн и прыгнул вперед, чтобы избежать обвивающих петель питона.
  
  Тень теперь была добычей Кун Вуна. Голова с глазами-бусинками повернулась обратно к человеку, который ускользнул от нее. Длинное, извивающееся тело, образуя широкую дугу, обогнуло неукротимого бойца в черном и начало свои свирепые объятия.
  
  
  ПЫТАЯСЬ освободиться от гигантского тела змеи, Тень поднялась вверх, к деревьям. Милдред Читтенден закричала от ужаса, увидев, что ее спаситель направляется к тому, что казалось неминуемой гибелью. Харви, теперь ставший свидетелем ужаса рощи, знал, что ничем не может помочь.
  
  Тень, победившая всех врагов-людей, попадала в лапы отвратительной рептилии, которая обладала силой десятка людей. Но когда он приблизился к ветвям дерева, он совершил сверхчеловеческий подвиг. Обхватив ветку одной рукой, Тень высвободила его тело из поднимающихся колец и вцепилась в нее.
  
  Кун Вуна было не так-то легко лишить его добычи. Огромное тело извивалось вокруг ветки. Один угрожающий виток, смыкающийся с постоянным извиванием, перекрыл возможное падение Тени. Голова Кун Вуна, вывернувшись из-под нее, метнулась прямо к Тени, и огромная пасть монстра открылась.
  
  Удар питона - хватка питона - Тень частично избежала обоих этих ударов. Теперь он столкнулся с третьим и самым грозным оружием, которым обладала огромная рептилия, - ее зубами.
  
  Когда питон захватывает свою жертву челюстями, спасения быть не может. Это захват, который позволяет такой змее удерживать свою жертву, пока кольца обвиваются вокруг беспомощного тела. Кун Вун подвел своего врага к дереву. Добыча убегала. Кун Вун зевал, чтобы надежно захватить его ртом.
  
  Тень растянулась вдоль сука. В тот момент, когда он получил эту власть, он приготовился к этой атаке. Когда голова Кун Вуна раскачивалась с противоположной стороны ветки, рука Тени появилась из-под черного плаща. Крепкие пальцы сжали круглый черный предмет, который Харви Читтенден видел у Тени некоторое время назад.
  
  Словно для того, чтобы сожрать свою жертву одним мощным глотком, Кун Вун разжал свои огромные челюсти. Теперь проявилась своеобразная шарнирная форма рта питона. Огромная впадина расширилась и распространилась в разных направлениях - зрелище, которое открылось глазам Тени.
  
  Одетая в черное рука взметнулась прямо к зияющему ужасу. В эту могучую пасть, между этими пещерообразными челюстями, Тень швырнул предмет, который он держал - ручную гранату с решетчатой поверхностью!
  
  Для Кун Вуна это оружие было не более чем крошечной таблеткой; но ни одна таблетка не могла бы привести к более ужасным последствиям для получателя. Свирепые челюсти сомкнулись на фигуре Тени. Затем в змеиной шее раздался потрясающий взрыв!
  
  Голова Кун Вуна упала вниз, когда шея развалилась на части, разорванная рваными клыками. Беспомощные челюсти не достигли своей цели. Огромные кольца корчились дальше. Тень, скатившаяся со своего насеста, была отброшена к земле силой разорвавшейся гранаты. Все дерево задрожало, и на этот раз листья бука зашелестели.
  
  Головой вперед Тень врезалась в искривленное, корчащееся тело Кун Вуна, но это огромное кольцо, которое действовало рефлекторно, прогнулось, когда на него обрушился вес. Освободившись, Тень рухнула на землю и превратилась в сбившуюся в комок черную массу.
  
  
  МИЛДРЕД ЧИТТЕНДЕН, выбежав из-под дерева, бросилась прямо в объятия Харви. Ее крик превратился в счастливое рыдание, когда она поняла, что добралась до своего мужа. Они вместе повернулись, чтобы увидеть финал битвы Теней.
  
  Скорчившаяся фигура двигалась. Она поднялась и отступила в сторону, когда длинное обезглавленное тело Кун Вуна прокатилось по земле, безвредно извиваясь.
  
  Тень одержал победу над монстром из Пенанга. Он встретился с угрозой в роще рока. Крейг Уэр - сын Сиднея Читтендена - был мертв, его дьявольским планам пришел конец. Больше не будет Кун Вун, храмовый питон, лежать в ожидании со своим зловещим рабом Лей Чангом!
  
  Странная смерть свирепствовала в этой роще с той туманной ночи, когда Крейг Уэр замаскировался в тумане, чтобы получить ящики, которые малайцы доставили на берег. Человек, который путешествовал повсюду, Уэр сумел договориться с Лей Чанем о том, чтобы привезти ужасного Кун Уна в Америку.
  
  Хитрость шоумена была велика. С самого начала он управлял своими коварными планами с мастерством, которое отвело от него подозрения. Даже когда Тень узнала, что в этой роще произошло убийство, злая судьба Уэра сохранялась достаточно долго, чтобы навлечь гибель на трех Читтенденов с холма.
  
  Пробираясь ночью через рощу, Тень был вынужден двигаться так незаметно, что даже прислушивающийся Лей Чанг не мог его услышать. Он также избежал инстинктивной бдительности Кун Вуна. Но во время тех посещений этого странного места Тени не удалось обнаружить угрозу, которую он искал.
  
  Его острое, непревзойденное мастерство в раскрытии преступлений подсказало Тени, кто был главным интриганом. Но устранить Крейга Уэра, не уничтожив угрозу, исходящую от рощи, было бы недостаточно. Тщательно собранные данные, отправленные Манном, агентом Тени, выявили связь Крейга Уэра с семьей Читтенден.
  
  Но только благодаря его визиту к Чой Лоуну Тень получил жизненно важный факт, который ему был нужен - личность Кун Вуна. Лэй Чанг напевал это имя. Доведенная до ушей Тени, она дала ключ, который спас жизни Харви и Милдред Читтенден и принес смерть Крейгу Уэру, Лей Чангу и гигантскому питону.
  
  Когда спасенные муж и жена смотрели на странный финал этой странной драмы, они знали, что Тень спасла их. Его динамичный конфликт с Кун Уном не пострадал, одетый в черное мститель теперь стоял в центре рощи. Его длинная рука, устремленная вперед, была поднята и направлена за пределы тех, кто наблюдал.
  
  Харви Читтенден понял знак. Он должен был покинуть рощу рока вместе с Милдред. Вместе они повернулись спиной к телам мертвецов и змее. По команде живой тени они медленно пошли обратно в Лоуэр-Бичвью.
  
  
  Сквозь мрак донеслись отголоски долгого, жуткого смеха. Этот крик вселил ужас в людей зла. Для Харви и Милдред смех, каким бы леденящим он ни был, прозвучал как издевательская мелодия возмездия.
  
  Смех Тени говорил о триумфе. Казалось, он рассеял ужасную атмосферу этой странной рощи, когда она прокатилась рябью по коридорам из древесных стволов. Смех все еще звенел у них в ушах, когда Харви и Милдред внезапно вышли из рощи и опустились бок о бок на зеленую траву лужайки.
  
  Они вернулись в мир - настоящий мир веселья и счастья - в разгар ясного летнего дня. Все казалось новым и чудесным. Сверкающие воды Пролива соответствовали лазури неба над головой.
  
  Нижний Бичвью больше не будет обителью раздоров и страданий. Злой демон, который жил там как друг, был мертв. Роща, какой бы мрачной и угрюмой она ни оставалась, теперь не внушала бы никакого ужаса, кроме тех фантастических мыслей, которые могла бы породить память.
  
  Харви и Милдред посмотрели на неподвижные, полированные деревья. Они вздохнули с облегчением, когда подумали об отвратительной, невидимой угрозе, которая жила среди этих ветвей с густой листвой.
  
  Затем до их ушей донеслась слабая рябь умирающего, далекого смеха. Последние отголоски последнего победного крика Тени, казалось, задержались в листьях неподвижных ветвей.
  
  Кун Вун, кровожадный питон из храма змей в Пенанге, был уничтожен могучими усилиями доблестного супермена. Теперь не осталось ничего ужасного.
  
  Тень в одиночку была хозяином рощи рока!
  
  
  КОНЕЦ
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"