Титова-Ромм Элла(Майка) : другие произведения.

Пора исчезать с экрана...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    "Магеллан моих каравелл", "Сегодня полная луна", "Со скоростью света, со скоростью взгляда", "Теперь я знаю что такое "шар"




(с) Copyright: Элла Титова-Ромм (Майка), 2006


1.

Магеллан моих каравелл
Выводит меня из тумана.
Пора закрывать раздел.
Пора исчезать с экрана.


2.

Сегодня полная луна...
Не страшно мне
Стоять раздетой у окна -
Гореть в огне.
Задернув занавесок бязь
(Не смей уснуть!)
Протянет Азазелло мазь
И скажет: "В путь!"
Давай на сломанной метле
Взлетим c тобoй -
Уже готовится в котле
Oтвар xмельной.
И по губам сочится кровь?
Гуашь? Вода?
Что там рифмуется? Любовь?
- О, нет!
- О, да!


3.

Со скоростью света, со скоростью взгляда
Я в жизнь твою ворвалась.
Невинной Венерой, коварной наядой -
Целуй мои губы всласть.

Любовь сосчитает пылинки мгновений 
Песочных своих часов.
Поведай - нам сколько осталось сомнений,
И боли, и слез, и слов?

И счастья, и страсти, и трепетной муки,
И мига, что так лучист?
Со скоростью света лечу в твои руки -
Сентябрьский, хрупкий лист.


4.

  Теперь я знаю что такое "шар",
  И капель постоянное скольжение,
  И глаз твоих земное притяженье,
  И тайский чай - божественный отвар.
  
  Теперь я знаю тихий океан,
  И привкус рая с именем Ла-Хойе,
  Куда меня отважный Магеллан
  Привел своей уверенной рукою.
  
  Теперь я знаю - компасы не врут,
  (А раньше все казалось по-другому)
  Выводят, иногда, туда где ждут:
  Из царства пива, прямо в царство рома...


2006/10/21

"Сегодня полная луна"
Translated by: Alec Vagapov (Pskov, Russia) and Michael Romm 
(in a secondary role).

The moon is full to-day...
I'm not afraid
Of standing naked anyway
And burn till I fade.
The witch will draw the curtain cloth
(Don't fall asleep!)
And jumping round like a moth
She'll say: 'Off on a trip!
Let's perch on my good broken broom
And fly away
I feel the hop decoction fume,
It's under way.
The lips are bleeding - is it blood?
A nectar drink, I guess.
What is the rhyming word - beloved?
- Oh no!
- Oh yes!
 
October 21, 2006 


"Со скоростью света, со скоростью взгляда"
Translated by: Alec Vagapov (Pskov, Russia) and Michael Romm 
(in a secondary role).

Like lightening, or, say, at the speed of sound
I entered your life, my friend.
I am your Venice, your treacherous Naiad
Now kiss me to your heart's content.
 
Since love can take count of speckles of moments
Through the prism of an hour-glass,
I wonder, how many sorrows and torments, 
Pains, tears are left for us?
 
How many fractions of lust, so exciting? 
How many portions of grief? 
I'm flying towards your hands like lightening, -
September's frail brittle leaf.
 
October 21, 2006

  



 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"