Анисимов Иван Владимирович : другие произведения.

And the window is open

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод на английский чудесного стиха Ады Цодиковой "И раскрыто окно", который так прост до гениальности, что захотелось его перевести.

And the window is open

AND THE WINDOW IS OPEN

Перевод Ивана Анисимова.

This is our lovely hiding place. And no strangers are needed here I shall wrap tight my scarf with a lace I shall sweep away bothering fear. You have come to share loneliness mine. To delay you, shall I have a chance? Shall I bring you a cup of bright wine? Shall I give you some drinking divine? Or to whirl you in marvelous dance? You're my light. You are my inspiration. Though without you my soul is not calm, And the heavens present no creation. I'm afraid, that it never will come. Never... This is a terrible word! It's as ugly as horrible end. You're my dream. But the life is so hard. You are free... And the window is opened...

И РАСКРЫТО ОКНО

Ада Цодикова.

   Это наш с тобой уголок.
   Не нужны нам здесь лица чужие
   Потесней завернусь в платок
   Прогоню прочь злодейку-унынье.
  
   Ты пришёл. Я опять не одна.
   Что мне сделать, чтоб ты остался?
   Поднести, может, чару вина?
   Напоить до безумья, до зла?
   Закружить в бурном всполохе вальса?
  
   Ты мой свет. Ты моё вдохновенье.
   Без тебя в душе пустота.
   И не сходит с небес озаренье.
   И боюсь, не придёт никогда.
  
   Никогда... это страшное слово!
   Безобразно и жутко оно.
   Ты - мечта моя. Жизнь сурова.
   Не держу... И раскрыто окно...
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"