Аннотация: Перевод: Неудачная попытка подружиться с прилетевшей птичкой (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Once I saw a little bird... Mother Goose Rhymes)
I.
Как-то к моему окошку...
(из сб. "Стихи матушки Гусыни")
Как-то к моему окошку
прискакала птичка,
прискакала птичка,
птичка-невеличка.
Птичка, птичка - погоди! -
я - бегом к окошку. -
Заходи же, погости,
хлеб поклюй немножко.
Познакомимся с тобою,
будешь прилетать...
Подбегаю я к окошку -
птички не видать...
II.
Как-то я увидел птичку...
(из сб. "Стихи матушки Гусыни")
Как-то я увидел птичку -
Скок, скок, скок!
Я кричу ей: "Птичка, птичка -
Стоп, стоп, стоп!"
Познакомиться хочу я,
Чем-то ей помочь...
Та - лишь хвостиком махнула,
Улетая прочь...
Перевод Ларисы Изергиной
Source Источник: Стихи матушки Гусыни. Сборник / Сост. Н. М. Демурова. - М.: Радуга, 1988. С. 52.