Аннотация: Перевод: По одёжке протягивай ножки. (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": The Comedy of Billy and Betty. Mother Goose Rhymes)
Комедия Билли и Бетти
(из сб. "Стихи матушки Гусыни")
- Когда мы поженимся, Билли,
Мой милый, родной мой дружок?
- Поженимся завтра, родная,
Всё будет у нас хорошо.
- Нельзя ли пораньше, о Билли,
Мой милый, родной мой дружок?
- Сегодня жениться, быть может?
Девица свихнулась, похоже...
- Кого позовём мы на свадьбу,
Мой Билли, родной мой дружок?
- И папу, и маму, родная,
Всё будет у нас хорошо.
- Кого-то ещё не позвать ли,
Мой Билли, родной мой дружок?
- Короля с королевой, быть может?
Девица свихнулась, похоже...
- Что мы на обед приготовим,
Мой Билли, родной мой дружок?
- Бекон и бобы, дорогая,
Всё будет у нас хорошо.
- Но что-то ведь будет ещё,
Мой Билли, родной мой дружок?
- Клубника и сливки, быть может?
Девица свихнулась, похоже...
- А что я надену на свадьбу,
Мой Билли, родной мой дружок?
- Халат и передник, родная,
Всё будет у нас хорошо.
- Нельзя ли мне платье получше,
Мой Билли, родной мой дружок?
- Не шёлк ли и туфли из кожи?
Девица свихнулась, похоже...
- На чём же я в церковь поеду,
Мой Билли, родной мой дружок?
- В моей двухколёсной тележке,
Всё будет у нас хорошо.
- Нельзя ли чего-то получше,
Мой Билли, родной мой дружок?
- Карету и коней, быть может?
Девица свихнулась, похоже...
Перевод Ларисы Изергиной
Source Источник: Стихи матушки Гусыни. Сборник / Сост. Н. М. Демурова. - М.: Радуга, 1988. С. 274.