Wrong place, wrong people Не то место, не те люди2k "Хроники мутного времени: Английский флакон"
Аннотация к разделу: ПОСЛЕДНИЕ ДОБАВЛЕНИЯ: октябрь 2024 г. Ода овсянке Ode to Oatmeal - 8 октября (см. "Хроники мутного времени: Меню: "Всё исключено""); Все против всех All Against All - 30 октября (см. "Хроники Апокалипсиса: Тезисы 2024")
Апокалипсис: Сентябрьские тезисы 2024. Отрицательный отбор в действии, а также схватки пауков в забугорной банке. (Памфлет. Из циклов "Тезисы 2024", "Хроники Апокалипсиса". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: A September 2024 run-down. The adverse selection in action, as well as spider fights in a foreign jar. (A lampoon. From the "Run-down 2024", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
Обществоведение: Просто жизнь Русского мiра в мутные времена кон. XX - 1-й четв. XXI в. Сб. "Хроники мутного времени. Ч. X. Обычаи обывателей". (Избр. стихи. 2001-2024. Из цикла "Хроники мутного времени". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский и с английского.) Social Studies: Life as it is of the Russian ecumene of the troubled times by the close of the 20-th century - the 1-st quarter of the 21-st century. Sel. "Chronicles of the troubled times. P. X. Philistines' ways". (Selected poems. 2001-2024. From the "Chronicles of the troubled times" cycle. The author's notes. The author's interlinear translation into English and from English.)
Обществоведение: Привыкли к "Всё включено"? а вот вам "Всё исключено" - налетай! подешевело... (Ода. Юмореска. Из циклов "Обычаи обывателей", "Меню: "Всё исключено"", "Хроники мутного времени". Авторский подстрочный перевод на английский.) Social Studies: Used to "All Inclusive"? here's "All Exclusive" for you - hurry! grab it at a bargain!.. (An ode. A humoresque. From the "Philistines' ways", "Menu: "All Exclusive"", "Chronicles of the troubled times" cycles. The author's interlinear translation from Russian.)
Обществоведение: Русский аромат в "японском" флаконе: русские трёх- и пятистишия по схеме хайку и танка. Сб. "Хроники мутного времени. Ч. XI. Кристаллы времени". (Избр. стихи. 2017-2024. Из цикла "Хроники мутного времени". Примечания автора. Авторский перевод на английский и с английского.) Social Studies: Russian scent in a "Japanese" bottle: Russian three and five lines verses according to the haiku and tanka scheme. Sel. "Chronicles of the troubled times. P. XI. Time crystals". (Selected poems. 2017-2024. From the "Chronicles of the troubled times" cycle. The author's notes. The author's translation into English and from English.)
Выбор The Choice1k "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Поэзия
Обществоведение: Территория смыслов: Свобода воли: Смотри не заблудись. (Сентенция. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей", "Хроники мутного времени". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Freedom of the will: Take care not to get lost. (A maxim. A tanka. From the "Time crystals", "Philistines' ways", "Chronicles of the troubled times" cycles. The author's translation from Russian.)
Политпросвет: Гибридная война против Русского мiра мутного времени, кон. XX - 1-я четв. XXI в. Сб. "Хроники мутного времени. Ч. II. Волчьи ягоды". (Избр. стихи. 2013-2021, 2024. Из цикла "Хроники мутного времени". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский и с английского.) Pol. Educ.: A hybrid war against the Russian ecumene of the troubled times by the close of the 20-th century - the 1-st quarter of the 21-st century. Sel. "Chronicles of the troubled times. P. II. Dogberry". (Selected poems. 2013-2021, 2024. From the "Chronicles of the troubled times" cycle. The author's notes. The author's interlinear translation into English and from English.)
Политпросвет: Жизнь по-русски: Не жалею, не зову, не плáчу. "Жизнь" по понятиям: Не верь (в Бога), не бойся (Бога), не проси (у Бога). Каждому - своё. (Инвектива. Из циклов "Волчьи ягоды", "Хроники мутного времени". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) Pol. Educ.: Life the Russian way: I do not regret, I do not call, I do not cry. "Life" according to the underworld codes: Do not believe (in God), do not fear (God), do not ask (from God). To each his own. (An invective. From the "Dogberry", "Chronicles of the troubled times" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
Обществоведение: Жертвы эволюции, или Любят люди зверушек, но странною любовью: диких в клетки зоопарков запроторят, домашних превратят в живые игрушки... (Зарисовка. Миниатюра. Из цикла "Не вошедшее в сборники". Авторский подстрочный перевод на английский.) Social Studies: Victims of evolution, or People love animals, but their love is phoney: they lock wild animals in zoo cages, and they treat their pets as sort of living toys... (A sketch. From the "Not included in the collections" cycle. The author's interlinear translation from Russian.)
Культура / Творчество: Полоса препятствий, или По минному полю творчества в мутное время, кон. XX - 1-я четв. XXI в. Сб. "Хроники мутного времени. Ч. VI. Тормозной путь". (Избр. стихи и проза. 2012-2024. Из цикла "Хроники мутного времени". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) Culture / Oeuvre: A steeplechase or Across the оeuvre minefield of the troubled times by the close of the 20-th century - the 1-st quarter of the 21-st century. Sel. "Chronicles of the troubled times. P. VI. Braking distance". (Selected poems and prose. 2012-2024. From the "Chronicles of the troubled times" cycle. The author's notes. The author's interlinear translation into English and from English.)
Калейдоскоп: Русский аромат в "английском" флаконе: Капризы безвизового вдохновения. Сб. "Хроники мутного времени. Ч. XIII. Английский флакон". (Избр. стихи на английском языке. 2001-2022, 2024. Из цикла "Хроники мутного времени". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод с английского.) A kaleidoscope: Russian scent in an "English" bottle: Fits of a visa-free Pegasus prancing. Sel. "Chronicles of the troubled times. P. XIII. English bottle". (Selected poems. 2001-2022, 2024. From the "Chronicles of the troubled times" cycle. The author's notes. The author's interlinear translation into Russian.)
Grammar: Unwelcome politically motivated distortions of Grammar. (An admonishment. From the "English bottle", "Braking distance", "Chronicles of the troubled times" cycles. The author's interlinear translation into Russian.) Грамматика: Нежелательные политически мотивированные искажения грамматики. (Наставление. Из циклов "Английский флакон", "Тормозной путь", "Хроники мутного времени". Авторский подстрочный перевод с английского.)
"Тайны" "Secrets"1k "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Поэзия
Обществоведение: У страха глаза велики. (Сентенция. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды", "Хроники мутного времени". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Fear breeds terror. (A maxim. A tanka. From the "Time crystals", "Dogberry", "Chronicles of the troubled times" cycles. The author's translation from Russian.)
Апокалипсис: Августовские тезисы 2024. Одетта или Одилия? - делайте ваши ставки, господа! (Памфлет. Из циклов "Тезисы 2024", "Хроники Апокалипсиса". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: An August 2024 run-down. Odette or Odile? - enter your stakes, gentlemen! (A lampoon. From the "Run-down 2024", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
Апокалипсис: Июльские тезисы 2024. Лайфхаки: как вытянуть репку без мышки, а также можно ли вытянуть бегемота из болота, если одновременно тянуть за хвост и уши, причём в противоположные стороны. (Памфлет. Из циклов "Тезисы 2024", "Хроники Апокалипсиса". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: A July 2024 run-down. A few life hacks: how to pull out a turnip without a mouse, and also whether it is possible to pull a hippopotamus out of a swamp if you pull on its tail and ears at the same time, but in opposite directions. (A lampoon. From the "Run-down 2024", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
Апокалипсис: Июньские тезисы 2024. "Городу и мiру" - селфи от зазвездившихся понторезов. (Памфлет. Из циклов "Тезисы 2024", "Хроники Апокалипсиса". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: A June 2024 run-down. "To the city and the world" - some selfies from the swaggerish flashy stuffed shirts. (A lampoon. From the "Run-down 2024", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
Перевод: В своём публицистическом эссе современный английский писатель Питер Хантер поднимает проблему политического подкупа как государственной политики. Вспоминая события, происходившие в средневековой Англии, он предлагает извлечь урок из прошлого. (Эссе. Литературный перевод с английского языка публицистического эссе Питера Хантера ""Датские деньги" и другие средства умиротворения" - "...Danegeld... and other appeasements..." by Peter Hunter. Примечания переводчика.)
Политпросвет: Русский мiр кон. XX - 1-й четв. XXI в. Сб. "Хроники мутного времени. Ч. III. Всесожжение". (Избр. стихи. 2010, 2012-2019, 2022-2024. Из цикла "Хроники мутного времени". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский и с английского.) Pol. Educ.: The Russian ecumene by the close of the 20-th century - the 1-st quarter of the 21-st century. Sel. "Chronicles of the troubled times. P. III. Holocaust". (Selected poems. 2010, 2012-2019, 2022-2024. From the "Chronicles of the troubled times" cycle. The author's notes. The author's interlinear translation into English and from English.)
Обществоведение: Территория смыслов: Идентичность: Иезуит, запутавшийся в собственной идентичности. (Инвектива. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Всесожжение", "Хроники мутного времени". Примечания автора. Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Identity: A Jesuit confused about his own identity. (An invective. A tanka. From the "Time crystals", "Holocaust", "Chronicles of the troubled times" cycles. The author's notes. The author's translation from Russian.)
Обществоведение: Территория смыслов: Смирение: Хочешь, не хочешь, а смиришься... если не духом, то телом. (Сентенция. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Здравствуй, старость!", "Хроники мутного времени". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Mortification: Whether you want it or not, you will find yourself mortified... if not in spirit, then in flesh. (A maxim. A tanka. From the "Time crystals", "Hail, old age!", "Chronicles of the troubled times" cycles. The author's translation from Russian.)
Апокалипсис: Майские тезисы 2024. История, которая ничему не учит: "План Прометей" vs "Эта аномалия должна завершиться" на новом витке. (Памфлет. Из циклов "Тезисы 2024", "Хроники Апокалипсиса". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: A May 2024 run-down. History is helpless in bringing to reason: "Plan Prometheus" vs "This abnormality must be put an end to" on a new turn. (A lampoon. From the "Run-down 2024", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
Апокалипсис: Декабрьские тезисы 2023. Дежавю, или День сурка. (Памфлет. Из циклов "Тезисы 2023", "Хроники Апокалипсиса". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: A December 2023 run-down. Deja vu, or Groundhog Day. (A lampoon. From the "Run-down 2023", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
Политпросвет: Русский мiр и мутные времена кон. XX - 1-й четв. XXI в. Сб. "Хроники мутного времени. Ч. I. Публицистика". (Избр. статьи и заметки. 2015, 2017-2021, 2024. Из цикла "Хроники мутного времени". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) Pol. Educ.: The Russian ecumene of the troubled times by the close of the 20-th century - the 1-st quarter of the 21-st century. Sel. "Chronicles of the troubled times. P. I. Publicism". (Selected articles and publicistic pieces. 2015, 2017-2021, 2024. From the "Chronicles of the troubled times" cycle. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
Политпросвет: Грантоедская русофобия атакует: сын юриста, отец юриста, стряпчий и стряпуха русофобии - в одном флаконе. Тяжела ты, шапка комренегата! (Реплика. Из циклов "Публицистика", "Хроники мутного времени". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) Pol. Educ.: The grant-takers' Russophobia attacks: the son of a lawyer, the father of a lawyer, a shyster and a cook of Russophobia - all-in-one. Heavy art thou, a commie renegade's cap and bells! (A remark. From the "Publicism", "Chronicles of the troubled times" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
Творчество: Инфоцыгане: игнорь их, пройди мимо, не вступая в срач. (Эпиграмма. Из циклов "Тормозной путь", "Хроники мутного времени". Авторский подстрочный перевод на английский.) Oeuvre: Infogypsies: ignore them, pass by without getting embroiled in a wrangle. (An epigram. From the "Braking distance", "Chronicles of the troubled times" cycles. The author's interlinear translation from Russian.)
Апокалипсис: Апрельские тезисы 2024. Сеанс одновременной игры в подрезку лопатников и удаление "полипов". (Памфлет. Из циклов "Тезисы 2024", "Хроники Апокалипсиса". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: An April 2024 run-down. A display of simultaneous reefing britches and extracting "the barnacles" game. (A lampoon. From the "Run-down 2024", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
Social Studies: Anxious neighbours vs philistines. (An invective. From the "English bottle", "Philistines' ways", "Chronicles of the troubled times" cycles. The author's interlinear translation into Russian.) Обществоведение: Беспокойные соседи vs обыватели. (Инвектива. Из циклов "Английский флакон", "Обычаи обывателей", "Хроники мутного времени". Авторский подстрочный перевод с английского.)
Апокалипсис: Мартовские тезисы 2024. Король не умер, да здравствует Король! а также кое-то о телепортации. (Памфлет. Из циклов "Тезисы 2024", "Хроники Апокалипсиса". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: A March 2024 run-down. The King is not dead, long live the King! and also something on teleportation. (A lampoon. From the "Run-down 2024", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
Обществоведение: Социодарвинизм в действии: "звери" vs люди. (Эпиграмма. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Примечание автора. Авторский перевод на английский.) Social Studies: Social Darwinism in operation: "beasts" vs people. (An epigram. A tanka. From the "Time crystals", "Holocaust" cycles. The author's note. The author's translation from Russian.)
Творчество: Мёртвая натура, или Натюрморт с нарциссами мутного времени, кон. XX - 1-я четв. XXI в. Сб. "Хроники мутного времени. Ч. V. Натюр морт". (Избр. стихи и проза. 2012-2019, 2021-2022, 2024. Из цикла "Хроники мутного времени". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский и с английского.) Oeuvre: Lifeless models or Still life with the narcissi of the troubled times by the close of the 20-th century - the 1-st quarter of the 21-st century. Sel. "Chronicles of the troubled times. P. V. Still life". (Selected poems and prose. 2012-2019, 2021-2022, 2024. From the "Chronicles of the troubled times" cycle. The author's notes. The author's interlinear translation into English and from English.)
Творчество: Мёртвоморские Свидригайловы возбудились: "великорусским шовинизмом", то бишь, русским духом повеяло сверху... (Эпиграмма. Из циклов "Натюр морт", "Хроники мутного времени". Примечание автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) Oeuvre: The Dead Sea Svidrigailovs are het up: "the Great Russian chauvinism", that is, the Russian spirit is blowing from above... (An epigram. From the "Still life", "Chronicles of the troubled times" cycles. The author's note. The author's interlinear translation from Russian.)
Апокалипсис: Февральские тезисы 2024. Блажен, кто посетил сей мир в его минуты роковые? Нет, спасибо, после вас... (Памфлет. Из циклов "Тезисы 2024", "Хроники Апокалипсиса". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: A February 2024 run-down. Blessed is he who sees this world in its fatal moments? No, thanks, after you... (A lampoon. From the "Run-down 2024", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
Стимул A Challenge1k "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Поэзия
Творчество: Совет начинающему писателю. (Напутствие. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Натюр морт", "Хроники мутного времени". Авторский перевод на английский.) Oeuvre: A tip to a would-be writer. (An admonishment. A tanka. From the "Time crystals", "Still life", "Chronicles of the troubled times" cycles. The author's translation from Russian.)
Бриз The Breeze1k "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
Природа: Ветер из прошлого. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Хроники мутного времени". Авторский перевод на английский.) Nature: The wind from the past. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Chronicles of the troubled times" cycles. The author's translation from Russian.)
Старость Old Age1k "Хроники мутного времени: Здравствуй, старость!" Поэзия
Обществоведение: Если бы молодость знала... если бы старость могла... (Наставление. Танка. Из циклов "Здравствуй, старость!", "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: If youth knew... if old age could... (An admonishment. A tanka. From the "Hail, old age!", "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
Апокалипсис: Январские тезисы 2024. Не доверяй, но проверяй. (Памфлет. Из циклов "Тезисы 2024", "Хроники Апокалипсиса". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: A January 2024 run-down. Don't trust, but verify. (A lampoon. From the "Run-down 2024", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
Апокалипсис: Августовские тезисы 2022. Прощание славянки с "Русским мiром". (Памфлет. Из циклов "Тезисы 2022", "Хроники Апокалипсиса". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: An August 2022 run-down. A farewell of Slavianka (a Slav woman) to the "Russian ecumene". (A lampoon. From the "Run-down 2022", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
Пора High Time1k "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Поэзия
Обществоведение: Ты куда, Одиссей?.. от жены?.. (Наказ. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей", "Хроники мутного времени". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Where are you going, Odysseus?.. deserting your wife?.. (A homily. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways", "Chronicles of the troubled times" cycles. The author's translation from Russian.)
Обществоведение: Юморески: Негоже лилиям прясть ...и готовить! (Зарисовка. Юмореска. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей", "Хроники мутного времени". Примечания автора. Авторский перевод на английский.) Social Studies: Humoresques: It doesn't befit the lilies to spin ...or cook, either! (A sketch. A humoresque. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways", "Chronicles of the troubled times" cycles. The author's notes. The author's translation from Russian.)
Обществоведение: Юморески: Аристократка на мели. (Зарисовка. Юмореска. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей", "Хроники мутного времени". Примечание автора. Авторский перевод на английский.) Social Studies: Humoresques: A fine lady aground. (A sketch. A humoresque. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways", "Chronicles of the troubled times" cycles. The author's note. The author's translation from Russian.)
Обществоведение: Юморески: Аристократка? - ни в чём себе не отказывай!.. (Зарисовка. Юмореска. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей", "Хроники мутного времени". Примечание автора. Авторский перевод на английский.) Social Studies: Humoresques: A fine lady? - do not deny yourself anything!.. (A sketch. A humoresque. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways", "Chronicles of the troubled times" cycles. The author's note. The author's translation from Russian.)
Смех Laughter1k "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Поэзия
Обществоведение: Территория смыслов: Смех - Арлекин vs Пьеро. (Сентенция. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей", "Хроники мутного времени". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Laughter - Harlequin vs Pierrot. (A maxim. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways", "Chronicles of the troubled times" cycles. The author's translation from Russian.)
Апокалипсис: Июньские тезисы 2023. Кушать подано, или Большая гастроль несимфонического оркестра. (Памфлет. Из циклов "Тезисы 2023", "Хроники Апокалипсиса". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: A June 2023 run-down. It's chow time, or The grand tour of the non-symphonic orchestra. (A lampoon. From the "Run-down 2023", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
Апокалипсис: Ноябрьские тезисы 2023. Сборная солянка. (Памфлет. Из циклов "Тезисы 2023", "Хроники Апокалипсиса". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: A November 2023 run-down. A raggle-taggle show. (A lampoon. From the "Run-down 2023", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
Апокалипсис: Октябрьские тезисы 2023. "Суета сует и всяческая суета". (Еккл. 1:2). (Памфлет. Из циклов "Тезисы 2023", "Хроники Апокалипсиса". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: An October 2023 run-down. "Vanity of vanities and all sorts of vanity." (Eccl. 1:2). (A lampoon. From the "Run-down 2023", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
Творчество: Незваные "гости" с Окраины и из Мёртвоморской лужи содом-гоморрского рассола. (Эпиграмма. Из циклов "Всесожжение", "Натюр морт", "Хроники мутного времени". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) Oeuvre: The intruders from the Fringe and the Dead Sea slop of the sodom'n'gomorrah saturated brine. (An epigram. From the "Holocaust", "Still life", "Chronicles of the troubled times" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
Апокалипсис / Обществоведение: Ожесточение "неблагодарных" людишек. (Эпитафия. Из циклов "Обычаи обывателей", "Хроники мутного времени", "Дребезги", "Хроники Апокалипсиса". Примечание автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse / Social Studies: The "ungrateful" shrimpish people's bitterness. (An epitaph. From the "Philistines' ways", "Chronicles of the troubled times", "Smithereens", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's note. The author's interlinear translation from Russian.)
Школьные годы: Детство, отрочество, юность. Стихи для школьников. Сб. "Утренник". (Избр. стихи. 2011-2021, 2023. Из цикла "Утренник". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский и с английского.) School life: Childhood, adolescence, youth. Poetry for schoolchildren. Sel. "Matinee". (Selected poems. 2011-2021, 2023. From the "Matinee" cycle. The author's notes. The author's interlinear translation into English and from English.)
Анализ Analysis1k "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Детская
Школьное: Территория смыслов: Анализ - просто о сложном. (Определение. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Хроники мутного времени", "Утренник". Авторский перевод на английский.) Schoolwise: The domain of semantics: Analysis - a tricky concept in words of one syllable. (A definition. A haiku. From the "Time crystals", "Chronicles of the troubled times", "Matinee" cycles. The author's translation from Russian.)
Обществоведение: Ума, разума много, да рук не к чему приложить... (Эпиграмма. Из циклов "Обычаи обывателей", "Хроники мутного времени". Авторский подстрочный перевод на английский.) Social Studies: A big head and a fine store of wits, but there's nothing to set one's hand to... (An epigram. From the "Philistines' ways", "Chronicles of the troubled times" cycles. The author's interlinear translation from Russian.)
Апокалипсис: Сентябрьские тезисы 2023. Каждому - своё. (Памфлет. Из циклов "Тезисы 2023", "Хроники Апокалипсиса". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: A September 2023 run-down. Everyone to his trade. (A lampoon. From the "Run-down 2023", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
Политпросвет: Что вызывает радостную улыбку у жида? (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Всесожжение", "Хроники мутного времени", "Хроники Апокалипсиса". Авторский перевод на английский.) Pol. Educ.: What can make a zhid smile joyfully? (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Holocaust", "Chronicles of the troubled times", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's translation from Russian.)
Обществоведение: Территория смыслов: Цветы жизни. (Сентенция. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей", "Хроники мутного времени". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Picking the flowers of pleasure. (A maxim. A tanka. From the "Time crystals", "Philistines' ways", "Chronicles of the troubled times" cycles. The author's translation from Russian.)
Апокалипсис: Все там будем... (Сентенция. Из циклов "Дребезги", "Хроники Апокалипсиса". Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: We'll all be there one day... (A maxim. From the "Smithereens", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's interlinear translation from Russian.)
Обществоведение: Настроение - осенняя хандра. (Этюд. Из циклов "Обычаи обывателей", "Хроники мутного времени". Авторский подстрочный перевод на английский.) Social Studies: The mood is autumn blues. (A sketch. From the "Philistines' ways", "Chronicles of the troubled times" cycles. The author's interlinear translation from Russian.)
Апокалипсис: Августовские тезисы 2023. Мавр сделал своё дело, мавр может уходить. (Памфлет. Из циклов "Тезисы 2023", "Хроники Апокалипсиса". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: An August 2023 run-down. The Moor has done his duty, let him go. (A lampoon. From the "Run-down 2023", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
Деградация Decay3k "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
Политпросвет: Территория смыслов: Коррупция, словно ржа разъевшая высшие эшелоны государственной "власти", породила и жирных котов лампасоносцев, вставших на службу мамоне и собственной мошне. (Инвектива. Из циклов "Волчьи ягоды", "Хроники мутного времени". Авторский подстрочный перевод на английский.) Pol. Educ.: The domain of semantics: Corruption that, like rust, has corroded the highest echelons of state "power", procreated trouser-braided fat cats, who prefer serving mammon and their own fat purse. (An invective. From the "Dogberry", "Chronicles of the troubled times" cycles. The author's interlinear translation from Russian.)
Обществоведение: Квазимоды в моде. (Сентенция. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Хроники мутного времени". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Quasimodos as the latest craze. (A maxim. A tanka. From the "Time crystals", "Chronicles of the troubled times" cycles. The author's translation from Russian.)
Природа: Юморески: Физики квантологи, заглядывая то вдаль, то вглубь, видят только пыряющих по нове хливких шорьков, но не находят там Бога и, соответственно, смысла. (Юмореска. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Хроники мутного времени". Примечания автора. Авторский перевод на английский.) Nature: Humoresques: Quantum physicists, looking now into the distance and then into the depth, find just some slithy toves gyring and gimbling in the wabe, but seeing no God there, can consequently find no sense either. (A humoresque. A tanka. From the "Time crystals", "Chronicles of the troubled times" cycles. The author's notes. The author's translation from Russian.)
Апокалипсис: Июльские тезисы 2023. Не ходи, Щелкунчик, в Африку гулять. (Памфлет. Из циклов "Тезисы 2023", "Хроники Апокалипсиса". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: A July 2023 run-down. Don't you, the Nutcracker, go for a walk in Africa. (A lampoon. From the "Run-down 2023", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
Политпросвет: Прозревшие из Майданной массовки. (Инвектива. Из циклов "Всесожжение", "Хроники мутного времени". Примечание автора. Авторский подстрочный перевод на украинский и английский.) Полiтпросвiт: Прозрiлi з масовки Майдану. (Iнвектива. З циклiв "Всеогненна жертва", "Хронiки каламутного часу". Примiтка автора. Авторський пiдрядковий переклад з росiйської.) Pol. Educ.: The Maidan extras whose eyes have opened to see things clearly. (An invective. From the "Holocaust", "Chronicles of the troubled times" cycles. The author's note. The author's interlinear translation from Russian.)
Апокалипсис: Мартовские тезисы 2023. Тет-а-тет по секрету всему свету. (Памфлет. Из циклов "Тезисы 2023", "Хроники Апокалипсиса". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: A March 2023 run-down. An open secret tete-a-tete. (A lampoon. From the "Run-down 2023", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
Апокалипсис: Из жизни склеротиков: В ожидании пенки... (Юмореска. Двустишие. Из циклов "Обычаи обывателей", "Дребезги", "Хроники Апокалипсиса". Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: The all-over-the-map ones' on-goings: In expectation of a frothy coffee. (A humoresque. A couplet. From the "Philistines' ways", "Smithereens", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's interlinear translation from Russian.)
Апокалипсис: Охота - пуще неволи, или Не зная броду, не суйся в воду. (Эпиграмма. Из циклов "Дребезги", "Хроники Апокалипсиса". Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: He who has no worries makes himself some, or Wade not in unknown waters. (An epigram. From the "Smithereens", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's interlinear translation from Russian.)
Апокалипсис: Майские тезисы 2023. Прямо по курсу Российского "Титаника" - ядерный айсберг, или Умный на айсберг не попрёт, умный айсберг обойдёт. (Памфлет. Из циклов "Тезисы 2023", "Хроники Апокалипсиса". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: A May 2023 run-down. Dead ahead of the Russian "Titanic", there is a nuclear iceberg, or No man of wits will run against an iceberg, he will bypass. (A lampoon. From the "Run-down 2023", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
Апокалипсис: У кого на вороту спрос повиснет. (Инвектива. Из циклов "Дребезги", "Хроники Апокалипсиса". Примечание автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: Who the queries will fall heavy upon. (An invective. From the "Smithereens", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's note. The author's interlinear translation from Russian.)
Апокалипсис: Юмор: Пенсионер: Житие мое... Государство: Дожитие твое... (Куплет. Из циклов "Дребезги", "Хроники Апокалипсиса". Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: Humour: Pensioner: That life of mine... State: The jogtrot of your life... (A comic verse. From the "Smithereens", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's interlinear translation from Russian.)
Обществоведение: Юморески: Какая гадость это ваше нелечебное голодание! (Юмореска. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Дребезги", "Хроники Апокалипсиса". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Humoresques: This hunger nocebo of yours is so gross! (A humoresque. A tanka. From the "Time crystals", "Smithereens", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's translation from Russian.)
Апокалипсис: Апрельские тезисы 2023. Чума на тех и на других! (Памфлет. Из циклов "Тезисы 2023", "Хроники Апокалипсиса". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: An April 2023 run-down. A plague on both your parties! (A lampoon. From the "Run-down 2023", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
Апокалипсис: "Внимание розыск! Был замечен преступник, укравший шмат сала. Особые приметы: наглая рыжая морда, плоский хвост, притворяется несчастным. Будьте осторожны, гадёныш вооружён когтями и очень опасен." (Интернет-объявление) (Эпиграмма. Из циклов "Дребезги", "Хроники Апокалипсиса". Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: "Attention! Wanted! A criminal was spotted stealing a piece of fat. Distinguishing characteristics: a cheeky red mug, a flat tail, feigns being miserable. Watch out! the bastard is armed with claws and is very dangerous." (An Internet advertisement). (An epigram. From the "Smithereens", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's interlinear translation from Russian.)
Перевод: Недовольство простого англичанина XXI века некомпетентностью и коррумпированностью правительства, разрушающего жизнь страны. (Инвектива. Литературный перевод с английского языка миниатюры Питера Хантера "...мелкие людишки..." - "...little people..." by Peter Hunter.)
Апокалипсис: Тёмный гений Апокалипсиса, или Не всё то золото, что блестит. Сб. "Хроники Апокалипсиса. Ч. I. Некто, или Явление Не Того народу". (Избр. стихи и проза. 2019-2021. Из цикла "Хроники Апокалипсиса". Авторский подстрочный перевод на английский и с английского.) The Apocalypse: The dark genius of the Apocalypse, or Not all is gold that glitters. Sel. "Chronicles of the Apocalypse. P. I. A certain one, or The wrong one's appearance to the people". (Selected poems and prose. 2019-2021. From the "Chronicles of the Apocalypse" cycle. The author's interlinear translation into English and from English.)
Перевод: У капризной Мэри и садик с капризами. (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Mary, Mary, quite contrary... Mother Goose Rhymes.)
Апокалипсис: Вид с моей колокольни: Русь, заросшая бурьяном. (Инвектива. Из циклов "Дребезги", "Хроники Апокалипсиса". Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: A view from my bell tower: Rus overgrown with ill weeds. (An invective. From the "Smithereens", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's interlinear translation from Russian.)
Марток Ye March3k "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Лирика
Обществоведение: Природа: Времена года: Этот студёный крымский март 2022 г. (Просторечные куплеты. Из циклов "Обычаи обывателей", "Хроники мутного времени". Авторский подстрочный перевод на английский.) Social Studies: Nature: Seasons: The bitter Crimean March 2022. (Colloquial rhymed couplets. From the "Philistines' ways", "Chronicles of the troubled times" cycles. The author's interlinear translation from Russian.)
Апокалипсис: Февральские тезисы 2023. Уже даже обещать не обещают. (Памфлет. Из циклов "Тезисы 2023", "Хроники Апокалипсиса". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: A February 2023 run-down. This time, no promises to give any promises at least. (A lampoon. From the "Run-down 2023", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
Обществоведение: Территория смыслов: Снобизм: из грязи - в "князи". (Инвектива. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Snobbery: from rags to riches. (An invective. A tanka. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
Творчество: Реальные страстишки, булькающие в виртуальном пространстве. По следам "войнушек" на литсайтах. (Сб. пьес. Троглогедии. "Хроники ТюрДомных войнушек". В 7-ми баттлах. Из цикла "Театр Абсурда".)
Творчество: Реальные страстишки, булькающие в виртуальном пространстве. По следам "войнушек" на литсайтах. (Пьеса. Троглогедия. "Хроники ТюрДомных войнушек". Баттл 6. Из цикла "Театр Абсурда".)
Апокалипсис: Январские тезисы 2023. Быки во Юпитерах. (Памфлет. Из циклов "Тезисы 2023", "Хроники Апокалипсиса". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: A January 2023 run-down. The Jupiter bulls. (A lampoon. From the "Run-down 2023", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
Политпросвет: Когда история ничему не учит. (Реплика. Из циклов "Публицистика", "Хроники мутного времени". Авторский подстрочный перевод на английский.) Pol. Educ.: When history doesn't teach sense. (A remark. From the "Publicism", "Chronicles of the troubled times" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
Апокалипсис: Ноябрьские тезисы 2022. На фронте #невойны - без перемен. (Памфлет. Из циклов "Тезисы 2022", "Хроники Апокалипсиса". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: A November 2022 run-down. All quiet on the #non-war battle-front. (A lampoon. From the "Run-down 2022", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
Творчество: Реальные страстишки, булькающие в виртуальном пространстве. По следам "войнушек" на литсайтах. (Пьеса. Троглогедия. "Хроники ТюрДомных войнушек". Баттл 7. Из цикла "Театр Абсурда".)
Апокалипсис: Декабрьские тезисы 2022. На ловца и зверь бежит. (Памфлет. Из циклов "Тезисы 2022", "Хроники Апокалипсиса". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: A December 2022 run-down. The game leaves the den to look for the hunting man. (A lampoon. From the "Run-down 2022", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
Росянка Sundew2k "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Политика
Политпросвет: Тёмная сторона медали на груди Земли. (Инвектива. Хайку. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Всесожжение". Авторский перевод на английский.) Pol. Educ.: The dark side of the medal on the Earth's chest. (An invective. A haiku. A tanka. From the "Time crystals", "Holocaust" cycles. The author's translation from Russian.)
Политпросвет: Мародёры коронамафии. (Шарж. Из цикла "Волчьи ягоды". Примечание автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) Pol. Educ.: The coronamafia looters. (A grotesque. From the "Dogberry" cycle. The author's note. The author's interlinear translation from Russian.)
Творчество: Когда моч... "власть" в голову ударяет, или очередной калиф на час. (Шарж. Из цикла "Тормозной путь". Авторский подстрочный перевод на английский.) Oeuvre: A rush of the uri... the "all-might" to the head, or another caliph for an hour. (A grotesque. From the "Braking distance" cycle. The author's interlinear translation from Russian.)
Творчество: Вопль души жертвы литбиза на очередном разгромленном Админом литсайте: - Ау!.. где все?!.. (Эпиграмма. Из цикла "Тормозной путь". Авторский подстрочный перевод на английский.) Oeuvre: A plea of a litbiz victim on a still another litsite ruined by its Admin: - Halloo!.. where is everyone?!.. (An epigram. From the "Braking distance" cycle. The author's interlinear translation from Russian.)
Обществоведение: Въезжаем в тоннель времени: что в конце? - свет или тупик? (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) Social Studies: Entering the Time Tunnel: What's at the end? - light or the dead end? (An invective. From the "Dogberry" cycle. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
Апокалипсис: Октябрьские тезисы 2022. Эх, раз! ещё раз! ещё много, много раз!, или Можете повторить... (Памфлет. Из циклов "Тезисы 2022", "Хроники Апокалипсиса". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: An October 2022 run-down.Well, time! and again! many, many more times!, or You can repeat... (A lampoon. From the "Run-down 2022", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
Апокалипсис: Сентябрьские тезисы 2022. "Слово и дело" - из виртуала в реал. (Памфлет. Из циклов "Тезисы 2022", "Хроники Апокалипсиса". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: A September 2022 run-down. "The word and the thing" - from virtuality to reality. (A lampoon. From the "Run-down 2022", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
Обществоведение: Что посеешь, то и пожнёшь: напоминание непутёвым "воспитателям" спиногрызов. (Инвектива. Из цикла "Обычаи обывателей". Авторский подстрочный перевод на английский.) Social Studies: As you sow, you shall mow: a reminder to the unfit "guardians" of crumb snatchers. (An invective. From the "Philistines' ways" cycle. The author's interlinear translation from Russian.)
Апокалипсис: Мартовские тезисы 2022. Продолжение горячей фазы "борьбы" за светлое будущее (без русских и украинцев) хазарских мальчиков. (Памфлет. Из циклов "Тезисы 2022", "Хроники Апокалипсиса". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: A March 2022 run-down. A continuation of the hot phase of the "struggle" for a bright future (without the Russians and the Ukrainians) of the Khazar boys. (A lampoon. From the "Run-down 2022", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
Обществоведение: Не тот друг, кто на пиру гуляет, а тот, кто в беде помогает. (Сентенция. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: A friend in need is a friend indeed. (A maxim. A tanka. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
Творчество: Крик души блогера-эксгибициониста. (Слоган. Из цикла "Натюр морт". Авторский подстрочный перевод на английский.) Oeuvre: A plea of an exhibitionist blogger. (A slogan. From the "Still life" cycle. The author's interlinear translation from Russian.)
На покой6k "Хроники мутного времени: Публицистика" Проза
Политпросвет: Политические оселки и мерила. (Реплика. Из цикла "Публицистика".)
Апокалипсис: Чей портрет? Компиляция фактологии из давно известных открытых источников, никакой конспирологии. (Предупреждение! Источники не православные.) (Энигма. Из циклов "Некто", "Хроники Апокалипсиса". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: Whose portrait is this? A compilation of facts data from well-known open sources, no conspiracy theories. (Warning! The sources are not Orthodox.) (An enigma. From the "A certain one", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
А Х! A Ch!15k "Хроники Апокалипсиса: Некто " Религия
Апокалипсис: АХ шагает по планете. (Памфлет. Из циклов "Некто", "Хроники Апокалипсиса". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: ACh walks the planet. (A lampoon. From the "A certain one", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
Обществоведение: Кредо Буратин: кто не рискует, тот редиска - но это не про нас! (Эпиграмма. Из циклов "Всесожжение", "Обычаи обывателей". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) Social Studies: Burattinos' credo: those are radish who don't take risks - but this is not about us! (An epigram. From the "Holocaust", "Philistines' ways" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
Social Studies: The domain of semantics: Indifference. (An invective. From the "Philistines' ways", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian.) Обществоведение: Территория смыслов: Безразличие. (Инвектива. Из циклов "Обычаи обывателей", "Английский флакон". Авторский подстрочный перевод с английского.)
Литбиз Litbiz4k "Хроники мутного времени: Тормозной путь " Публицистика
Творчество: IT русофобы "во главе" литпроцесса и литбиза. (Инвектива. Из циклов "Тормозной путь", "Всесожжение". Авторский подстрочный перевод на английский.) Oeuvre: IT Russophobes have taken command of the literary course and litbiz. (An invective. From the "Braking distance", "Holocaust" cycles. The author's interlinear translation from Russian.)
Апокалипсис: Июльские тезисы 2022. Ошибочка вышла: удары не по тем штабам. (Памфлет. Из циклов "Тезисы 2022", "Хроники Апокалипсиса". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: A July 2022 run-down. A slight deviation has come about: strikes but at the wrong headquarters. (A lampoon. From the "Run-down 2022", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
Обществоведение: Территория смыслов: Самодостаточность: Знай себя и того будет с тебя. (Сентенция. Из цикла "Обычаи обывателей". Авторский подстрочный перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Self-sustainability: Suffice it for you to know your level. (A maxim. From the "Philistines" ways" cycle. The author"s interlinear translation from Russian.)
Апокалипсис: Июньские тезисы 2022. Проверка пунктуации: Россия - "Казнить нельзя, помиловать". АнтиРоссия: "Казнить, нельзя помиловать". (Памфлет. Из циклов "Тезисы 2022", "Хроники Апокалипсиса". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: A June 2022 run-down. Punctuation check: Russia - "Execution cannot be pardoned". AntiRussia: "Execution, cannot be pardoned". (A lampoon. From the "Run-down 2022", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
Творчество: Жидобандеровские потуги сквасить атмосферу русскоязычных литсайтов (за неспособностью сотворить "великую жидобандеровскую литературу"). (Эпиграмма. Из циклов "Тормозной путь", "Всесожжение". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) Oeuvre: The zhidobanderavites attempts at turning the atmosphere of the Russian language literature websites sour (because of their inability to create sort of "great zhidobanderavite literature"). (An epigram. From the "Braking distance", "Holocaust" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
Апокалипсис: Майские тезисы 2022. Не пора ли заняться генеральной уборкой собственного дома? иначе ломехузы одолеют... (Памфлет. Из циклов "Тезисы 2022", "Хроники Апокалипсиса". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: A May 2022 run-down. Isn't it time to start cleaning our own home? otherwise the Lomehusa will do in... (A lampoon. From the "Run-down 2022", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
Апокалипсис: Февральские тезисы 2022. Очередной - горячий! - раунд борьбы (до последнего русского и украинца) нанайских мальчиков. (Памфлет. Из циклов "Тезисы 2022", "Хроники Апокалипсиса". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: A February 2022 run-down. Another - a hot one! - round of the Nanai boys wrestling. (up to the last Russian and Ukrainian). (A lampoon. From the "Run-down 2022", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
Юмор: Делу - время, потехе - вечность. (Юмореска. Из цикла "Обычаи обывателей". Авторский подстрочный перевод на английский.) Humour: There is a time for business, and there is eternity for fun. (A humoresque. From the "Philistines' ways" cycle. The author's interlinear translation from Russian.)
Политпросвет: Откуда есть пошли "Великие Укры" и прочие новоявленные "арийцы". (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Всесожжение". Авторский перевод на английский.) Pol. Educ.: Where the very outset of the "Great Ukrs" and other newly minted "Aryans" is. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Holocaust" cycles. The author's translation from Russian.)
Апокалипсис: Апрельские тезисы 2022. Эзоповым языком о нежданчиках и не только в продолжении горячей фазы "борьбы" за светлое будущее (без русских и украинцев) хазарских мальчиков. (Памфлет. Из циклов "Тезисы 2022", "Хроники Апокалипсиса". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: An April 2022 run-down. On thunderbolts and more in the continuation of the hot phase of the "struggle" for a bright future (without the Russians and the Ukrainians) of the Khazar boys, in the Aesopian language. (A lampoon. From the "Run-down 2022", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
Политпросвет: По поводу ареста СБУ в Киеве 12 марта 2022 г. русского казака Леонида Маслова, обратившегося к вооружившимся украинцам с призывом не воевать за существующий на Украине нацистский режим. (Манифест. Из цикла "Всесожжение". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) Pol. Educ.: On the arrest by the SBU on March 12, 2022 of a Russian Cossack Leonid Maslov, who appealed to the armed Ukrainians not to fight for the present Nazi regime in the Ukraine. (A manifest. From the "Holocaust" cycle. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
Политпросвет: По поводу раздачи жидобандеровцами боевого вооружения "мирным" каклам. (Эпиграмма. Из цикла "Всесожжение". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) Pol. Educ.: On handing round of military weapons to the toupees by the zhidobanderavites. (An epigram. From the "Holocaust" cycle. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
Апокалипсис: Январские тезисы 2022. Тяни-толкай, или очередной раунд борьбы нанайских мальчиков. (Памфлет. Из циклов "Тезисы 2022", "Хроники Апокалипсиса". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: A January 2022 run-down. The Pushmi-Pullyu, or another round of the Nanai boys wrestling. (A lampoon. From the "Run-down 2022", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
Апокалипсис: Ноябрьские тезисы 2021. Оптимистично о страшилках пугалках главнюков. (Памфлет. Из циклов "Тезисы 2021", "Хроники Апокалипсиса". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: A November 2021 run-down. On the thrillers chillers of the top turds, optimistically though. (A lampoon. From the "Run-down 2021", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
Обществоведение: Если бы молодость знала, если бы старость могла... (Сентенция. Из цикла "Обычаи обывателей". Авторский подстрочный перевод на английский.) Social Studies: If youth knew, if old age could... (A maxim. From the "Philistines' ways" cycle. The author's interlinear translation from Russian.)
Апокалипсис: Не призванный к служению анахорет во глубине медвежьего угла. (Сентенция. Из цикла "Дребезги". Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: A recluse, not summoned to service, in the poky hole boondocks. (A maxim. From the "Smithereens" cycle. The author's interlinear translation from Russian.)
Природа: Времена года: Разноцветье. (Этюд. Из цикла "Обычаи обывателей". Авторский подстрочный перевод на английский.) Nature: The seasons: A variety of flowers. (A sketch. From the "Philistines' ways" cycle. The author's interlinear translation from Russian.)
Кукла A doll1k "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Поэзия
Обществоведение: Территория смыслов: Безответственность: детские игры взрослых мальчиков. (Инвектива. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Irresponsibility: childish sports of adult boys. (An invective. A tanka. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
Апокалипсис: Июльские тезисы 2021. Переход к завершающей стадии ползучей гибридной оккупации РФ. (Памфлет. Из циклов "Тезисы", "Хроники Апокалипсиса". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: A July 2021 run-down. A transition to the final stage of a creeping hybrid occupation of the RF. (A lampoon. From the "Run-down", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
Апокалипсис: Декабрьские тезисы 2021. "Пилите, Шура, пилите!" (Памфлет. Из циклов "Тезисы", "Хроники Апокалипсиса". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: A December 2021 run-down. "Keep sawing, Alex, keep sawing!" (A lampoon. From the "Run-down", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
Обществоведение: Территория смыслов: Кончина. (Эпитафия. Из цикла "Обычаи обывателей". Авторский подстрочный перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Demise. (An epitaph. From the "Philistines' ways" cycle. The author's interlinear translation from Russian.)
Точка Quits4k "Хроники мутного времени: Публицистика" Публицистика
Апокалипсис: Прорыв в прорву Апокалипсиса. (Реплика. Из циклов "Хроники мутного времени", "Публицистика", "Хроники Апокалипсиса", "Тезисы". Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: A breakthrough into the abyss of the Apocalypse. (A remark. From the "Chronicles of the troubled times", "Publicism", "Chronicles of the Apocalypse", "Run-down" cycles. The author's interlinear translation from Russian.)
Апокалипсис: Октябрьские тезисы 2021. Лозунг "защитников" Родины: Ничего не вижу, ничего не слышу, ничего никому не скажу. (Памфлет. Из циклов "Тезисы", "Хроники Апокалипсиса". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: An October 2021 run-down. The slogan of the "defenders" of our Motherland: I don't see anything, I don't hear anything, I won't say anything to anyone. (A lampoon. From the "Run-down", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
Апокалипсис: Сентябрьские тезисы 2021. Жри макарошки, морковку жуй - день твой последний грядёт, обалдуй! (Памфлет. Из циклов "Тезисы", "Хроники Апокалипсиса". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: A September 2021 run-down. Pig out worms, chew carrots, your last day is coming, blockhead! (A lampoon. From the "Run-down", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
Апокалипсис: Августовские тезисы 2021. Как в сказке - чем дальше, тем страшней. В преддверии "выборов" в органы "власти" РФ. (Памфлет. Из циклов "Тезисы", "Хроники Апокалипсиса". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: An August 2021 run-down. Like in a fairy tale - the further, the more terrifying. On the eve of the "elections" to the government bodies and local "authorities" of the RF. (A lampoon. From the "Run-down", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
Обществоведение: Ах, какая тоска! Не выпустил бы из рук куска, всё бы ел да песни пел! (Напутствие. Из цикла "Обычаи обывателей". Авторский подстрочный перевод на английский.) Social Studies: Oh, what anguish! I wouldn't let go of a chunk, I'd rather keep eating and singing songs! (An admonishment. From the "Philistines' ways" cycle. The author's interlinear translation from Russian.)
Политпросвет: Чего изволите, Вашбродь?.. - любой каприз за Ваши деньги!.. (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды". Авторский подстрочный перевод на английский.) Pol. Educ.: Whatever you say, yr noble... - any whim for your money!.. (An invective. From the "Dogberry" cycle. The author's interlinear translation from Russian.)
Translation: The lyrics of a patriotic song sung during and ever since the Great Patriotic War of 1941-1945 against Nazi Germany. (Lyrics. An interlinear translation from Russian of a poem by Vasily Lebedev-Kumach "The Holy War". From the "Poetry translations" cycle.) Переводы: Текст патриотической песни, исполняемой с периода Великой Отечественной Войны с нацистской Германией, 1941-1945 гг., и по настоящее время. (Слова песни. Подстрочный перевод на английский язык стихотворения Василия Лебедева-Кумача "Священная война". Из цикла "Поэтический перевод".)
Творчество: Прямо пойдёшь - славу найдёшь, налево пойдёшь - в попсе пропадёшь, направо пойдёшь - любовь найдёшь. (Инвектива. Из цикла "Натюр морт". Авторский подстрочный перевод на английский.) Oeuvre: If you go straight, you'll find glory; if you go to the left, you'll perish in pop kitsch; if you go to the right, you'll find love. (An invective. From the "Still life" cycle. The author's interlinear translation from Russian.)
Политпросвет: Территория смыслов: Прозрение. (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды". Авторский подстрочный перевод на английский.) Pol. Educ.: The domain of semantics: Enlightenment. (An invective. From the "Dogberry" cycle. The author's interlinear translation from Russian.)
Обществоведение: Территория смыслов: Трезвение. (Сентенция. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Sobriety. (A maxim. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
Политпросвет: За всё хорошее - смерть, или Посади свинью за стол, она и ноги на стол. (Инвектива. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский.) Pol. Educ.: Death - for all the best, or Allow a pig at table to sit and it'll put on the table its feet. (An invective. A tanka. From the "Time crystals", "Dogberry" cycles. The author's translation from Russian.)
Политпросвет: Коммажорам семидесятых - из будущего в настоящем: то ли пощёчина, то ли затрещина: сравните страну вашей молодости с тем, во что она превратилась под вашим "чутким руководством", уроды! (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды". Авторский подстрочный перевод на английский.) Pol. Educ.: To the commies majory of the seventies - from the Future-in-the-Present: either a slap in the face or a box on the ear: compare the country of your youth with what it has become under your "heedful governance", monsters! (An invective. From the "Dogberry" cycle. The author's interlinear translation from Russian.)
Политпросвет: Демшизоидные рулевые мiра. (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды". Авторский подстрочный перевод на английский.) Pol. Educ.: The demschizoids at the helm of the world. (An invective. From the "Dogberry" cycle. The author's interlinear translation from Russian.)
Спецы Wizards1k "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
Политпросвет: Ума палата в застрявшем социальном лифте. (Эпиграмма. Из цикла "Волчьи ягоды". Примечание автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) Pol. Educ.: A fine store of wits in a social scale lift stall. (An epigram. From the "Dogberry" cycle. The author's note. The author's interlinear translation from Russian.)
Limits Границы1k "Хроники мутного времени: Английский флакон" Foreign+Translat
Social Studies: Don't look for the lights of your life in the virtual mist - it isn't there. (A maxim. From the "Philistines" ways", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian.) Обществоведение: Не ищи смысл жизни в виртуальном тумане - он не там. (Сентенция. Из циклов "Обычаи обывателей", "Английский флакон". Авторский подстрочный перевод с английского.)
Прививка A jab1k "Хроники Апокалипсиса: Дребезги" Публицистика
Апокалипсис: На злобу дня: Эх, раз! ещё раз! - ослабим свой иммунитет для всяческих зараз! (Сентенция. Из циклов "Дребезги", "Хроники Апокалипсиса". Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: Hot on the agenda: Well, time! and again! - let's compromise our immunity for all kinds of diseases! (A maxim. From the "Smithereens", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's interlinear translation from Russian.)
Узда In check1k "Хроники Апокалипсиса: Дребезги" Поэзия
Апокалипсис: Стратификация и стигматизация в действии (по поводу несоблюдения бесполезного масочного режима глобалистской "элиткой" на фоне симулякра "пандемии"). (Эпиграмма. Из циклов "Дребезги", "Хроники Апокалипсиса". Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: Stratification and stigmatization in action (on the non-observance of the useless mask regime by the globalist "elite petit" against the background of the "pandemic" simulacrum). (An epigram. From the "Smithereens", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's interlinear translation from Russian.)
Политпросвет: Не судите, да не судимы будете. (Сентенция. Из цикла "Волчьи ягоды". Авторский подстрочный перевод на английский.) Pol. Educ.: Judge not, lest ye be judged. (A maxim. From the "Dogberry" cycle. The author's interlinear translation from Russian.)
Политпросвет: По-Оруэлловски, или Рэпом по репам правоохренителей. (Инвектива. Рэп. Из циклов "Всесожжение", "Волчьи ягоды". Авторский подстрочный перевод на английский.) Pol. Educ.: Orwellways, or Rapping the domes of the law machinery machinators. (An invective. A rap. From the "Holocaust", "Dogberry" cycles. The author's interlinear translation from Russian.)
Апокалипсис: Эрец голубятня эрзац-эстрады, или Новогодний "Голубой (во всех смыслах) огонёк" шабаш 2021 на ТВ РФ. (Инвектива. Из циклов "Натюр морт", "Дребезги". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: An eretz den of gays of ersatz variety shows, or a New Year's "Blue (in every sense) Light" shabash 2021 on the RF TV. (An invective. From the "Still life", "Smithereens" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
Обществоведение: Доступно о недоступном: патчи для души. (Сентенция. Из циклов "Обычаи обывателей", "Хроники мутного времени". Авторский подстрочный перевод на английский.) Social Studies: On the dimmed in layman's terms: patches for the soul. (A maxim. From the "Philistines' ways", "Chronicles of the troubled times" cycles. The author's interlinear translation from Russian.)
Переводы: Детское: Учимся считать и узнавать который час! (Сказка. Из циклов "Утренник", "Переводы стихов". Поэтический перевод с английского языка стихотворения "Cuckoo Clock" из сборника "Nursery Rhymes".)
Апокалипсис: Члены ИК маршируют на инструктаж. (Зарисовка. Из циклов "Дребезги", "Хроники Апокалипсиса". Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: An Election Committee members marching to the instruction training. (A sketch. From the "Smithereens", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's interlinear translation from Russian.)
Апокалипсис: Простодушие ковид-скептиков vs истерики вакцов. (Сентенция. Из циклов "Дребезги", "Хроники Апокалипсиса". Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: Simple-hearted covid-sceptics vs hysterical vacces. (A maxim. From the "Smithereens", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's interlinear translation from Russian.)
Апокалипсис: Химики химичат, или Когда деньги химией пахнут. (Шарж. Из циклов "Дребезги", "Хроники Апокалипсиса". Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: Chemists are shamming, or When it smells of chemicals. (A travesty. From the "Smithereens", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's interlinear translation from Russian.)
Апокалипсис: Фантомаска фантомной "медицины": - Видите вирус? - Нет... - А он есть! - Слава "вирусологам"! (Шарж. Из циклов "Дребезги", "Хроники Апокалипсиса". Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: A fantomask of the phantom "medicine": - Can you see the virus? - No, we can't... - Still, it exists! - Praise be to the "virologists"! (A travesty. From the "Smithereens", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's interlinear translation from Russian.)
Апокалипсис: Уж близ, при дверех званый готардскими сатанистами гость... (Инвектива. Из циклов "Некто", "Хроники Апокалипсиса". Примечание автора. Авторский перевод на английский.) The Apocalypse: He is near, right at the door, the Visitor invited by the Gotthard satanists... (An invective. From the "A certain one", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's note. The author's translation from Russian.)
Звезда Star1k "Хроники Апокалипсиса: Некто " Религия
Апокалипсис: Андрогин. (Инвектива. Из циклов "Некто", "Хроники Апокалипсиса". Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: The androgyne. (An invective. From the "A certain one", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's interlinear translation from Russian.)
Апокалипсис: За что боролись, на то и напоролись: содомия vs традиционные ценности (по поводу гей-парадов на Украине). (Инвектива. Из циклов "Дребезги", "Хроники Апокалипсиса", "Всесожжение". Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: Hoisted by their own petard: sodomy vs traditional values (on gay pride marches in the Ukraine). (An invective. From the "Smithereens", "Chronicles of the Apocalypse", "Holocaust" cycles. The author's interlinear translation from Russian.)
Апокалипсис: С миру по фанат(ик)у - Полководцу - Армия. (Инвектива. Из циклов "Некто", "Хроники Апокалипсиса". Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: A zealot (devotee) plus another one, plus more - from all around the world - make the Chieftain's Army. (An invective. From the "A certain one", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's interlinear translation from Russian.)
Дела... Mess-up...1k "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Поэзия
Обществоведение: Житие мое... - вздыхаем вместе с персонажем Пуговкина. (Сентенция. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Примечание автора. Авторский перевод на английский.) Social Studies: My small way of life... - we sigh with Pugovkin's character. (A maxim. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's note. The author's translation from Russian.)
Апокалипсис: Ксерокоп, или Не спешите очаровываться. (Инвектива. Тавтограмма. Из циклов "Некто", "Хроники Апокалипсиса". Авторский перевод на английский.) The Apocalypse: A copying machine, or Do not rush to be enchanted. (An invective. A tautogram. From the "A certain one", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's translation from Russian.)
Апокалипсис: Живой звук vs музыкальный автомат. (Инвектива. Из циклов "Некто", "Хроники Апокалипсиса". Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: The live sound vs a juke-box. (An invective. From the "A certain one", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's interlinear translation from Russian.)
Апокалипсис: Аттракцион неслыханного "идеала". (Инвектива. Из циклов "Некто", "Хроники Апокалипсиса". Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: A magic show of an unheard-of "ideal". (An invective. From the "A certain one", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's interlinear translation from Russian.)
Политпросвет: Развлечения сбрендившего сброда на просторах Русского мiра. (Инвектива. Из цикла "Всесожжение". Авторский подстрочный перевод на английский.) Pol. Educ.: Entertainments of the crazy rabble in the vast expanses of the Russian world. (An invective. From the "Holocaust" cycle. The author's interlinear translation from Russian.)
Симметрия Symmetry1k "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Поэзия
Природа: Территория смыслов: Симметрия. (Загадка. Танка. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Nature: The domain of semantics: Symmetry. (A puzzle. A tanka. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian.)
Политпросвет: Рождённые в СССР vs постмодерн мутного времени. (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) Pol. Educ.: Those born in the USSR vs the post-modernity of the troubled times. (An invective. From the "Dogberry" cycle. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
Wrath Гнев4k "Хроники мутного времени: Английский флакон" Foreign+Translat
The Apocalypse: The rebuff of people to the growing pressure of the global mafia parasites causing chaos, restricting their rights and freedoms. (An invective. From the "English bottle", "Smithereens" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation into Russian.) Апокалипсис: Отповедь людей на прессинг паразитической глобальной мафии, вызывающий хаос и ограничивающий их права и свободы. (Инвектива. Из циклов "Английский флакон", "Дребезги". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод с английского.)
Апокалипсис: Пожиратели душ и сердец от шоубиза. (Инвектива. Из циклов "Некто", "Хроники Апокалипсиса". Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: Showbiz devourers of souls and hearts. (An invective. From the "A certain one", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's interlinear translation from Russian.)
Апокалипсис: Не всё то золото, что блестит. (Реплика. Из циклов "Некто", "Хроники Апокалипсиса". Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: Not all that glitters is gold. (A remark. From the "A certain one", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's interlinear translation from Russian.)
Апокалипсис: Время схлопнулось. (Инвектива. Из циклов "Некто", "Хроники Апокалипсиса". Авторский перевод на английский.) The Apocalypse: Time has collapsed. (An invective. From the "A certain one", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's translation from Russian.)
Свои?0k "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
Политпросвет: Минное поле выбора в Парке вурдалакского периода. (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды".)
Обществоведение: Жизнь прожить - не поле перейти, или Все мы крепки задним умом. (Инвектива. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Living life is not like crossing a meadow, or We are all wise after the event. (An invective. A tanka. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
Обществоведение: Территория смыслов: Промысел Божий. (Сентенция. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: The Divine Providence. (A maxim. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines" ways" cycles. The author's translation from Russian.)
Творчество: Вес невесомого. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Натюр морт". Авторский перевод на английский.) Oeuvre: The weight of the weightless. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Still life" cycles. The author's translation from Russian.)
Обществоведение: Простые люди - наше главное достояние. (Дифирамб. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Common people are our major domain. (A dithyramb. A tanka. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
Обществоведение: Территория смыслов: Родина. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Всесожжение". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Motherland. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Holocaust" cycles. The author's translation from Russian.)
Творчество: Реальные страстишки, булькающие в виртуальном пространстве. По следам "войнушек" на литсайтах (Хроники ТюрДомных войнушек. Баттл 5. Троглогедия. Пьеса. Из цикла "Театр Абсурда".)
Обществоведение: Территория смыслов: Простота: Где просто, там ангелов со сто, а где мудрено - там ни одного. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: The simple heart: The simple heart attracts about a hundred of angels, the tricky one attracts none. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
Без лица0k "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
Политпросвет: Потерявши лицо, по репутации не плачут. (По поводу "допроса" ВВП, учинённого хамом пиндосом из NBC.) (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды".)
Заплыв0k "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
Обществоведение: Эффективные менагеры, или Высоко сижу, далеко гляжу! (Эпиграмма. Из цикла "Волчьи ягоды".)
Отстань! Back off!1k "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Поэзия
Обществоведение: Ненужные трения. В противовес стихотворению Чарльза Маккея "Нет врагов?". (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Unwelcome clashes. To counterbalance "No enemies" by Charles Mackay. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Dogberry" cycles. The author's translation from Russian.)
Отпор Repulse1k "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Поэзия
Обществоведение: Социодарвинизм в действии: люди vs "звери". (Прокламация. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Social Darwinism in operation: people vs "beasts". (A proclamation. A tanka. From the "Time crystals", "Dogberry" cycles. The author's translation from Russian.)
Чувства: Излишняя сдержанность. (Этюд. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Feelings: Excessive restraint. (A sketch. A tanka. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
Обществоведение: Территория смыслов: Щедрость души: чужая душа - не всегда потёмки. (Этюд. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Spiritual generosity: Sometimes still waters don't run deep. (A sketch. A tanka. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
Обществоведение: Береги честь смолоду, или позднее раскаяние в свете народной мудрости. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Watch over your honour while you are young, or tardy repentance in a light of folk wisdom. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines" ways" cycles. The author"s translation from Russian.)
Обществоведение: Территория смыслов: Неприязнь - горькое лекарство от тщеславия. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Hostility - a bitter conceit medicine. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
Политпросвет: Территория смыслов: Жажда власти. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский.) Pol. Educ.: The domain of semantics: A lust for power. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Dogberry" cycles. The author's translation from Russian.)
Обществоведение: Территория смыслов: Адепты позитива. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Adherents of the positivity. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
Обществоведение: Настроение - депрессивное: стресс от зашкаливающего информационного негатива. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Mood - low-spirited: under the excessive negative information stress. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Dogberry" cycles. The author"s translation from Russian.)
Надоеды Bores1k "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Поэзия
Творчество: Опостылевшие эксгибиционисты от поэзии. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Натюр морт". Авторский перевод на английский.) Oeuvre: Bored to death with poetic exhibitionists. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Still life" cycles. The author's translation from Russian.)
Надежда Hope1k "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
Обществоведение: Настроение: Выбирай - закрыть глаза на свет в конце туннеля или открыть их? (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Mood: Which to choose - shutting one's eyes to the light at the end of the tunnel or opening them to it? (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
Обществоведение: Молодо-зелено: вечные темы - отцы и дети. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей", "Утренник". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Unlicked cubs: eternal topics - fathers and offsprings. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways", "Matinee" cycles. The author's translation from Russian.)
Обществоведение: Трансгуманоиды vs свидетели социализма. (Памфлет. Из циклов "Хроники мутного времени", "Публицистика". Примечания автора.)
Месть0k "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
Политпросвет: Территория смыслов: Месть. (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды".)
Любовь Love1k "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
Чувства: Территория смыслов: Любовь. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Feelings: The domain of semantics: Love. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
Природа: Времена года: Предзимнее последнее прости. (Этюд. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Nature: The seasons: A farewell at winterbreak. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian.)
Крым The Crimea1k "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
Чувства: Настроение: Экология души. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Всесожжение". Авторский перевод на английский.) Feelings: Mood: On psyche bionomics. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Holocaust" cycles. The author's translation from Russian.)
Политпросвет: Кремляди vs лохторат. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский.) Pol. Educ.: The Kremlin whores vs the electorate dupes. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Dogberry" cycles. The author's translation from Russian.)
Что к чему?..0k "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Поэзия
Обществоведение: Чешем репу, или обывательская софистика. (Сентенция. Из цикла "Обычаи обывателей".)
Навсегда0k "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Поэзия
Обществоведение: Как расставание на время обращается в расставание навсегда. (Сентенция. Из цикла "Обычаи обывателей".)
Обществоведение: Юморески: Вы несчастны? - тогда мы идём к вам, с туркой. (Юмореска. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Humoresques: Unhappy? - we're on the way to you, with a cezve. (A humoresque. A haiku. From the"Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
Колодец Well1k "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Поэзия
Политпросвет: Клеветникам на Россию - не плюй в чужой колодец, копай свой - на исторической родине. (Инвектива. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский.) Pol. Educ.: To slanderers casting aspersions on Russia - don't foul somebody else's well, do dig one for yourself - out there, in your historical homeland. (An invective. A tanka. From the "Time crystals", "Dogberry" cycles. The author's translation from Russian.)
Обществоведение: Территория смыслов: Жизнь: без паники - командовать парадом будет жизнь. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Life: stop panicking - life will take command. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
Обществоведение: Настроение: Стресс от шума. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Mood: Under the noise stress. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
Обществоведение: Шлейф: На "Жизнь" Алима: Никогда не знаешь кого найдёшь когда теряешь. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: A train: On "Life" by Alim: One never knows who one finds while losing. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
История History1k "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
Политпросвет: Территория смыслов: История. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский.) Pol. Educ.: The domain of semantics: History. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Dogberry" cycles. The author's translation from Russian.)
Природа: Времена года: Прелюдия зимы. (Этюд. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Nature: The seasons: A prelude to the winter. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian.)
Натурализм: Светит, но не греет... хуже... гораздо хуже... (Этюд. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Naturalism: Shining without giving out warmth... worse... much worse... (A sketch. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian.)
Жена Wife1k "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
Обществоведение: Территория смыслов: Жена - единственная и неповторимая. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Wife - the one and only. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
Social Studies: An unwelcome "guest". (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways", "English bottle" cycles. The author's translation into Russian.) Обществоведение: Непрошеный "гость". (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей", "Английский флакон". Авторский перевод с английского.)
Чувства: Настроение: Юношеская меланхолия. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Feelings: Mood: The youthful blues. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
Обществоведение: Юморески: Учим вульгату: Memento mori. (лат.) - Помни о смерти. (Сентенция. Юмореска. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Humoresques: Learning Vulgate: Memento mori. (Lat.) - Beware of death. (A maxim. A humoresque. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
Природа: Времена года: Щедроты зимы. (Этюд. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Nature: The seasons: The winter's bounties. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian.)
Чувства: Настроение: Память берёт след. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Feelings: Mood: Memories - hot on the trail. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
Обществоведение: Шлейф: Бесплодные усилия памяти (на "Как я когда-то ласкал..." Фудзивары-но Садаиэ в пер. В. Марковой). (Этюд. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: A train: One's memory's vain attempts (on "How fondly I used to caress..." by Fudsivara-no Sadaiae transl. by V. Markova). (A sketch. A tanka. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
Обществоведение: Территория смыслов: Терпение: драгоценный плод терпения. (Этюд. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Perseverance: a precious fruit of perseverance. (A sketch. A tanka. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
Обществоведение: Настроение: Стресс от шума. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Mood: Under the noise stress. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
Обществоведение: Настроение: Не стучите в эту дверь - вам не откроют. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Mood: Don't knock at the door - nobody will open it. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
Два веера Two fans1k "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
Творчество: Танец с поэтическим веером. (Дифирамб. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Натюр морт". Авторский перевод на английский.) Oeuvre: A dance with a poetry fan. (A dithyramb. A tanka. From the "Time crystals", "Still life" cycles. The author's translation from Russian.)
Творчество: Душок дедовщины на литсайте "Дом стихов" (закрытом в августе 2018 г.). (Инвектива. Из цикла "Тормозной путь".)
Не счастье?1k "Хроники мутного времени: Тормозной путь " Лирика
Творчество: Настроение: А нам всегда чего-то не хватает... (Элегия. Из цикла "Тормозной путь". Примечание автора.)
Экстаз0k "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
Политпросвет: Мафиозо нерусо - облико имморале, или Криминалитет и "борцы" с ним слились во "властном" экстазе. (Сентенция. Тавтограмма. Из цикла "Волчьи ягоды".)
Ваша нечесть0k "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
Политпросвет: "Дип"корпус полипов из 70-х на стратегических направлениях, результат - налицо, вернее, наморду. (Эпиграмма. Из цикла "Волчьи ягоды".)
Творчество: Админ vs авторы, или своя рука - владыка. (Эпиграмма. Из цикла "Тормозной путь". Примечание автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) Oeuvre: Admin vs authors - as if a lord ruling with a heavy hand. (An epigram. From the "Braking distance" cycle. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
Творчество: Топтуны по литературной поляне. (Инвектива. Из цикла "Тормозной путь". Примечание автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) Oeuvre: Turfing out the literary glade. (An invective. From the "Braking distance" cycle. The author's note. The author's interlinear translation from Russian.)
Любовь?0k "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Поэзия
Чувства: Территория смыслов: "Любовь" эгоиста. (Сентенция. Из цикла "Обычаи обывателей".)
Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Мякиш многоликий, вид: оДомашненный, откормленный на безвременно почившем литсайте "Дом стихов" (закрыт с августа 2018 г.). Сб. "Хроники мутного времени. Ч. VII. Мякиш". (Избр. стихи. 2014-2017. Из цикла "Хроники мутного времени". Примечания автора.)
Политпросвет: Мегамагия мутного времени и русское дело. Ст. "Мегамагия мутного времени. Ч. V. Антидот". (Статья. Из циклов "Мегамагия мутного времени", "Хроники мутного времени".)
Халявщик1k "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
Политпросвет: Американская ария московского гостя: люблю халяву я, но странною любовью... (Эпиграмма. Из циклов "Волчьи ягоды", "Мегамагия мутного времени".)
Чужая игра1k "Хроники мутного времени: Тормозной путь " Лирика
Творчество: Настроение: Усталость от жизни, апатия. (Элегия. Из цикла "Тормозной путь".)
Вороне1k "Хроники мутного времени: Тормозной путь " Поэзия
Творчество: Не понимаешь - промолчи: молчание - золото. (Эпиграмма. Из цикла "Тормозной путь".)
Упыри0k "Хроники мутного времени: Всесожжение " Поэзия
Политпросвет: Каждому - своё. (Эпиграмма. Из цикла "Всесожжение".)
Не по зубам0k "Хроники мутного времени: Тормозной путь " Публицистика
Обществоведение: Посёлочек vs крепкий орешек. (Миниатюра. Из цикла "Тормозной путь".)
Анонимище1k "Хроники мутного времени: Тормозной путь " Поэзия
Творчество: Массовик-затейник литсайта "Фабула-дебют" развлекается по-своему. (Портрет-шарж. Из цикла "Тормозной путь". Трансязыковой рус.-укр. Примечания автора.)
Баня1k "Хроники мутного времени: Тормозной путь " Поэзия
Творчество: "Переживания" забаненного "за плохое поведение" автора одного из литсайтов Рунета. (Страдания. Из цикла "Тормозной путь".)
Чувства: Настроение - задумчивое. (Этюд. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Feelings: Mood: sunk in a brown study. (A sketch. A tanka. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
Угомонись0k "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Поэзия
Обществоведение: Территория смыслов: Человеческая природа. (Сентенция. Из цикла "Обычаи обывателей".)
Грусть The blues1k "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
Чувства: Настроение: Грусть под Новый год. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Feelings: Mood: The coming New Year blues. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
Горе Grief1k "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
Чувства: Территория смыслов: Горе. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Feelings: The domain of semantics: Grief. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
Гниль Decay1k "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Поэзия
Политпросвет: Слив в "святое" кап. настоящее. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский.) Pol. Educ.: Sinking into the "holy" capitalist present day. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Dogberry" cycles. The author's translation from Russian.)
Природа: Времена года: Крымская глициния. (Зарисовка. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Nature: The seasons: The Crimean wistaria. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian.)
Натурализм: Юморески: Времена года: Зимние сны. (Юмореска. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Naturalism: Humoresques: The seasons: Hibernation. (A humoresque. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
Апокалипсис: Территория смыслов: Душа. (Сентенция. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей", "Дребезги". Авторский перевод на английский.) The Apocalypse: The domain of semantics: One's soul. (A maxim. A tanka. From the "Time crystals", "Philistines' ways", "Smithereens" cycles. The author's translation from Russian.)
Натурализм: Юморески: Сам с усам!.. (По мотивам эпизода с волынкой из кинокомедии "Высокий блондин в чёрном ботинке", реж. Ив Робер, 1972.) (Юмореска. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Naturalism: Humoresques: Me, myself and I!.. (Inspired by the episode with bagpipes from "Le Grand Blond avec une chaussure noire" by Yves Robert, 1972.) (A humoresque. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian.)
Водопад Waterfall1k "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Поэзия
Политпросвет: Иллюзион: Стремнина времени. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский.) Pol. Educ.: An illusion: The time chute. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Dogberry" cycles. The author's translation from Russian.)
Обществоведение: Юморески: "Везёт" же некоторым!.. (Сентенция. Юмореска. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Humoresques: "Lucky" ones!.. (A maxim. A humoresque. A tanka. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
Чувства: Настроение: Память берёт след. (Этюд. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Feelings: Mood: Memories - hot on the trail. (A sketch. A tanka. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
Политпросвет: Одного поля ягода. (Инвектива. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский.) Pol. Educ.: Birds of a feather. (An invective. A tanka. From the "Time crystals", "Dogberry" cycles. The author's translation from Russian.)
Политпросвет: Настроение: Когда лопается терпение. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский.) Pol. Educ.: Mood: Growing weariness. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Dogberry" cycles. The author's translation from Russian.)
Природа: Времена года: Прощальная ласка бабьего лета. (Этюд. Хайку и танка. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Nature: The seasons: A farewell caress of the Indian summer. (A sketch. A haiku and a tanka. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian.)
Природа: Не просохнешь - не вспорхнёшь. (Зарисовка. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Nature: To take wing - get dry first. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian.)
Природа: Географические парадоксы: Тепло ли тебе, девица, тепло ли тебе, красная?.. или "сказочная" южная жизнь. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Nature: Geographical paradoxes: Are you warm, fair maiden, are you warm, the beauty?.. or a "fairytale" life in the south. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines" ways" cycles. The author's translation from Russian.)
Колючки1k "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
Политпросвет: Великий облом "великих" обнулений, пере- и недо- загрузок и прочего корона- и без бесия. (Колючие частушки-простушки. Из цикла "Волчьи ягоды".)
Природа: Времена года: Зимние сны. (Этюд. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Nature: The seasons: Hibernation. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian.)
Чувства: Времена года: Настроение - депрессивное: стресс от холода. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Feelings: The seasons: Mood - low-spirited: under the cold stress. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
На исходе0k "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Лирика
Обществоведение: Всё ближе, ближе горизонт... (Сентенция. Из цикла "Обычаи обывателей".)
Апокалипсис: Территория смыслов: Кумир. Экология души - не сотвори себе кумира. (Библия, 2. Исход, 20, 4) (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Некто", "Хроники Апокалипсиса". Авторский перевод на английский.) The Apocalypse: The domain of semantics: An idol. On psyche bionomics - thou shalt not make into thee any graven image. (Bible, 2. Mose, 20, 4) (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "A certain one", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's translation from Russian.)
The Apocalypse: An allusion: Just a virtual talk... guess who (or... what?..) about. (An enigma. A tanka. From the "Time crystals", "A certain one", "English bottle", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's translation into Russian.) Апокалипсис: Аллюзия: Всего лишь виртуальный разговор... отгадай о ком (или... о чём?..). (Энигма. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Некто", "Английский флакон", "Хроники Апокалипсиса". Авторский перевод с английского.)
Творчество: Развилка между замыслом и воплощением. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Тормозной путь". Авторский перевод на английский.) Oeuvre: A discrepancy between the design and its implementation. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "The braking distance" cycles. The author's translation from Russian.)
Природа: Времена года: Ранней весной художник наслаждается оттенками зелёного цвета. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Натюр морт". Авторский перевод на английский.) Nature: The seasons: An artist feasting his eyes on the tints of green of an early spring. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Still life" cycles. The author's translation from Russian.)
Чувства: Настроение: Полынная горечь утрат. (Этюд. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Feelings: Mood: Sipping wormwood from the cup of losses. (A sketch. A tanka. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
Апокалипсис: Хомо чипус, видящий только виртуальную реальность. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Дребезги". Авторский перевод на английский.) The Apocalypse: Homo chipus watching only a virtual reality. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Smithereens" cycles. The author's translation from Russian.)
Природа: Шлейф: Сила духа у братьев наших... меньших (?), как пример для подражания (по мотивам рассказа одного чешского писателя). (Зарисовка. Миниатюра. Из цикла "Не вошедшее в сборники".)
Обществоведение: Юморески: Улита едет, когда-то будет. (Юмореска. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Humoresques: While the grass grows the horse starves. (A humoresque. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
Обществоведение: Юморески: Натурные этюды: летнее полоскание. (Юмореска. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Humoresques: Life sketches: a summer swill. (A humoresque. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
Природа: Времена года: Настроение: Весенний сплин: всё - не то, что надо... (Этюд. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Nature: The seasons: Mood: A fit of spring spleen: the wrong end of the stick... (A sketch. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian.)
Обществоведение: Лишние люди: Лес рубят - щепки летят. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Odd ones out: If you hew trees the chips must fly. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
Врасплох Off guard1k "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
Обществоведение: Территория смыслов: Неожиданность. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Off guard. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
Обществоведение: Настроение: Что ищешь ты в краю чужом?.. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Mood: What are you seeking in foreign lands?.. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
Обществоведение: Ближний космос. (Юмореска. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Near space. (A humoresque. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
Обществоведение: Времена года: Середина осени, позднее чаепитие. (Зарисовка. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The seasons: A midautumn late cup of tea. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
Политпросвет: "Сказка - ложь, да в ней намёк, добрым молодцам урок." (Из "Сказки о золотом петушке" А. С. Пушкина.) (Инвектива. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Всесожжение". Авторский перевод на английский.) Pol. Educ.: "Fairy-tales, though far from true, teach good lads a thing or two." (From "The Tale of the Golden Cockerel" by A. S. Pushkin, transl. by B. Deutsch.) (An invective. A tanka. From the "Time crystals", "Holocaust" cycles. The author's translation from Russian.)
Природа: Времена года: Светит, но не греет. (Этюд. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Nature: The seasons: Shining without giving out warmth. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian.)
Натурализм: Юморески: Из жизни маленьких обжор: своя ноша не тянет. (Юмореска. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Утренник". Авторский перевод на английский.) Naturalism: Humoresques: Greedy little ones' vitae: a burden of one's own is not felt. (A humoresque. A tanka. From the "Time crystals", "Matinee" cycles. The author's translation from Russian.)
Культура / Обществоведение: Как Минкульт превратилось в Минкаргокульт. По поводу выступления "Рамштайна" в Москве. (Реплика. Из циклов "Натюр морт", "Публицистика".)
Творчество: Шлейф: В честь победы Леонида Старцева (leostar11) на международном конкурсе хайку. (Дифирамб. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Натюр морт". Авторский перевод на английский.) Oeuvre: A train: In honour of Leonid Startsev's (leostar11) victory at the International Haiku Competition. (A dithyramb. A haiku. From the "Time crystals", "Still life" cycles. The author's translation from Russian.)
Фальшак Paste1k "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Поэзия
Творчество: Дас ист фантастиш, или фальшь попсового поэтического "искусства". (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Натюр морт". Авторский перевод на английский.) Oeuvre: Das ist fantastisch, or paste "art" of pop poetry. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Still life" cycles. The author's translation from Russian.)
Чувства: Территория смыслов: Счастье. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Feelings: The domain of semantics: Happiness. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
Раскулачивание0k "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
Политпросвет: Новая волна старого "доброго" раскулачивания. (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды".)
Природа: Заблудившееся эхо. (Зарисовка. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Nature: The echo's gone astray. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian.)
Обществоведение: Настроение: Много ли для счастья надо... (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Mood: Easy ways and means to happiness. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
Политпросвет: Развращение властью. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский.) Pol. Educ.: Corrupted by power. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Dogberry" cycles. The author's translation from Russian.)
Обществоведение: Юморески: Белка в колесе, или кто в доме хозяин. (Юмореска. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Humoresques: Like a squirrel in a wheel cage, or who's the master of the house. (A humoresque. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
Обществоведение: Что для переформатированных - политкорректность, то для русских - дурь, ибо Смех без причины - признак дурачины. (Сентенция. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: What the reformatted ones consider political correctness, the Russians find pure tommy-rot, for A fool is known by his laughing. (A maxim. A tanka. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
Природа: Времена года: Ближний космос: туманность окутала Землю. (Зарисовка. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Nature: The seasons: Near space: the Earth overcast by a nebulosity. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian.)
Природа: Времена года: Зенит лета, тополиный "снегопад". (Зарисовка. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Nature: The seasons: High summer, a poplar fluff "snowfall". (A sketch. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian.)
Обществоведение: На судьбу не пеняй - сам не плошай. (Наставление. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Don't blame your fate, you'd rather keep your powder dry. (An admonishment. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
Природа: Времена года: Прелюдия зимы. (Зарисовка. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Nature: The seasons: A prelude to the winter. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian.)
Чувства: Территория смыслов: Страх: дождь и постАрмянская паранойя. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Всесожжение". Авторский перевод на английский.) Feelings: The domain of semantics: Phobia: rain and the postArmyansk paranoia. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Holocaust" cycles. The author's translation from Russian.)
Обществоведение: Территория смыслов: Старость. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Ripe age. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
Спесь Arrogance1k "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Поэзия
Обществоведение: Территория смыслов: Спесь: Не принимайте ёжика, топающего в темноте, за слонопотама - он просто хочет молочка. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Arrogance: Don't take a spiky tramping in the dark for a hippoeleph - it just seeks a little milk. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
Обществоведение: Юморески: Кошмар "соловьиного" дверного звонка. (Юмореска. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Humoresques: A nightmare of a "nightingale" doorbell. (A humoresque. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
Обществоведение: Территория смыслов: Грех. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Sin. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
Природа: Юморески: Времена года: Зимний маскарад. (Юмореска. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Утренник". Авторский перевод на английский.) Nature: Humoresques: The seasons: A winter masquerade. (A humoresque. A haiku. From the "Time crystals", "Matinee" cycles. The author's translation from Russian.)
Обществоведение: Территория смыслов: Случайные встречи. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Encounters. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
Чувства: Настроение: " ... суета сует, - всё суета!" [Еккл. 1:2] (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Feelings: Mood: " ... vanity of vanities! All is vanity." [Eccles. 1:2 (NRSV)] (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
Обществоведение: Территория смыслов: Совесть: заплыв по Лете. (Инвектива. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Conscience: a swim in the Lethe. (An invective. A tanka. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian,)
Политпросвет: "Унтера Пришибеевы" мутного времени. (Инвектива. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский.) Pol. Educ.: "Non-commissioned officers Prishibeyevs" of the troubled times. (An invective. A tanka. From the "Time crystals", "Dogberry" cycles. The author's translation from Russian.)
Родина Motherland1k "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
Политпросвет: Территория смыслов: Родина. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Всесожжение". Авторский перевод на английский.) Pol. Educ.: The domain of semantics: Motherland. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Holocaust" cycles. The author's translation from Russian.)
Обществоведение: Настроение: Поиск пятого угла. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Mood: In a tight corner. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
Обществоведение: Юморески: Нет ничего лучше дома. (Юмореска. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Humoresques: There's no place like home. (A humoresque. A tanka. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
Пошлость Pettiness1k "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Поэзия
Творчество: Территория смыслов: Пошлость: ходульное философствование. (Инвектива. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Натюр морт". Авторский перевод на английский.) Oeuvre: The domain of semantics: Pettiness: stiltsheight philosophizing. (An invective. A tanka. From the "Time crystals", "Still life" cycles. The author's translation from Russian.)
Обществоведение: Настроение: Не в коня корм, или меняю райские кущи на что-нибудь попроще. (Этюд. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Mood: It is caviare to the general, or eager to swop the garden of Eden for a more commonplace vicinity. (A sketch. A tanka. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
Обществоведение: Настроение: Истинная ценность вещей. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Mood: The true value of one's belongings. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
Природа: Времена года: Зимнее беспутство. (Зарисовка. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Nature: The seasons: A rowdy-dowdy winter. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian.)
Поздно Too late1k "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
Обществоведение: Настроение: Ушли... недолюбленными. (Элегия. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Mood: Gone... underloved. (An elegy. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
Обществоведение: Настроение - бесплодные усилия памяти. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Mood - one's memory's vain attempt. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
Память Memories1k "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
Обществоведение: Территория смыслов: Память: милосердие памяти - помнить о хорошем. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Memories: memories mercy - to keep mostly good things. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
Обществоведение: Настроение: Истинная ценность вещей. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Mood: The true value of one's belongings. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
Сходняк0k "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Поэзия
Обществоведение: Полутьма полусвета, или хомо бестиариус. (Инвектива. Из цикла "Обычаи обывателей")
Не судилось...1k "Хроники мутного времени: Публицистика" Проза
Политпросвет: Мудрствуя лукаво, чьих будете, господин Новейший Самоучитель? (Реплика. Из цикла "Публицистика")
Гиена0k "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
Политпросвет: Яйцеголовый поп гапон мутного времени - флешмоб "Движение" замутив, он хихикал, хохотакал, но забыл, что хорошо смеётся тот, кто смеётся последним. (Эпиграмма. Из цикла "Волчьи ягоды")
Обществоведение: Жизнь - череда утрат... (Элегия. Из цикла "Обычаи обывателей". Примечание автора. Авторский подстрочный перевод на английский) Social Studies: Life - a series of losses... (An elegy. From the "Philistines' ways" cycle. The author's note. The author's interlinear translation from Russian)
Обществоведение: Уходят друзья, друзья уходят... (Этюд. Из цикла "Обычаи обывателей". Примечание автора. Авторский подстрочный перевод на английский) Social Studies: Thy friends're leaving, thy friends're gone... (A sketch. From the "Philistines' ways" cycle. The author's note. The author's interlinear translation from Russian)
Us Мы2k "Хроники мутного времени: Английский флакон" Foreign+Translat
Social Studies: For teenagers: On the flibbertigibbets and the injustice of their judgments and convictions. (An invective. From the "Matinee", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian) Обществоведение: Подросткам: О сплетниках и несправедливости их суждений осуждений. (Инвектива. Из циклов "Утренник", "Английский флакон". Авторский подстрочный перевод с английского)
На запасном пути1k "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Лирика
Обществоведение: Зашёл в тупик - не стой, иди спиной вперёд. (Напутствие. Из цикла "Обычаи обывателей")
Обществоведение: Времена года: Радости ранней весны. (Зарисовка. Из цикла "Обычаи обывателей". Авторский подстрочный перевод на английский) Social Studies: The seasons: Delights of an early spring. (A sketch. From the "Philistines' ways" cycle. The author's interlinear translation from Russian)
Штормит0k "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Поэзия
Обществоведение: Территория смыслов: Фатализм - противовес "безумству храбрых". (Инвектива. Из цикла "Обычаи обывателей")
Translations: Russian male polyphony: Lyrics of a Russian folk song ballad sung by the Russian men a cappella. (A song lyrics. An interlinear translation from Russian. From the "Poetry translations" cycle. The translator's notes) Переводы: Русское мужское многоголосие: Текст русской народной песни баллады, исполняемой русскими мужчинами а капелла. (Текст песни. Подстрочный перевод на английский. Из цикла "Поэтические переводы". Примечания переводчика)
Творчество: Вопрос интерпретации - ощутите разницу (диалог читателя и писателя). (Анекдот. Из цикла "Натюр морт". Авторский подстрочный перевод на английский) Oeuvre: A matter of interpretation - telling apart (a reader&writer's dialogue). (A quip. From the "Still life" cycle. The author's interlinear translation from Russian)
Перебор0k "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
Политпросвет: Цыганщина нью-дворянщины. (Эпиграмма. Из цикла "Волчьи ягоды")
Время Time3k "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Лирика
Обществоведение: "Что наша жизнь? Игра!" (Этюд. Из цикла "Обычаи обывателей". Примечание автора. Авторский подстрочный перевод на английский) Social Studies: "What is our life? A game!" (A sketch. From the "Philistines' ways" cycle. The author's note. The author's interlinear translation from Russian)
Обществоведение: Рождество Христово 2009. (Этюд. Из цикла "Обычаи обывателей". Авторский подстрочный перевод на английский) Social Studies: Christmas 2009. (A sketch. From the "Philistines' ways" cycle. The author's interlinear translation from Russian)
Castaway Крушение2k "Хроники мутного времени: Английский флакон" Foreign+Translat
Social Studies: A parting couple whose love has collapsed and both are left castaway. (A sketch. From the "Philistines' ways", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian) Обществоведение: Расставание пары, чья любовь потерпела крушение. (Этюд. Из циклов "Обычаи обывателей", "Английский флакон". Авторский подстрочный перевод с английского)
P R Карр!1k "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
Политпросвет: Боевое "Карр!" сребролюбивой либерды. (Эпиграмма. Из цикла "Волчьи ягоды". Примечания автора)
Россия1k "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
Политпросвет: Территория смыслов: Россия: агония или тьма перед рассветом? (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды")
Чувства0k "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Поэзия
Обществоведение: Калейдоскоп: игры разума - суета и томление духа... (Этюд. Акростих из тавтограмм. Из цикла "Обычаи обывателей")
Pol. Educ.: BBC - fresh news round the clock. (A slogan. From the "English bottle" cycle. The author's interlinear translation into Russian) Политпросвет: Би-би-си - 24 часа новостей. (Лозунг. Из цикла "Английский флакон". Авторский подстрочный перевод с английского)
Social Studies: Homewards (inspired by Katherine Anne Porter's "The Ship of Fools"). (A sketch. From the "Philistines' ways", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian) Обществоведение: Возвращение домой (по мотивам романа Кэтрин Энн Портер "Корабль дураков"). (Этюд. Из циклов "Обычаи обывателей", "Английский флакон". Авторский подстрочный перевод с английского)
Social Studies: Reserve, without showing off. (A maxim. From the "Philistines' ways", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian) Обществоведение: Сдержанность, без показухи. (Сентенция. Из циклов "Обычаи обывателей", "Английский флакон". Авторский подстрочный перевод с английского)
One man Один1k "Хроники мутного времени: Английский флакон" Foreign+Translat
Pol. Educ.: A "Hack-a-newsman" offer: on mock reality image-makers. (A hack journalists' slogan. From the "Dogberry", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian) Политпросвет: Снять газетчика: об имидж-мейкерах поддельной "реальности". (Слоган продажных журналистов. Из циклов "Волчьи ягоды", "Английский флакон". Авторский подстрочный перевод с английского)
Pol. Educ.: As the call, so the echo: from Russia without love. (An invective. From the "Dogberry", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian) Политпросвет: Как аукнется, так и откликнется: из России без любви. (Инвектива. Из циклов "Волчьи ягоды", "Английский флакон". Авторский подстрочный перевод с английского)
Pol. Educ.: On the "exceptional" nation's exceptional propaganda loudspeaker: a plea of a disappointed Psaki fan from Russia. (A chant. From the "Dogberry", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian) Политпросвет: О выдающемся рупоре пропаганды "исключительной" нации: призыв разочарованной фанатки Псаки из России. (Кричалка. Из циклов "Волчьи ягоды", "Английский флакон". Авторский подстрочный перевод с английского)
Insomnia Бессонница1k "Хроники мутного времени: Английский флакон" Foreign+Translat
Social Studies: Insomnia comes with depression and fatigue. (A sketch. From the "Philistines' ways", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian) Обществоведение: Бессонница - спутник уныния и усталости от жизни. (Этюд. Из циклов "Обычаи обывателей", "Английский флакон". Авторский подстрочный перевод с английского)
Social Studies: A lonesome solo. (A sketch. From the "Philistines' ways", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian) Обществоведение: Голос одиночества. (Этюд. Из циклов "Обычаи обывателей", "Английский флакон". Авторский подстрочный перевод с английского)
Boomerang Бумеранг1k "Хроники мутного времени: Английский флакон" Поэзия
Pol. Educ.: As the call, so the echo. (An invective. From the "Dogberry", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian) Политпросвет: Как аукнется, так и откликнется. (Инвектива. Из циклов "Волчьи ягоды", "Английский флакон". Авторский подстрочный перевод с английского)
Pol. Educ.: On the obnoxious impuberal adolescent delirium of American "civilization". (A lampoon. From the "Holocaust", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian) Политпросвет: Об отвратном делирии незрелой американской "цивилизации". (Памфлет. Из циклов "Всесожжение", "Английский флакон". Авторский подстрочный перевод с английского)
Модус импробус0k "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
Политпросвет: Этика эпикурействующей "элитки". (Сентенция. Тавтограмма. Из цикла "Волчьи ягоды")
Творчество: Общество vs сатирики: каждому - своё. (Побасёнка. Из цикла "Натюр морт". Примечание автора)
Мелочи Жизни0k "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Поэзия
Обществоведение: Тело и антитела - последняя битва. (Сентенция. Из цикла "Обычаи обывателей")
Весело0k "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Поэзия
Юморески: "Высокие отношения" в свете народной мудрости. (Юмореска. Из цикла "Обычаи обывателей")
Самокоронация0k "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
Политпросвет: Самоизоляция самокороновавшегося. (Эпиграмма. Из цикла "Волчьи ягоды")
Edgeans Дозорные1k "Хроники мутного времени: Английский флакон" Foreign+Translat
Social Studies: Edgeans vs new-ageans: It's the onlooker who sees most of the action. (An invective. From the "Dogberry", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian) Обществоведение: Дозорные vs нью-эйджеры: большое видится на расстоянии. (Инвектива. Из циклов "Волчьи ягоды", "Английский флакон". Авторский подстрочный перевод с английского)
Антидот1k "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
Политпросвет: Закрываем очередное окно овертона и подшиваем в "Дело шустрых" шифровки НЛП "гуру", пустившего корни на российском телевидении. (Инвектива. Из циклов "Волчьи ягоды", "Мегамагия мутного времени")
Политпросвет: Этика эпикурействующей "элиты" - "Эх, прокачу!" (Сентенция. Тавтограмма. Из цикла "Волчьи ягоды". Примечания автора)
Фыркает факелом...0k "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Поэзия
Обществоведение: "Хлеба и зрелищ!" (из 10-й сатиры древнеримского поэта сатирика Ювенала) - в "Третьем Риме" кормят лишь зрелищами. (Зарисовка. Тавтограмма. Из цикла "Обычаи обывателей")
Слепота0k "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Поэзия
Обществоведение: Недоумение: А меня-то за что!?.. (Инвектива. Тавтограмма. Из цикла "Обычаи обывателей")
Политпросвет: Болото "либерального" фашизма. (Инвектива. Тавтограмма. Из цикла "Волчьи ягоды")
Аполитес0k "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Поэзия
Обществоведение: Не время для политеса (апгрейд присказки из русской народной сказки). (Сентенция. Из циклов "Мегамагия мутного времени", "Обычаи обывателей")
Творчество: Рыба ищет где глубже, а "поэт-гражданин" - где лучше. (Эпиграмма. Из цикла "Натюр морт". Примечание автора)
Шляпокляки0k "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
Политпросвет: Взялся за гуж, а сам - не дюж? Хабад в Кремле. (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды")
Чудо-юдо1k "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
Политпросвет: Дело шустрых на российском телевидении живёт и процветает, как и некоторые герои русских народных сказок. (Инвектива. Из циклов "Волчьи ягоды", "Хроники мутного времени", "Мегамагия мутного времени")
Творчество: Поэты разные нужны, поэты разные важны. (Коллективный портрет-шарж. Из цикла "Натюр морт")
Стеноз0k "Хроники мутного времени: Всесожжение " Поэзия
Политпросвет: Копателям Великой Укропстены: Чем бы #онижедети ни тешились... или Мы не сеем, не пашем, не строим, мы гордимся... (Эпиграмма. Из цикла "Всесожжение")
Русский дух0k "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
Политпросвет: Дело шустрых на российском телевидении живёт и процветает. Соловьёв vs Аннушкин и Шаргунов. (Эпиграмма. Из циклов "Волчьи ягоды", "Мегамагия мутного времени")
Ролевые игры0k "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
Политпросвет: Мир граждан vs граждане мира. По поводу официального статуса Стивена Сигала в качестве представителя МИД РФ по вопросам гуманитарных связей России и США. (Лозунг. Из цикла "Волчьи ягоды")
Обществоведение: Домашний тиран. (После просмотра х/ф "Похороните меня за плинтусом", 2009 г., реж. Сергей Снежкин - экранизация автобиогр. повести Павла Санаева, 1994 г.) (Эпиграмма. Из цикла "Обычаи обывателей")
W T F Какого...1k "Хроники мутного времени: Английский флакон" Foreign+Translat
Social Studies: The theory of relativity: Who knows, on whose side the truth is. (A sketch. From the "Philistines" ways", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian) Обществоведение: Теория относительности: Кто его знает, на чьей стороне правда. (Этюд. Из циклов "Обычаи обывателей", "Английский флакон". Авторский подстрочный перевод с английского)
Прельщение1k "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
Политпросвет: Коллаборанту - коллаборантово. "Слово об осуждении еретиков" Свт. Иосиф Волоцкий: "Егда невернии и еретици никого же от православных прельщают, тогда недостоит им зло творити или ненавидети их; егда же узрим неверныя же и еретики, хотящих прелстити православныя, тогда подобает не точию ненавидети их, или осужати, но и проклинати и язвити". (Инвектива. Из циклов "Волчьи ягоды", "Мегамагия мутного времени")
Правец0k "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
Политпросвет: Своим я - ДАМ, а вам - не дам, или паразиты во власти. (Эпиграмма. Из цикла "Волчьи ягоды")
Перевёртыши0k "Хроники мутного времени: Всесожжение " Поэзия
Политпросвет: Модус операнди перевёртышей в мутные времена. (Эпиграмма. Из цикла "Всесожжение")
Патриал0k "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
Политпросвет / Творчество: Химерическое: смесь бульдога с носорогом - либерал-патриот. (Эпиграмма. Из циклов "Волчьи ягоды", "Тормозной путь")
От-канкан0k "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
Политпросвет: Депутаты "с пониженной социальной ответственностью" (интернет-мем от ВВП) - реакция тугоДумцев на назначение Мутко в "новом" Правительстве РФ. (Частушка. Из цикла "Волчьи ягоды". Примечание автора)
Осадочек0k "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
Политпросвет: Августовское затмение правоохренительных органов. (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды")
Озноб0k "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
Политпросвет: Дежавю - кому (П)резидент РФ "целует ручки". (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды")
Обществоведение: Территория смыслов: Отчаяние от беззакония в мутные времена. (Сентенция. Из цикла "Волчьи ягоды")
Калиф на час0k "Хроники мутного времени: Тормозной путь " Поэзия
Творчество: Админ "Дома стихов" vs авторы: мелкие шишки на ровном месте - головокружение от возможности "строить" пишущую братию. (Эпиграмма. Из цикла "Тормозной путь")
Интрига0k "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
Политпросвет: "Выборы" в свете народной мудрости. (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды")
Творчество: Петухи и кукушки литсайтов. (Эпиграмма. Из цикла "Натюр морт". Примечание автора)
Дауншифтер1k "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
Политпросвет: Коллаборанту - коллаборантово. "Слово об осуждении еретиков" Свт. Иосиф Волоцкий: "Егда невернии и еретици никого же от православных прельщают, тогда недостоит им зло творити или ненавидети их; егда же узрим неверныя же и еретики, хотящих прелстити православныя, тогда подобает не точию ненавидети их, или осужати, но и проклинати и язвити". (Инвектива. Из циклов "Волчьи ягоды", "Мегамагия мутного времени")
#ахеджакнуло1k "Хроники мутного времени: Всесожжение " Поэзия
Политпросвет: Как аукнулось, так и откликнулось: гримасы постмайданной неолиберастии. Новояз XXI века. (Эпиграмма. Из цикла "Всесожжение". Примечания автора)
Обществоведение: Когнитивный диссонанс филозофического утра. (Юмореска. Из цикла "Обычаи обывателей". Авторский подстрочный перевод на английский) Social Studies: The cognitive dissonance of a philosophywise morning. (A humoresque. From the "Philistines' ways" cycle. The author's interlinear translation from Russian)
Фас!1k "Хроники мутного времени: Всесожжение " Поэзия
Обществоведение: Жизнь не по совести, а по понятиям - власть имущие vs обыватель. (Памфлет. Из циклов "Всесожжение", "Обычаи обывателей")
Фальшак1k "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
Обществоведение: "Прогресс" цивилизации - от "поколения пепси" к поколению "покемон гоу". (Памфлет. Из циклов "Волчьи ягоды", "Обычаи обывателей")
Утконосцы1k "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
Политпросвет: #онижедети а-ля рюс: марлезонский балет в исполнении политпедофилов и их любимых ути-пути. (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды")
Транс1k "Хроники мутного времени: Всесожжение " Поэзия
Политпросвет: Инволюция - от индивидуальности к флэшмобу: есть ли жизнь в трансе? (Памфлет. Из цикла "Всесожжение")
Сюр1k "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
Обществоведение: Такова жизнь... (Инвектива. Из циклов "Волчьи ягоды", "Обычаи обывателей")
Политпросвет: Когда уроки истории не идут впрок. XXI век: всё те же на сафари во владениях Богдана Хмельницкого. (Памфлет. Рус.-укр. суржик. Из цикла "Всесожжение")
Семейное дело1k "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
Обществоведение: Противостояние варварам мутного времени. (Инвектива. Из циклов "Волчьи ягоды", "Обычаи обывателей")
Свистопляска0k "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
Обществоведение: Теория заговора: Россия сосредотачивается?! - отвлечём развлекухой. (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды")
Политпросвет: Майдан - бандеровская "экскурсия" по Киеву в разгаре, январь 2014 года. (Гражданская лирика. Из цикла "Всесожжение". Примечания автора)
О Б С1k "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Поэзия
Обществоведение: Самоутверждение по-деревенски. (Коллективный портрет-шарж. Из цикла "Обычаи обывателей")
Нью-таёжники2k "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
Обществоведение: Прими, Тайга, своих блудных детей... (плач перекати-поля) (Рэп. Из цикла "Волчьи ягоды". Примечание автора)
Нимрод1k "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
Политпросвет: Щедрость за чужой счёт (по поводу списания долгов... кому надо...). Когда история ничему не учит... (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды". Примечание автора)
Обществоведение: Сердце пронзила любовь к Малороссии... (Инвектива. Из цикла "Всесожжение". Авторский подстрочный перевод на английский) Social Studies: Love for Malorossiya piercing my heart... (An invective. From the "Holocaust" cycle. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian)
Суспiльствознавство: Про псевдопатрiотичне виховання. (Iнвектива. Вiрш українською мовою. З циклу "Всеспалення". Авторський пiдрядковий переклад росiйською) Обществоведение: О псевдопатриотическом воспитании. (Инвектива. Стихотворение на украинском языке. Из цикла "Всесожжение". Авторский подстрочный перевод с украинского)
Люди с прошлым1k "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Поэзия
Обществоведение: Скелеты в шкафу (после просмотра худ. фильма "Квартет", 2012, Великобритания, реж. Дастин Хоффман). (Инвектива. Из цикла "Обычаи обывателей")
Лирское1k "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Поэзия
Обществоведение: Вечные темы - отцы и дети: не судите о близких по наветам дальних. (Коллективный портрет-шарж. Из цикла "Обычаи обывателей")
Крэкс-пэкс-фexit1k "Хроники мутного времени: Всесожжение " Поэзия
Политпросвет: Аттракцион неслыханной демократии. (Памфлет. Новояз XXI века. Из циклов "Всесожжение", "Волчьи ягоды". Примечания автора)
Кривое зеркало1k "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Поэзия
Обществоведение: Разговор с зеркалом, или самоутверждение по-обывательски. (Коллективный портрет-шарж. Из цикла "Обычаи обывателей")
Комсволочь2k "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
Политпросвет: Полипы из семидесятых вызрели в девяностых и стали "государственными мужами" в первой четверти XXI века: Горе, горе тебе, несчастная Россия! (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды")
Кнопкодавы1k "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
Политпросвет: Навстречу выборам: И будет нам счастье... (Памфлет. Из цикла "Волчьи ягоды")
Квазимоды в моде1k "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
Обществоведение: Из жизни "человека неразумного": #monsters.go - в погоне за монструозной "красотой", или компрачикос сознания атакуют. (Памфлет. Из цикла "Волчьи ягоды")
Индульгенция1k "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Поэзия
Обществоведение: "Высокие отношения" - от любви до ненависти... и обратно. (Юмореска. Из цикла "Обычаи обывателей")
И я не хочу...1k "Хроники мутного времени: Всесожжение " Лирика
Аннотация: Политпросвет: Эпидемия с "синдромом кукушонка", приведшая к возвращению Крыма в Россию. (Гражданская лирика. Из цикла "Всесожжение")
Забубённое0k "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
Политпросвет: Бьют не по паспорту... Крик души измученного обывателя. (Куплеты. Из цикла "Волчьи ягоды")
Диванные войска1k "Хроники мутного времени: Всесожжение " Поэзия
Политпросвет: На шабаш ельциноидов в Кремле 14 марта 2017 г. (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды")
Геноцид лайт?1k "Хроники мутного времени: Всесожжение " Поэзия
Политпросвет: "Патриотический" бестиарий, или пир во время чумы. (Памфлет. Из цикла "Всесожжение". Примечания автора)
Встряска1k "Хроники мутного времени: Всесожжение " Поэзия
Политпросвет: Лиц "модной" национальности безостановочно трясёт от Русской весны. (Инвектива. Из циклов "Всесожжение", "Волчьи ягоды")
Визио0k "Хроники мутного времени: Всесожжение " Поэзия
Обществоведение: Никогда не говори "Завтра...". (Инвектива. Из цикла "Всесожжение")
Вдохновение0k "Хроники мутного времени: Всесожжение " Поэзия
Политпросвет: Десант "Бабаевских" конфет "Вдохновение" в Крыму: вдохновили на частушки. (Частушки-простушки. Из цикла "Всесожжение")
#вглазасмотреть!1k "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
Политпросвет: На отповедь зам. полпреда России в ООН Владимира Карповича Сафронкова зарвавшемуся мелкобританскому хаму, оскорблявшему Россию на заседании Совета безопасности ООН 12 апреля 2017 года. (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды")
Бди0k "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
Обществоведение: Сказка - ложь, да в ней намёк, добрым молодцам урок. (Из "Сказки о золотом петушке" А. С. Пушкина) (Инвектива. Из циклов "Волчьи ягоды", "Мегамагия мутного времени", "Хроники мутного времени")
Поверьте...0k "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
Политпросвет: "Кассандры" и "ванги" мутного времени. (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды")
Политпросвет: На арест Аллы Александровской на Украине и задержание пенсионерки, продававшей собранную ей чернику, в Москве. (Инвектива. Из цикла "Всесожжение")
Детское: Чем бы морской котик ни тешился, лишь бы не рычал! Морской котик заставил сахалинских рыбаков весь день катать его в лодке. (См. http://rusvesna.su/news/1523263069) (Байка. Из циклов "Обычаи обывателей", "Утренник")
Детское: Что получается, когда мелкая рыбёшка берётся учить крупную рыбу хорошим манерам: каждому - своё. (Побасёнка ужастик. Неправильная форма с сомнительным содержанием. Из цикла "Утренник")
Детское: Времена года: Эта странная зима 2014 года. (Зарисовка. Из цикла "Утренник". Авторский подстрочный перевод на английский) For children: The seasons: The abnormal winter of 2014. (A sketch. From the "Matinee" cycle. The author's interlinear translation from Russian)
Политпросвет: Преданы и проданы: очередной плевок в душу русскому народу. На скандальное награждение жены ЕБНа орденом "Святой великомученицы Екатерины". (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды")
Политпросвет: Владимира Путина - на царство? Vox populi - vox Dei? Навеяно фильмом "Крым. Путь на Родину". (Гражданская лирика. Из цикла "Всесожжение". Примечания автора) PS Политпросвет: Преданы и проданы: очередной плевок в душу русскому народу. На скандальное награждение жены ЕБНа орденом "Святой великомученицы Екатерины". (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды")
Обществоведение: Иллюзия vs реальность: профанная космология. (Инвектива. Из цикла "Обычаи обывателей")
История History3k "Хроники мутного времени: Всесожжение " Лирика
Политпросвет: С Новым 2015 годом! Гроза над Россией - ничто не ново под луной. (Гражданская лирика. Из цикла "Всесожжение". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский) Pol. Educ.: A Happy New Year of 2015! A storm over Russia: Nil novi sub luna. (Patriotic verse. From the "Holocaust" cycle. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian)
Обществоведение: Уходя, уходи! - молча... (Этюд. Из цикла "Обычаи обывателей". Примечание автора. Авторский подстрочный перевод на английский) Social Studies: Abiens, abi! - without any comments... (A sketch. From the "Philistines' ways" cycle. The author's note. The author's interlinear translation from Russian)
Обществоведение: Дети разведчиков нелегалов (по мотивам телесериала "Красная капелла", реж. Александр Аравин, Россия, 2004). (Инвектива. Из цикла "Обычаи обывателей". Авторский подстрочный перевод на английский) Social Studies: On secret intelligence sevice agents' children (based on "The Red Chapel" TV serial, dir. Alexander Aravin, Russia, 2004). (An invective. From the "Philistines' ways" cycle. The author's interlinear translation from Russian)
Обществоведение: Времена года: Настроение - приступ зимней хандры. (Этюд. Из цикла "Обычаи обывателей". Авторский подстрочный перевод на английский) Social Studies: The seasons: Mood - a fit of winter spleen. (A sketch. From the "Philistines' ways" cycle. The author's interlinear translation from Russian)
Обществоведение: Уходя, уходи! (Этюд. Из цикла "Обычаи обывателей". Примечание автора. Авторский подстрочный перевод на английский) Social Studies: Abiens, abi! (A sketch. From the "Philistines' ways" cycle. The author's note. The author's interlinear translation from Russian)
Творчество: По волнам памяти: после просмотра худ. фильма "Театр" (1978, реж. Янис Стрейч). (Инвектива. Из цикла "Натюр морт")
Админ vs "эксперты"3k "Хроники мутного времени: Тормозной путь " Публицистика
Творчество: Они нас научат себя (их) уважать! По следам телепередачи "Тем временем" от 6 октября 2014 г. с ведущим Александром Архангельским. (Реплика. Из цикла "Тормозной путь")
Oeuvre: A writer's concordat with silence. (A maxim. From the "Still life" cycle. The author's interlinear translation into Russian) Творчество: Примирение сочинителя с молчанием. (Сентенция. Из цикла "Натюр морт". Авторский подстрочный перевод с английского)
Творчество: Эпитафия на "надгробном памятнике" стихотворению "Пой, соловей, пой...", павшему жертвой игр со штампами. (Эпитафия. Из цикла "Натюр морт". Примечание автора)
Творчество: Сам себя не похвалишь... (Автопортрет-шарж. Из цикла "Натюр морт". Авторский подстрочный перевод на английский. Примечания автора) Oeuvre: Without showing off... (A self-portrait-cartoon. From the "Still life" cycle. The author's interlinear translation from Russian. The author's notes)
Творчество: Простушка vs эстет, или к чему приводят академические дискуссии о поэтическом творчестве. (Послание другу. Философская лирика. Из цикла "Натюр морт". Примечание автора)
Обществоведение: Когда мечтать - вредно. (Инвектива. Из цикла "Всесожжение") Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Мракобес, вид: оДомашненный. (Инвектива. Из цикла "Мякиш")
Translations: Lyrics of a folk song sung by the Russian men on a battle eve. (An interlinear translation into English of the song by A. Molchanov "Not for me". From the "Poetry translations" cycle. The translator's notes) Переводы: Текст народной песни, исполнявшейся русскими мужчинами накануне сражения. (Подстрочный перевод на английский песни А. Молчанова "Не для меня". Из цикла "Поэтические переводы". Примечания переводчика)
Я разнежилась...1k "Хроники мутного времени: Всесожжение " Лирика
Обществоведение: Настроение - напряжение спало. (Гражданская лирика. Из цикла "Всесожжение")
Кривосудие2k "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
Политпросвет: Сионисты у руля русофобского кривосудия. (Эпиграмма. Из циклов "Всесожжение", "Волчьи ягоды")
Обществоведение: Времена года: Настроение - весенний сплин: всё - не то, что надо... (Этюд. Из цикла "Обычаи обывателей". Авторский подстрочный перевод на английский) Social Studies: The seasons: Mood - a fit of spring spleen: the wrong end of the stick... (A sketch. From the "Philistines' ways" cycle. The author's interlinear translation from Russian)
Pol. Educ.: On the exceptional nations' pathetic paranoia: a plea of a frustrated westerner. (A chant. From the "Dogberry", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian) Политпросвет: О душераздирающей паранойе исключительных наций: вопль души отчаявшегося обывателя Запада. (Кричалка. Из циклов "Волчьи ягоды", "Английский флакон". Авторский подстрочный перевод с английского)
Пастух мечтатель0k "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
Политпросвет: Мечтать невредно... (Побасёнка. Из цикла "Волчьи ягоды")
Политпросвет: Просто о простом: о любви к России. (Гражданская лирика. Из цикла "Всесожжение". Авторский подстрочный перевод на английский) Pol. Educ.: On plain things, open-heartedly: love for Russia. (Patriotic verse. From the "Holocaust" cycle. The author's interlinear translation from Russian)
Дятел при делах2k "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
Политпросвет: Чем слаще песня, тем сильней изжога. (Басня. Из цикла "Волчьи ягоды")
Политпросвет: Навстречу Выборам 2018 Президента России: Антанта 3.0, или пляска святого Витта наглосакских провокаторов как прелюдия к горячей фазе Третьей мировой войны (Реплика. Из цикла "#вырваноизконтекста")
Русский брандмауэр4k "Хроники мутного времени: Публицистика" Публицистика
Обществоведение: Русский народ ставит крест на узурпаторах (Реплика. Из цикла "#вырваноизконтекста")
Обществоведение: Будни Палаты No 6, или как нас превращают в анахоретов. Жалкое подражание Зощенко, который нервно курит в сторонке - какие сюжеты мимо него проходят! Все случайные совпадения считать неслучайными. (Фельетон. Из цикла "#вырваноизконтекста")
Политпросвет: Публичное харакири унтердепутатишек "коммунистов". По поводу скандального приветствия кнопкодавами депутации пиндосов в Гос.? Думе? РФ? (Реплика. Из цикла "#вырваноизконтекста")
Обществоведение: Поумнеют ли когда-нибудь Буратины? По поводу судебных решений о возврате собственных денег вкладчиками "инсайдерами" в лопнувшие банки (Реплика. Из цикла "Публицистика")
Игры идиотов5k "Хроники мутного времени: Публицистика" Публицистика
Обществоведение: Отелло рассвирепело! Что показал Чемпионат мира по футболу 2018 неболельщику. Ч. I. Оргия инфантилов. Ч. II. Альф(...) (Памфлет. Из цикла "Публицистика")
Обществоведение: Реальные страстишки, булькающие в виртуальном пространстве. По следам "войнушек" на литсайтах (Хроники ТюрДомных войнушек. Баттл 3. Троглогедия. Пьеса. Из цикла "Театр Абсурда")
Social Studies: Russian seed in the field that's turned alien. (An invective. From the "Holocaust", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian) Обществоведение: Русские семена на ставшем чужим поле. (Инвектива. Из циклов "Всесожжение", "Английский флакон". Авторский подстрочный перевод с английского)
Обществоведение: Реальные страстишки, булькающие в виртуальном пространстве. По следам "войнушек" на литсайтах (Хроники ТюрДомных войнушек. Баттл 4. Троглогедия. Пьеса. Из цикла "Театр Абсурда")
Обществоведение: Реальные страстишки, булькающие в виртуальном пространстве. По следам "войнушек" на литсайтах (Хроники ТюрДомных войнушек. Баттл 2. Троглогедия. Пьеса. Из цикла "Театр Абсурда")
Совет нечестивых9k "Хроники мутного времени: Публицистика" Публицистика
Политпросвет: Сатанисты и эзотерики на марше (Заметка. Из цикла "#вырваноизконтекста")
Обществоведение: Реальные страстишки, булькающие в виртуальном пространстве. По следам "войнушек" на литсайтах (Хроники ТюрДомных войнушек. Баттл 1. Троглогедия. Пьеса. Из цикла "Театр Абсурда")
Перевод: Дождь, льющийся в детство (Подстрочник и дословный перевод с английского языка стихотворения Владимира Набокова: Rain. Vladimir Nabokov. Из цикла "Поэтический перевод")
Перевод: Дождь, льющийся в детство. По мотивам стихотворения "Rain" Владимира Набокова (Верлибр. Из цикла "Лирика") Преамбула: Как-то Набоков сказал: "Не сердитесь на дождь; просто он не умеет идти вверх". ("Don't be angry with the rain; it simply does not know how to fall upwards." Vladimir Nabokov). В этой интерпретации Набоковского "Rain" дождь, похоже, научился...
Перевод: Проклятье поэта - стремление удержать ускользающее мгновение, уходящий свет, вдохновение (Миниатюра из цикла "Вдохновение". Литературный перевод с английского языка)
Перевод: Только в мире своих фантазий поэт находит облегчение от душевных и физических страданий. (Миниатюра из цикла "Вдохновение". Литературный перевод с английского языка)
Перевод: Что с нами не так? почему не срабатывает социальный иммунитет и инстинкт самосохранения? (Подстрочный перевод на английский язык эпиграммы Аполлона Майкова 7. "Бездарных несколько семей...") Translation: What's wrong with us? Why don"t social immunity and the instinct of self-preservation work? (Interlinear translation into English of the epigram by Apollon Maykov "A few mediocre families...")
Перевод: Один неверный шаг, и "джентльмены" остаются без пива (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Little Blue Betty, she lived in a den... Mother Goose Rhymes)
Перевод: Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни" "Mother Goose Rhymes" (Сборник стихов. Из цикла "Поэтические переводы")
Перевод: Шутливое описание поведения за столом нетерпеливого обжоры (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": The greedy man is he who sits... Mother Goose Rhymes)
Перевод: Неудачная попытка подружиться с прилетевшей птичкой (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Once I saw a little bird... Mother Goose Rhymes)
Перевод: Бывает, что и людям, "как двум коням в упряжке, весело бежать". (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": My maid Mary... Mother Goose Rhymes)
Перевод: Брат с сестрой готовятся к приходу гостей. (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Mr. Ibister and Betsy his sister... Mother Goose Rhymes)
Перевод: Любимая канарейка-певунья Мэри (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из малого сборника "Стихи матушки Гусыни": Mary had a pretty bird... The Little Mother Goose)
Перевод: Неразлучная парочка - Мэри и её ягнёнок (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Mary had a little lamb... Mother Goose Rhymes)
Перевод: Что может случиться, если слишком привязаться к домашним любимцам (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Little Betty Pringle she had a pig... Mother Goose Rhymes)
Перевод: Маленькие горести маленьких девочек (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Little Betty Blue... Mother Goose Rhymes)
Перевод: У "тихоходов" цыплят не по осени считают (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": I bought a dozen new-laid eggs... Mother Goose Rhymes)
Перевод: Крестьянка "во дворянстве" (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Elsie Marley is grown so fine... Mother Goose Rhymes)
Перевод: Загадка: так сколько же было девочек? (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Elizabeth, Elspeth, Betsy and Bess... Mother Goose Rhymes)
Перевод: Меньше слов - больше дела. (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Courtship. Mother Goose Rhymes)
Перевод: По одёжке протягивай ножки. (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": The Comedy of Billy and Betty. Mother Goose Rhymes)
Перевод: "Серьёзные" семейные разногласия: На вкус и цвет товарищей нет. (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Coffee and Tea. Mother Goose Rhymes)
Перевод: Маленькая неудачница (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Anna Elise, she jumped with surprise... Mother Goose Rhymes)
Перевод: Ответственная стряпуха (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Betty Botter bought some butter... Mother Goose Rhymes)
Перевод: Каждому - своё. (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Bessy Bell and Mary Gray... Nursery Rhymes)
Перевод: Играем "в чайник" и учим английский! (Стихотворение для детей. Поэтический перевод с английского языка стихотворения I'm a little teapot. G. H. Sanders, C. Kelley)
Перевод: О вредном воздействии телевидения на детей. Как вернуть детям книгу. Совет храбрым родителям: радикальные меры - "Долой телевизор!" (Подстрочный перевод с английского языка стихотворения Television. Roald Dahl)
Translation: An outburst of a great Russian poet of the XIX century Nikolai Yazykov that could just as well be addressed to our present day totalitarian "liberals" (Interlinear translation into English of the poem by Nikolai Yazykov "To Those Who Don't Belong". The translator's note) Перевод: Гневная отповедь одного из крупнейших русских поэтов XIX века Николая Языкова, которая с таким же успехом могла бы предназначаться нашим нынешним тоталитарным "либералам" (Подстрочный перевод на английский язык стихотворения Николая Языкова "К ненашим". Примечание переводчика)
Перевод: Даже после неудачной рыбалки непослушные мальчишки частенько не остаются без улова! (Стихотворение для детей. Поэтический перевод с английского языка стихотворения What Jerry Caught. R. P. Scott)
Translation: Lyrics of the patriotic song sung by the military orchestra at the final part of the military parade on the Red Square in Moscow on May 9, 2015 (Interlinear translation from Russian into English of the poem by Robert Rozhdestvensky "We're the Army of the People") Перевод: Текст патриотической песни, исполненной военным оркестром в заключительной части военного парада на Красной площади в Москве 9 мая 2015 года (Подстрочник к стихотворению Роберта Рождественского "Мы - армия народа". Перевод с русского языка на английский)
Translation: On the drama of youthful frustration (Poetic translation into English of the poem by Mikhail Lermontov Song ("Blessed shadows of days bygone...")) Перевод: Трагизм юношеских разочарований (Поэтический перевод на английский язык стихотворения М. Ю. Лермонтова Песня ("Светлый призрак дней минувших..."))