|
|
||
Перевод стихотворения Ирины Голубенко "Август" |
You know, it is strange for me, That summer smells like autumn rain, Pink August - like September mist. All sounds are like songs, you sang again. Do you hear a distant echo weeping In rustling hop the morning after? My loneliness seems like our meeting. My sobs like our cheerful laughter. By moonlight and in the daytime (o, curious time!) The reeves seem like the gates of paradise, And while we are together, in the Poem of my Life You seem to me like a sound of my rhyme. |
Знаешь, мне и самой странно... - Пахнет осенним дождём - лето..., Розовый август - сентябрьским туманом. Звуки все - песней, тобой спетой Кажутся. Слышишь ли? - дальним эхом Хмеля шуршанье.... И на рассвете - Моё одиночество - встречей. А эти рыданья - нашим весёлым смехом. И под луной и под солнцем (выдумка: время) вратами райскими видятся рифы, если вдвоём мы... А в Жизни Поэме грезишься мне ты моею рифмой. |
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"