Иванцова Людмила Петровна : другие произведения.

Вольные переводы с французского

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Странные они люди, французы. Рифма в их стихах - не главное. Была бы мысль хороша... :)


МОН АМУР 
Жак Превер

Я на рынке с утра 
Выбрал лучших цветов 
Для тебя, мон амур, для тебя... 
Птичий рынок пополнил 
Щеглами улов 
Для тебя, мон амур, для тебя... 
Я тяжёлую цепь 
На толкучке купил 
Для тебя, мон амур, для тебя... 
И на рынок рабов 
С этим всем поспешил 
Чтоб купить там, мой ангел, тебя... 
Я его обошёл, 
Видел сотни фигур... 
Но тебя не нашёл среди них, мон амур... 

 Оригинал для любопытных: 
 "MON AMOUR" Jacques Prevert 
 
Je suis allé au marché aux fleurs, 
Et j'ai acheté des fleurs 
Pour toi, mon amour... 
Je suis allé au marché aux oiseaux, 
Et j'ai acheté des oiseaux 
Pour toi, mon amour... 
Je suis allé au marché a la feraille, 
Et j'ai acheté des chaines, de lourdes chaines 
Pour toi, mon amour... 
Je suis allé au marché aux esclaves, 
Je t'ai cherché, 
Mais - je ne t'ai pas trouvé, 
Mon amour...


ЗАВТРАК 
Жак Превер (1946)

Он налил немного кофе 
В чашку. 
И добавил молока 
В кофе. 
В кофе с молоком - 
Сахар, 
Размешав его своей 
Ложкой. 
Выпил кофе с молоком 
Молча. 
И на стол вернул свою 
Чашку. 
Сигарету закурил 
Тихо, 
Выплетая кольца из 
Дыма... 
Задушил окурок он 
В блюдце. 
И, меня не видя, встал 
Тихо. 
И на голову надел 
Шляпу, 
А на плечи - дождевик 
Серый. 
Он ушёл в печальный дождь 
Молча, 
Не взглянув в мои глаза 
Больше. 
А я голову свою 
В руки 
Так взяла, как он 
Прежде. 
И заплакала о нём... 
Глупо... 
Запах кофе всё кружил 
В кухне... 
 
Оригинал: 
Il a mis le café 
Dans la tasse 
Il a mis le lait 
Dans la tasse de café 
Il a mis le sucre 
Dans le café au lait 
Avec la petite cuiller 
Il a tourné 
Il a bu le café au lait 
Et il a reposé la tasse 
Sans me parler 
Il a allumé 
Une cigarette 
Il a fait 
Des ronds 
Avec la fumée 
Il a mis les cendres 
Dans le cendrier 
Sans me parler 
Sans me regarder 
Il s'est levé 
Il a mis 
Son chapeau sur sa tête 
Il a mis 
Son manteau de pluie 
Parce qu'il pleuvait 
Et il est parti 
Sous la pluie 
Sans une parole 
Sans me regarder 
Et moi j'ai pris 
Ma tête dans ma main 
Et j'ai pleure.

 

ЕСЛИ Б ЗНАЛИ ВЫ... 
Сюлли Прюдом

Если б знали Вы, если б ведали 
Жизнь в слезах, без семьи, одинокую, 
Вы прошли бы однажды 
Пред домом моим... 
 
Если б знали Вы, если б ведали, 
Что от взгляда в душе вдруг затеплится, 
Вы взглянули б случайно 
В окошко мое... 
 
Если б знали Вы, если б ведали, 
Что бальзам - сердце друга отшельнику, 
Вы по-братски бы сели 
У двери моей...

SI VOUS SAVIER...

Sully Prudhomme (18839-19007)

       Si vous saviez,comme on pleure
       De vivre seul et sans foyer,
       Quelque fois devant ma demeure 
       Vous passerier...


       Si vous saviez, quel baum apporte 
       Au coeur la presence d*un coeur,
       Vous vous asseoiriez sous ma porte, 
       Comme une soeur...

        
       Si vous saviez,ce que fait naitre
       A l*ame triste un pur regard,
       Vous regarderiez dans ma fenetre,
       Comme au hasard...

       
       Si vous saviez, que je vous aime,
       Surtout si vous saviez comment,
       Vous entreriez peut etre meme
       Tout simplement...



СИНУСОИДА 
Гильвик 1967

Как утомительны подъёмы, 
Как дух захватывают спуски... 
На гребне - сладкий вдох покоя... 
Вершина - только миг удачи. 
Понятье остановки дарит 
Лишь впадина, 
Но - не надолго.



 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"