Югансон Неронова Ирина Аркадьевна : другие произведения.

Двенадцатая ночь В.Шекспира - перевод для мюзикла

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Этот перевод "Двенадцатой ночи" Шекспира нельзя отнести к строгим и каноническим. С моей точки зрения работа Линецкой в этом смысле конгениальна -- лучше и точнее сделать невозможно. У меня же была иная задача – связать нити, оборванные временем, снять недоговорённости и кажущиеся нестыковки сюжета, показать, что сочная жизнеутверждающая линия в пьесе идёт не в противовес абстрактному унынию, но наперекор реальной трагичности обстоятельств. Этот более чем вольный перевод, насыщенный песнями (около тридцати песен), сделан специально для музыкального спектакля театра Александры Нероновой.

  
  -
  
   Уильям Шекспир
  
   Двенадцатая ночь
  
   Вольный перевод с английского и тексты песен Ирины Югансон
   автор песен, отмеченный знаком (**)) - Александра Неронова
  
  
  
   ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
  
  Виола, дочь правителя Мессины, она же – Цезарио
  Себастьян, сын правителя Мессины и брат Виолы.
  Джакомо, капитан корабля, на котором спаслась Виола
  Антонио, капитан корабля, на котором спасся Себастьян
  
  Орсино, герцог Иллирийский
  Валентин |
   } придворные из свиты Орсино.
  Курио |
  
  Оливия, знатная иллирийская девушка.
  Мария, камеристка и подруга Оливии.
  Сэр Тоби Белч, дядя Оливии.
  
  Сэр Эндрю Эгьючийк, дворянин из провинции.
  
  Мальволио, мажордом Оливии.
  
  Фесте, шут
  
  Священник, стража, слуги и служанки, придворные, моряки.
  
   Место действия – столица Иллирии.
  
  
  
  
  
  
  
   Пролог:
  Актёры в пёстрых костюмах и масках через зал проходят на сцену:
  
   Фесте и хор:
  Пришла двенадцатая ночь
  Рождественской поры,
  Трём королям уже невмочь
  Нести свои дары.
  
  Они из трёх чужих сторон
  Брели, не зная сна -
  Скорее их зовите в дом,
  Налейте им вина.
  Скорее их зовите в дом,
  Скорее их зовите в дом,
  Налейте им вина.
  =
  А-ну, тоску гоните прочь!
  Пора гостей встречать -
  Нельзя грустить в такую ночь,
  Тем более - скучать.
  
  Хрипит от ветра Балтазар,
  Каспар насквозь продрог,
  Но ждёт их наш ответный дар -
  С начинкою пирог.
  Но ждёт их наш ответный дар,
  Но ждёт их наш ответный дар -
  С начинкою пирог.
  =
  Горланит непотребный вздор
  Пьянчуг нестройный хор,
  Заходит юный Мельхиор
  На постоялый двор.
  
  Вопите, братцы, веселей! -
  Кухарки сбились с ног,
  Они спекли для королей
  С начинкою пирог
  Они спекли для королей
  Они спекли для королей
  С начинкою пирог.
  
  Пирог на славу испечён,
  Румян со всех боков,
  И скоро будет наречён
  Король всех дураков.
  
  Над пирогом рука кружит -
  Любой кусок хорош,
  Но лишь в одном из них лежит
  Заветный медный грош.
  Но лишь в одном из них лежит
  Но лишь в одном из них лежит
  Заветный медный грош.
  
  Коль зуб сломаешь - не зевай.
  А исполняй закон -
  Скорей корону надевай,
  И залезай на трон.
  
  А кто мудрец, кто дуралей -
  Не всё ли нам равно -
  За трёх весёлых королей
  Мы выпьем заодно.
  За трёх весёлых королей
  За трёх весёлых королей
  Мы выпьем заодно.
  
  
   Актёры занимают сцену и изображают бурное море.
  
  
   1 действие,
   1 картина
   1 сцена
  
  На берегу моря сбились в кучку моряки, потерпевшие кораблекрушение, с ними юная девушка - это Виола, дочь свергнутого мессинского государя.
  
  Гул моря. Звучит баллада о беглецах.
  
   Джакомо и хор:
  Лишившись крова и отца,
  Испив всю чашу до конца,
  Разбив о стены лбы,
  Бежать пытались два юнца
  Прочь от тернового венца
  И яростной судьбы.
  
  Куда бежать, когда враги
  По всем дорогам рыщут?
  А в море не видать ни зги --
  Там шторм ревёт и свищет
  
  Вот ветер тучи разорвал,
  Вскипела глубина,
  И встал над морем чёрный вал,
  Как чёрная стена.
  
  
  Как жалкий маятник в часах,
  Корабль взлетает в небеса
  Ныряет в глубину.
  Порвались в клочья паруса,
  Нас манят чьи-то голоса,--
  Сейчас пойдём ко дну,
  
  Сейчас сомкнётся бездна вод,
  Домой мы не вернёмся!..
  Но капитан сказал:"Вперёд!
  Раз надо – мы прорвёмся!
  
  Пусть бесы вылезли из нор
  И водят хоровод,
  Мы, моряки, как на подбор,
  Отчаянный народ."
  
  
  Гудит над морем трубный глас,
  О Господи, помилуй нас!
  Вели, чтоб ветер стих!
  Чтоб луч надежды не погас!..
  Кто сгинул в этот страшный час --
  Помолимся о них!
  
  Но если небо не дано
  Пронять мольбой и лестью,
  И нам погибнуть суждено,
  То мы погибнем с честью.
  
  Мы люди, а не жалкий сор,
  Не придорожный сброд -
  Мы, моряки, как на подбор,
  Отчаянный народ.
  
  
  Лишившись крова и отца,
  Испив всю чашу до конца,
  Разбив о стены лбы,
  Бежать пытались два юнца
  Прочь от тернового венца
  И яростной судьбы.
  
  
  
  
   2 сцена
  Там же, те же.
  Виола и капитан выступают вперёд.
  
   Виола
  Куда выбросило нас штормом, Капитан? Что это за страна?
   Джакомо
  Цветущая Иллирия, сударыня.
   Виола
  Да, это, конечно, лучше, чем пучина моря. Иллирия... Берег не самый для меня желанный - между нашими государствами давно нет прочного мира и кто знает, как встретят здесь Виолу из Мессины...
   Помнится, правителем здесь...
   Джакомо
  Герцог Орсино, сударыня.
   Виола
  Да, Орсино... отец рассказывал о нём...
   Джакомо
  Если судить непредвзято - очень достойный государь. Умён, мужествен, благороден...
   Виола
  К тому же, как я слышала, довольно красив?.. Он холост?
   Джакомо
  Пока холост...
   Виола
  Пока?
   Джакомо
  Герцог влюблён. Со всею страстью и пылом и нежностью, на какие способно сердце солдата, но увы, страсть его безответна.
   Виола
  Честь и слава твердыне, сумевшей устоять перед обаянием власти, мужества и красоты! Кто же эта неприступная?
   Джакомо
  Юная Оливия. Недавно она потеряла отца, а сразу следом за ним и любимого брата.
   Виола
  Как её судьба схожа с моею!...
   Слушай, Джакомо, а нет ли среди твоих друзей кого-нибудь, кто мог бы меня ввести в дом Оливии?
   Джакомо
  Это невозможно, моя госпожа, Оливия заперлась в четырех стенах, сама никуда не выходит и никого не принимает. Она горюет искренне и безутешно, отвергла все радости мира, спрятала лицо под густой вуалью, дала какие-то немыслимые обеты...
   Виола
  Жаль. Тогда ... тогда мне придётся... А почему бы и нет!.. Попытаюсь-ка я прибиться к свите герцога...
   Джакомо
  Каким образом, сударыня?
   Виола
  Ну, не в женском обличье, естественно, я понимаю, что это нелепо. Откровенно девичьими формами Господь меня не наградил, так что при известном везении за мальчишку я вполне могу сойти. Вот что - ты достанешь мне мужское платье - да и всей команде заодно не мешает приодеться - не ходить же по городу в этом отрепье - какое счастье, что я уберегла кошелёк, - и представишь меня... Ну, хотя бы ... модным дарованием, проникновенно исполняющим нежные песни о любви... - голос у меня вполне подходит безусому юнцу, к тому же я неплохо играю на лютне... уверена, что достойно справлюсь с этой ролью.
   Джакомо
  Да и я уверен - характер у Вас тоже отнюдь не девичий - несмотря на все удары судьбы, Вы держались молодцом, никто не увидел на ваших глазах ни единой слезинки. Только боюсь, я не тот ходатай, чьё слово здесь захотят услышать.
   Виола
  Полно, кто сказал, что существуют лишь прямые пути? - Разве мало у тебя в городе приятелей? Один замолвит словечко, другой подхватит... Помнится, ты отсюда родом?
   Джакомо
  Я появился на свет в рыбацкой деревушке вон за теми холмами... А потом жизнь швыряла то туда, то сюда - не хуже нынешнего шторма. Хорошо, ради Вас - постараюсь.
   Виола
  Да, вот что ещё - я оставлю на расходы кое-какую мелочь - остальное возьми себе...
   Джакомо
  Нет-нет...
   Виола
  Прошу тебя - это единственное, чем я сейчас могу отплатить за твою службу.
  Как ты думаешь, Джакомо , мой брат мог спастись?
   Джакомо
  Хотелось бы верить - ведь нам удалось выжить.
   Виола
  Когда уже не на что надеяться, человек надеется на чудо.
   1 матрос
  Я сам видел, как Себастьян вцепился в большой обломок мачты...
   2 матрос
  И накрепко привязал себя к нему поясом...
   Джакомо
  Ваш брат вырос на моих глазах, я отлично знаю его характер - он ловок, он предприимчив, он из тех, что никогда не сдается. Надо надеяться.
  
   3 сцена
  
  Моряки и капитан уходят, Виола остаётся.А на другом конце сцены появляется Оливия.
  
   Виола:
  Сквозь дым и кровь от старых стен
  Мы убегали прочь
  И светлым дням пришла взамен
  Глухая эта ночь.
  
  Казалось., тьма поглотит нас,
  Спастись не хватит сил,
  Но в самый беспросветный час
  Мне брат опорой был.
  
  Мне снится, что меня зовут
  Втот мир, где счастье и уют,
  Где жив мой милый брат,
  Там травы пёстрые цветут,
  Там птицы звонкие поют,
  Но нет пути назад.
  
   Оливия:
  Напрасно брата я ждала,
  Когда пришла беда
  Тот мир, где прежде я жила,
  Распался навсегда
  
  Часы остановили бег
  В ночи за гранью сна,
  Лишь живы в памяти навек
  Родные имена.
  
  Меня измучил давний зов,
  Меня не греет отчий кров,
  Тех дней не воротить,
  Не надо помнить светлых снов,
  Мир равнодушен и суров
  И надо просто жить.
  
   Обе
  Мне снится, что меня зовут
  Втот мир, где счастье и уют,
  Где жив мой милый брат,
  Там травы пёстрые цветут,
  Там птицы звонкие поют,
  Но нет пути назад.
  
  (Уходят)
  
  
   2 картина
   4 сцена
  Дворец герцога.
  По всем лестницам, углам и галлереям – любопытствующие слуги.
  
   Хор:
  Тише-тише, не галдите, не шумите, не шуршите,
  Лучше лиха не будите, а не то пойдёт вразнос,
  Не толпитесь, не толкайтесь, зря без дела не болтайтесь,
  На Него не натыкайтесь – он сегодня зол как пёс.
  
  Ран ему не бередите и по стеночке ходите,
  Лучше зря не попадаться под крутой хозяйский глаз,
  Тише-тише, герцог рядом, он прожжёт нас гневным взглядом,
  Он стихи заставит слушать, что страшнее во сто раз.
  
  Лишь войдёт он – дайте тягу, видно, сглазили беднягу,
  До чего он стал несносен, до чего он стал раним,
  Смейтесь, главное потише, ведь не дай Господь, услышит,
  И решит, что непременно вы хохочете над ним.
  
  
  
   5 сцена
  Проходят беседующие Курио и Валентин.
  
   Курио
  Ну, и что дальше?
   Валентин
  А ничего. - Я говорю ей:- Сударыня, но я же не сам по себе, вы отлично знаете, что за моей спиной стоит герцог Орсино..
  А она мне: - Пока я вижу за Вашей спиной кучу бездельников.
  Я ей:- Сударыня, хотя бы пустите меня за порог!
  А она мне:- Увы, сударь, не велено пускать, и слушать некому.
  Вот так мы и болтали – я да камеристка.
   Курио
  Ну и как она тебе?
   Валентин
  Кто?
   Курио
  Камеристка – говорят, в соку девица, есть на что поглядеть.
   Валентин
  Недурна, да не в моём вкусе.
   Курио
  Что так?
   Валентин
  Язычок больно остёр.
  (Уходят)
  
   6 сцена
  
   Слуги и придворные переглядываясь:
  Тише-тише, тише-тише
   Тише-тише, тише-тише...
  
  И, когда рефрен угасает – общий смех.
  
  
   3 картина
   7 сцена
  
  Дом Оливии
  Входит Мария, навстречу ей сэр Тоби.
  
   Мария
  Ах, сэр Тоби, неужели это Вы? А я-то, бедная, так надеялась...
   Сэр Тоби
  На что, душа моя!
  Мария
  Что Вы забыли сюда дорогу.
   Сэр Тоби
  Вы несправедливы, радость сердца моего - уж сегодня меня точно не за что упрекнуть - я вернулся домой ещё засветло.
   Мария
  Скажите лучше - с первыми петухами, сэр, когда всех пьянчужек вышвырнули вон из трактира. Госпожа очень недовольна.
   Сэр Тоби
   Милая Мэри, а мне-то что до её недовольства? - я сам себе господин. Ну, Мэри, да перестань же наконец корчить из себя праведницу - пойми, не в силах я больше слушать все эти охи и вздохи, мне становится от них так худо, что ноги сами несут меня в трактир. Сколько можно изводиться самой и изводить всех вокруг? Можно подумать, я не горюю о милом племяннике. Но ведь я-то пока живой! И я хочу жить. Много ли дней нам отпущено, чтобы убивать их так бездарно?
   Мария
  И поэтому сэр Тоби дни и ночи напролёт пропадает в трактире?
   Сэр Тоби
  Дался тебе этот трактир! - Чем трактир хуже любого другого места на земле?
   Мария
  Да, весьма тёпленькое местечко. А этого своего, ну как там его... прелестного остолопа, не там ли Вы подцепили?
   Сэр Тоби
  О каком остолопе речь, сударыня?
   Мария
  О том самом, что Вы приводили свататься к миледи.
   Сэр Тоби
  О, так это сэр Эндрю Эгьюйчик. Уверяю тебя, он рыцарь весьма и весьма достойный.
   Мария
  Пф..
   Сэр Тоби
  Не фыркай - Скажу тебе по секрету - у него целых три тысячи дукатов годового дохода.
   Мария
  О!..
   Сэр Тоби
  О!..
   Мария
  В самом деле – "О!" - Но я почему-то очень опасаюсь,что с вашей помощью это достоинство скоро перестанет его отягощать.
   Сэр Тоби
  К тому же он играет на нескольких музыкальных инструментах и ловко шпарит на четырёх языках.
   Мария
  Играет он, положим, в дурачка, а языком и одним навряд ли твёрдо владеет, особенно после бутылочки-другой канарского.
   Сэр Тоби
  Зато как лихо отплясывает гальярду! Никому во всей Иллирии такое не выковырнуть. Вот я сейчас тебе покажу парочку коленец...(пытается что-то изобразить и падает)
   Мария (помогая ему подняться)
  Держитесь-ка на ногах, сэр Тоби!
  
   Сэр Тоби
  И потом, что за печаль, если мы и выпьем лишку? - все знают - мы пьём за здоровье моей племянницы. Это ли не повод? - ведь за её здоровье грех не выпить!
  
  -Напрасно сердишься, дружок,
  Ну выпили слегка -
  Мадеры маленький глоток,
  Потом канарского чуток,
  Потом глоток на посошок,
  И жжёнки пол-глотка.
  
  Так всё на пользу, не во вред,
  Вино по жилам бродит,
  Как ловко этот пируэт
  У паренька выходит. (пытается повторить пируэт)
  
  Ведь умудрится не упасть
  И скачет обалденно!
  Я обзавидовался, страсть,
  Хоть сам пляшу отменно!
  
  -Да стойте прямо, чёрт возьми,
  И не мелите вздора,
  -"Красотку крепче обними,
  К своей груди её прижми!.."
  -Господь меня оборони -
  Ведь я Вам не опора.
  
  -Ах, нечего меня ругать,
  Пусть толст я, словно кружка, -
  Таких танцоров поискать
  Как я да мой Эндрюшка.
  
  Все женихи пред ним – ничто!
  -Ого, какие страсти!
  -Хоть глуповат он, но зато
  Плясать гальярду мастер!
  
  -Конечно, ладный женишок,
  Такого поискать -
  Богат, как мельничный мешок,
  Умён, как суповой горшок,
  Других достоинств на вершок
  И мастер джин лакать.
  
  -Он, в общем, славный обормот,
  Зато смеётся звонко!
  -А Вы довольны, словно кот,
  Поймавший лягушонка.
  
  -А разве плохо жить шутя?
  -Ну всё бы Вам забавы.
  Сэр Тоби, Вы ещё дитя,
  И нет на Вас управы!
  
   Сэр Тоби
  О, вот и сэр Эндрю собственной персоной!
  
   8 сцена
  
   Входит сэр Эндрю Эгьюйчик.
  
   Эндрю Эгьюйчик
  Сэр Тоби Белч! Рад видеть Вас в добром здравии!
   Сэр Тоби
  Сэр Эндрю!
   Эндрю Эгьюйчик
  А уж как я рад видеть нашу прелестную злючку!
   Мария
  Взаимно, сударь!
   Сэр Тоби
  Ну-ка, сэр Эндрю, вперёд, не давайте ей спуску!
   Эндрю Эгьюйчик
  Я готов. Сударыня, не могли бы мы познакомиться поближе?
   Мария (представляя из себя скромницу)
  Ах, отчего же нет? - Меня зовут Марией, сударь.
   Сэр Тоби
  От, шельма! - глазки-то, глазки как опустила!
   Мария
  Можно Мэри. И можно поближе. Ну, дружочек, ближе... ближе... ближе...
  Что же Вы покраснели, сэр Эндрю? Что же Вы побледнели, сэр Эндрю? Где же Ваше умение изъясняться на четырёх языках, сэр Эндрю?
  Вот она я - протяните-ка Вашу руку. Смелее, я её не оторву, да что же это она у Вас как неживая? Странно, такой смелый, такой решительный молодой человек совершенно не знает для чего мужчине даны руки.
  
  Ах, рыцарь, отчего вы онемели
  И замерли как стражник на часах?
  О, боже, неужели, неужели
  Я мальчику такой внушаю страх?
  
  Где дерзость, где надежда и томленье,
  Стоит болван и тикают часы,
  И я пред ним– вся кротость и смиренье,
  Стою, смущаясь собственной красы.
  
  Мой, рыцарь, до чего Вы непреклонны!
  Ведь я могу утешить и согреть!
  (в сторону)
  Какой-то он унылый и зелёный,
  С ним запросто со скуки помереть.
  
  Ах, бедный-бедный маленький барашек!
  На Мэри хоть украдкой посмотри! -
  Да он у нас не рыцарь, а монашек!-
  Эй, парень на минутку отомри!
  
  Спина крючком, оледенели руки,
  От башмаков не поднимает глаз,
  Хотелось мне потешиться со скуки,
  Да видимо, в другой придётся раз.
  
   Эндрю Эгьюйчик
  Нет, но... Право же... Сударыня, я... Право, я не могу так сразу... Сэр Тоби!.. Сэр Тоби!.. Нет, я право не знаю...
   Мария
  Сэр Тоби!.. Я, право, не знаю... (поворачивается, чтобы уйти)
   Сэр Тоби
  И ты её вот так отпустишь? Ну, сэр Эндрю, не ожидал!
   Эндрю Эгьюйчик
  Сударыня, если я Вас отпущу, Вы будете считать меня ослом?.. Да?... Я так и думал. Но ведь если я не отпущу Вас, я тоже окажусь полным ослом – вот ведь какая незадача.
  
   (Мария делает книксен и исчезает)
  
   9 сцена
  
   Сэр Тоби
  Да, рыцарь! Тебе после такой встряски просто необходимо пропустить стаканчик канарского.
   Эндрю Эгьюйчик
  Кажется, я опять опростоволосился. Наверное это оттого, что я последнее время стал слишком налегать на говядину. Конечно, хороший бифштекс – штука незаменимая, но опасаюсь, от такой пищи мой ум несколько притупился. Речь потеряла остроту и гибкость. Более того, боюсь, что ума у меня осталось не больше, чем у любого другого человека.
  Всё, сэр Тоби, решено, завтра я возвращаюсь домой.
   Сэр Тоби
  Что вдруг?
   Эндрю Эгьюйчик
  А какое я впечатление произведу на Вашу племянницу, если даже камеристка надо мной смеётся? Да графиня и взглянуть на меня ни разу не захотела. Конечно, что прекрасной Оливии какой-то Эндрю Эгьюйчик, когда к ней сватается сам герцог Орсино!
   Сэр Тоби
  Что за глупости, рыцарь! Ну сроду не пойдёт эта норовистая девица за того, кто хоть чем-то стоит выше неё – всё равно богатством, годами или умом. Главное – умом. Так что у герцога никаких шансов.
   Эндрю Эгьюйчик
  Да? Ну тогда я останусь ещё на месячишко. Надеюсь, здесь, в городе будут ещё какие-то маскарады и праздники? Признаюсь, страсть как люблю танцевать и веселиться.
   Сэр Тоби
  Тут Вам, пожалуй, во всей Иллирии не найдётся равных. Впрочем, и я в таких делах кого угодно за пояс заткну. Ну-ка, ну-ка, посторонитесь, здесь места маловато!
  (Пытается сплясать гальярду и чуть снова не падает.)
  А ведь неплохо выкаблучивается! Ей-же ей, неплохо! Конечно, с Вами мне глупо равняться. Ну да уж тут талант!
   Эндрю Эгьюйчик
  Правда?
   Сэр Тоби
  Да разрази меня гром! Ах, почему не мне Господь послал подобный дар! - уж поверьте, я не стал бы зарывать его в землю.
   Эндрю Эгьюйчик
  Да? Но какой с него может быть толк?
   Сэр Тоби
  Преогромный!... - Ну хотя бы... - Вот!.. - По дороге в церковь, я бы, на радость всем прохожим, выписывал все коленца гальярды, подскакивал, подпрыгивал, да что там - штопором крутился, зато выходя из церкви, эдак важно, cознавая свою значимость, нёс себя паваной. При нужде, до ветру я бы скакал конским бранлем, а, облегчившись, на радостях, отплясывал джигу.
   Эндрю Эгьюйчик
  Да, но мне зато ввек не написать таких писем, какие пачками присылает герцог.
   Сэр Тоби
  Подумаешь, письма! - герцог выписывает кренделя словами, а сэр Энрю – ногами, вот и вся разница. Как Вы думаете, добрый рыцарь, - кого предпочтёт прелестная дама - зануду, терзающего её слух длинными рифмованными посланиями или олуха, умеющего ловко дрыгать конечностями?
   Эндрю Эгьюйчик
  Да, но ваша племянница...
   Сэр Тоби
  Сэр, моя племянница из того же теста, что и все прочие девицы.
  
  Да с тобой помрешь со скуки,
  Ну, сэр Эндрю, ты чудак,
  Ведь тебе и карты в руки,
  Коли ты плясать мастак.
  
  Так хватай ее в обнимку,
  Круг за кругом и, глядишь,
  Вмиг под скрипки и волынки
  Все ей с толком разъяснишь.
  
  Что ты ноешь да канючишь?
  Видно, нет в тебе огня,
  Видно, как тебя ни учишь,
  Ты не слушаешь меня.
  
  Хоть танцую я хреново
  И пишу с большим грехом,
  Доведись, поверь на слОво,
  Был бы первым женихом.
  
  Здесь не спрячешься за маму,
  Так не стой в углу столбом.
  Только дерзкий и упрямый
  Пробивает стены лбом!
  
  
  Что дрожишь ты как от страха?
  Вытри нос и не реви,
  Я тебе, дружок, не сваха,
  Сам признайся ей в любви.
  
   4 картина
   10 сцена
  Дворец герцога.
  Входят Валентин и Виола в мужском платье. Для всех она теперь Цезарио.
   Валентин
  А Вы ловки, юноша, очень даже ловки - не успели объявиться при дворе, а уж герцог шагу без Вас ступить не может.
   Цезарио
  Я кому-то перешёл дорогу?
   Валентин
  Боже упаси.
   Цезарио
  В таком случае, о чём разговор? - Я думаю, герцог не из тех, кто забывает старую дружбу ради новой привязанности? А вот и он.
  
   11 сцена
  
  Входят Орсино, Курио и придворные.
   Орсино
  Ну где же, наконец, Цезарио!
   Цезарио
  Я здесь, мой государь.
   Орсино
  Цезарио!..
  А вас, мои друзья, очень прошу, посмейтесь где-нибудь в сторонке. Я не хочу мешать вам веселиться на мой счёт.
  
  Что мне тоска и боль, для вас одна потеха,
  Подначки тем смешней, чем яростней я злюсь,
  Но вы, мои друзья, хоть лопните от смеха,
  Я от своей мечты вовек не отступлюсь.
  
  Я рад, что вас опять хоть чем-то позабавил,
  Влюбился как баран, как малохольный паж!
  Я, помнится и сам острил и зубоскалил,
  Считая, что меня минует эта блажь.
  
  Я словно не в себе от пьяного угара,
  Чтож, в этом я , увы, с усмешкой сознаюсь.
  Когда-нибудь и вас не минет эта кара,
  И я от всей души над вами посмеюсь!
  
  Ну, идите же! Идите!
  (придворные отступают вглубь сцены, но не уходят)
  
  Цезарио, мой мальчик, мне кажется, здесь лишь ты один способен меня понять. Помоги мне. Иди к ней и добейся, чтобы она выслушала тебя.
  
  Цезарио
  Но если ничего, кроме досады, моя настойчивость не вызовет? Если Оливия вся ушла в свою скорбь, то навряд ли захочет выслушивать рифмованные восхваления и вздохи.
  Всего скорее, мне придётся вернуться ни с чем.
   Орсино
  Это меня не устраивает.
  
  Цезарио, ты – единственная моя надежда, ты умеешь говорить так доступно, так искренне и просто. что она не сможет тебя не услышать. Пойми, моя судьба сейчас в твоих руках.
  Иди, иди, мой мальчик, и постарайся вернуться с победой.
  
  А вы, насмешники, отправляйтесь вслед за ним. Все идите, все, от вас мне пользы мало. (уходит, придворные уходят в другую сторону)
  
   12 сцена
  
   Цезарио(он один на сцене, остальных скрыла темнота)
  
  
   5 картина
   13 сцена
  Дом Оливии.
  Мария и шут Фесте.
   Мария
  О, ещё одно сокровище явилось.
  
  
  -Гляди, кто к нам забрёл на огонёк!
  Ты не забыл ещё сюда дорогу?
  Ну, где тебя носило, куманёк?
  Что привело к родимому порогу?
  
  Бросать друзей, поверь мне, тяжкий грех,
  Тебя не видно здесь седьмые сутки!
  -Я шёл туда, где людям дорог смех,
  Где песню ждут и отвечают шутке.
  
  Я припадал к заветным родникам,
  И в этом нет особого секрета -
  Я шлялся по окрестным кабакам
  Во исполненье строгого обета.
  
  В округе не найдёшь такого пня,
  Где я бы хоть разок не причастился.
  Но снизошло прозренье на меня
  И я в родные стены воротился.
  
  -Да смогут ли, дружок, тебя простить? -
  Уж больно раздосадовал девицу. -
  Прикажет шкуру с дурака спустить
  Едва домой осмелишься явиться.
  
  -Но я надеюсь, ты меня спасёшь?
  Невинного не обречёшь на муку?
  Хозяйке что-то на ухо шепнёшь
  И отведёшь карающую руку?
  
  -Спасать тебя? Да не раскрою рта,
  Повесят, так невелика потеря,
  Ты стал похожь на драного кота.
  -Я не терплю, когда закрыты двери!
  
  Опять запрут, я снова удеру
  Тоски и скуки не выносит сердце,
  Мне постная жратва не по нутру,
  Я не могу без соли и без перца!
  
   14 сцена
  Входят, на ходу обсуждая какие-то важные дела, Оливия и Мальволио. Завидя их, уходит Мария.
   Фесте
  Как поживает дочь моя?
   Оливия
  Прочь от меня, дурак! Кто пустил этого бездельника, нарушив мой приказ?
   Фесте
  Ах, госпожа, за что винить слуг? Разве Вы не знаете, что глупости везде открыты двери, а даже если и заперты – крохотная-то щёлочка всегда найдётся.
   Оливия
  Настырный дурак!
   Фесте
  О да, миледи, я и не отрекаюсь от этого титула - кем ещё мне быть? - Что я – дурак, давно не новость. Но вот что удивительно, кличущие меня дураком ни капли меня не умнее. Да хоть, к примеру, и Вы, госпожа.
   Оливия
  Прекрасный комплимент!
   Фесте
  Я докажу Вам на пальцах, что прав. Но прежде я, отец всех дураков, вас исповедую. Здесь и сейчас. - Согласны?
   Оливия
  Ради скуки... Допустим.
   Фесте
  Вот и славно.
  Дочь моя, признайся, для чего ты отреклась от всех земных радостей и погрузила этот несчастный дом в вечную скорбь?
   Оливия
  Шутам, конечно, многое дозволено, но не всегда стоит переходить границы – есть такие вещи, над которыми грех шутить.
   Фесте
  Не всё, что произносит шут есть насмешка, сударыня.
  Вы не перестаёте оплакивать брата? (Оливия тихо кивает) И душа всё болит и болит? (Оливия кивает снова)
  Но ведь Вы, моя мадонна, не можете не верить, что суть его жива?
   Оливия
  О да, я в это верю свято.
   Фесте
  Но может быть, за все земные прегрешенья, он обречён на адские мученья?
   Оливия
  Как ты смеешь! Душа его в раю!
   Фесте
  Тогда о чём, скажи, ты убиваешься, безмозглое созданье? Увы, час смерти не минует никого, каждый из нас когда-нибудь переступит последнюю черту.
  Скажи, твой брат хотел, чтоб ты жила без радости и света? Да нет, скорее даже не жила, а увядала от безмерной скуки?
  Но, может быть, он сам вёл жизнь постную и праведную? Смиренную и добродетельную? - Что-то никак не припомню ничего подобного, напротив, – с малых лет он был первым заводилой во всех проказах, а уж ханжества и занудства на дух не переносил. Мне ли этого не знать.
  
  
   15 сцена
  
   Оливия
  Мальволио, неужели этот бездельник прав?
   Мальволио
  Он заморочил Вас, он ловко и бесстыдно жонглирует словами и выдаёт свой наглый бред за откровение. Низкий плут меняет смысл вещей, выворачивает его наизнанку, бесстыдно насмехается нам тем, то выше его понимания. Скажите, госпожа, Вас вправду забавляет его пустое зубоскальство? То, что он в глаза назвал Вас... - нет, этого я никогда повторить не осмелюсь!..
   Оливия
  Мальволио, это же просто шутка.
   Мальволио
   Скажите мне, сам я этого понять не в силах – как панибратство дерзкого шута Вас может занимать? Сударыня, я свято берегу покой и честь этого дома...
  
  Входит Мария и отвлекает внимание Оливии. Мальволио сминает фразу и не договорив, обрывает, раздражённый, что глядят не на него и его уже не слушают)
  Я слишком уважаю и Вас и этот дом... Как можно, когда печаль и горе царят вокруг...
  
   Мария
  Там у ворот, похоже, снова готовится концерт с очередным посланием Орсино.
   Оливия
  А мне-то что до них?
   Мария
  Лишь то, что первой скрипкой там новенький, на которого неплохо бы поглядеть – такой задиристый от смущения мальчонка. Паренёк ладен, пригож, и, к тому же, ещё краснеть не разучился... Повеселимся?
   Оливия
  Смущать ребёнка?
   Мария
  Ой, скажете, ребёнок!.. Нет, с бритвой он явно ещё не знаком, зато отбрить сумеет кого угодно.
   Оливия
  Так в чём у нас загвоздка?
   Мария
  Как всегда - сэр Тоби выпил лишку и теперь куражится.
   Оливия
  Ах, как бы старый дурень нам не поломал игру!
  Мальволио, друг мой, вмешайтесь, скажите, что я велела непременно этого юношу впустить в дом... Спешите же, иначе мой милый дядюшка отмочит что-нибудь, а мне потом перед герцогом придётся краснеть.
  
  Мальволио уходит.
  
   16 сцена
  
   Оливия
  Ну что, мой Фесте, шуточки твои не всем по нраву?
   Фесте
  Всем не угодишь, мадонна, не мне, увы, ровняться с Мальволио - уж так он праведен, уж так благонравен, что рядом с ним вянут цветы и сохнут травы.
  О, а вот идёт Ваш милый родственник – вот уж с ним-то мы поладим.
   Оливия
  Кто бы сомневался - с ним вы точно - два сапога – пара.
  Эй, дядюшка, ну что там происходит?
   Сэр Тоби
  А ничего, пламянница, всё то же. - Те же песни на привычный лад.
   Оливия
  Мне доложили, будто исполнитель у этих песен новый.
   Сэр Тоби
  Ну так что с того?
   Оливия
  А что ты скажешь о самом после?
   Сэр Тоби
  О ком? Ах, да... - об этом... - ну что о нём сказать? - Сущее ещё дитё. Но преисполнен и окрылён. К порученью своему относится ну так серьёзно, так серьёзно - аж умора! Уж я чего только ему, бедному, не наговорил, но раз приказано прорваться, этот прорвётся, этот стенки головою прошибёт.
  Вначале я сказал ему, что вы больны, и что мне в ответ? – ну естественно, - раз так, он спать не ляжет в тревоге за Ваше драгоценное, будет торчать у Ваших ворот до морковкина разговения, лишь бы убедиться, что Вы живы и здоровы. Тогда я ему заявил. так строго, как умел, что госпожа никого не примет, потому что просто не хочет никого принимать, - а этот сопляк мне в ответ - мол не то что ночь, он жизнь готов прождать, но дождаться перемены в Вашем настроеньи. Вы смеётесь, а я ей-ей разозлился. Я даже хотел со злости окатить его водой, но ведь эта заноза не постесняется заявить, что после такого щедрого полива, как дуб врос корнями в землю у Вашего порога.
  Ах, племянница, я в жизни не слыхал ответов смиреннее, но, право, ведь и наглее не слыхал.
  Оливия, неужели Вы так жестокосердны, что родного дядюшку лишите такого развлеченья?
   Оливия
  Дядюшка, а я? Мне тоже хочется немного пошутить. Совсем немного и совсем невинно.
   Сэр Тоби
  Ну хорошо, хорошо, из родственной любви я уступлю эту игрушку.
  (Уходит. Манит рукой шута и тот идёт за ним.)
  
  
  Возвращается Мальволио.
   Мальволио
  Похоже, герцог совершенно отчаялся, раз шлёт таких послов. - Ни апломбу, ни солидности – какой-то безусый мальчишка, сопляк, пытающийся что-то из себя корчить. А с ним, как всегда, вся дворцовая челядь при лютнях и стихах.
   Оливия
  Ну что ж, тогда зовите чтеца прекрасных писем – в конце-концов, почему бы нам, ради разнообразия, не развлечься? Это должно быть весьма забавно – вирши, лютни, дудки...
   Мальволио
  Я не ослышался - Вы это серьёзно, моя госпожа?
   Оливия
  Более чем серёзно.
  Где Мария?
   Мария
  Я здесь, сударыня!
   Оливия
  (К Мальволио) Идите же!
  Мальволио, поклонившись, выходит. На его лице написаны недумение и неодобрение.
  (Марии) Накинь мне покрывало. И собери вокруг меня девиц - пусть все до единой, от камеристки до кухарки закроют лица вуалью.
   Мария
  Госпожа, Вы что-то затеяли?
   Оливия
  Право, я сама ещё ничего не знаю.
  
   17 сцена
  
  Входит Цезарио со свитой.
   Цезарио
  Милые дамы, надеюсь среди вас присутствует прекрасная хозяйка этого дома? Мне бы не хотелось, чтобы с таким трудом затверженные мной поэтические обороты, все эти метафоры и гиперболы пропали втуне.
   Мария
  Может быть, это я, сударь?
   1 служанка
  Или я?
   2 служанка
  Или я?
   Цезарио
  Я думаю, все здесь присутствующие достойны самых восторженных и витиеватых слов, но обращены они лишь к одной - я не вправе тратить своё красноречие по любому иному адресу.
  Почему-то мне кажется, сударыня (безошибочно направляется к Оливии), что это к вам я должен обратить свою речь.
   Оливия
  Допустим, ваша догадка верна...
   Цезарио
  Прекрасная и несравненная, но как могу я произносить возвышенные слова, обращаясь к занавеске?
   Оливия
  Вот и славно – вы меня очень обяжете, если избавите мой слух от возвышенных слов.
   Цезарио
  Но это письмо полно поэзии.
   Оливия
  Я предпочитаю прозу – в ней меньше напыщенности, зато больше искренности.
   Цезарио
  Неужели нельзя хоть на минуту приподнять этот чехол?
   Оливия
  Ради чего?
   Цезарио
  Хотя бы ради того, чтобы я понял – Вы действительно та, из-за которой стоит потерять рассудок, день и ночь вздыхать и сотрясать воздух одами и сонетами.
   Оливия
  Ах, так Вас наняли, чтобы Вы ломали передо мной комедию?
   Цезарио
  Нет, краса души моей. Хотя в чём-то Вы правы – все мы невольно разыгрываем друг перед другом комедию. Все мы на деле являемся не тем, что пытаемся изобразить. И я – не исключение.
  И всё-таки, я должен, наконец, перейти к тому, ради чего пришёл под этот кров – это злосчастное письмо, я должен прочитать с выражением, с придыханиями в особо поэтических местах, уделив внимание всем цветистым оборотам, восхваляющим Ваши совершенства.
   Оливия
  Ах, не надо, прошу, восхвалять мои совершенства - Знаете, я с некоторых пор невосприимчива к красивым словам. Хотя, возможно, если бы те же слова говорили от другого имени...
   Цезарио
  Чем Вам досадили красивые слова, о несравненная?
   Оливия
  Красивые слова опьяняют, им начинаешь верить, их хочется слышать вновь и вновь... пока однажды внезапно не понимаешь, что это всего лишь метафоры и гиперболы... Не больше...
   Мария
  Э, ласточка моя, уж не плакать ли Вы снова вздумали? Вот что, малый, давай-ка собирай свою писанину и плыви к родным берегам, попутного тебе ветра.
   Цезарио
  Ну нет, мой грозный боцман, я ещё поплаваю в этих водах. В конце-концов, я пришёл сюда как посол. Невежливо выпроваживать посла, не приняв верительных грамот.
   Оливия
  Хорошо, мы выслушаем Вас.
   Цезарио
  Нет, сударыня, не «мы», а «я». Мои слова застенчивы и пугливы, как любые искренние слова, услышать их должна лишь та, к кому они обращены. Ведь признание в любви – это таинство для двоих, а не зрелище для зевак.
  Оливия жестом отсылает всех. Мария и служанки нехотя уходят.
  
   18 сцена
  
   Оливия
  Ну, я выполнила Ваше условие. Говорите.
   Цезарио
  Ещё одна маленькая просьба...
   Оливия
  Нет, Вы невозможны!..
   Цезарио
  Позвольте мне все же взглянуть на Ваше лицо.
   Оливия
  Просто не знаю, отчего я сегодня такая добрая... Ну хорошо, глядите. (снимает покрывало)
   Цезарио
  О, так я и думал – прекрасна холодна и надменна!.. Я понимаю, отчего герцог не решается сам говорить с Вами.
   Оливия
  Мне кажется, наш отважный герцог сам выдумал все свои страхи. Уверяю Вас, я отнюдь не бездушная кукла и не ледяная дева. Я живой человек, когда мне горько, я плачу, когда весело – смеюсь.
   Цезарио
  Но значит, и любить Вы тоже способны?
   Оливия
  Кто знает, может быть...
   Цезарио
  А если так, кто более достоин Вашей любви, чем умный, добрый, мужественный и бесконечно преданный вам Орсино?
   Оливия
  Может быть... Но когда же вы все поймёте - да он трижды достоин любви, и я буду рада, если он найдёт ту, что ему суждена... Но пусть это буду не я... Не я!.. Ну не могу я заставить себя полюбить его, не в моей это власти.
  
  Наш герцог наделён упорством бычьим, -
  Ему плевать, что я ему не рада,
  Решил, что здесь – достойная добыча
  И, словно крепость, взял меня в осаду.
  
  Теперь мне каждый день стучат в ворота,
  Чтоб прочитать поэмы и сонеты,
  Народ вокруг смеётся до икоты,
  А я устала так, что мочи нету.
  
  Стихи скучны, вызвышенны и длинны,
  Меланхоличны, как диктует мода,
  Красивый слог у герцога Орсино
  Да только мне мила моя свобода.
  
  Я перечла страницу за страницей
  Собранье самой откровенной лести,
  Пусть он подарит их другой девице -
  Я не достойна столь высокой чести.
  
  Поверьте, я не против воздыханий,
  Но только не такой ударной дозой,
  Не стоит мучить девушек стихами,
  Давайте говорить сегодня прозой.
  
  
   Цезарио
  Я не в силах этого понять. О, если бы мне посчастливилось оказаться на вашем месте... То есть, если бы я был на месте герцога, я сумел бы зажечь в Вас огонь ответной любви.
   Оливия
  Вы в этом так уверены? И что бы вы предприняли? Писали стихи и пели песни?
   Цезарио
  Почему нет? Но я бы сам их пел, сам кричал вам в окна слова своей любви - ну пусть эти слова наивны и корявы, что за беда - мой искренний голос заставил бы Вас услышать всю боль моего сердца. И ни к чему огромная свита, ни к чему дурацкая помпезность - лишь вы да я... И я всё бы сделал, чтобы вы в этот миг смотрели мне в глаза.
   Оливия
  О да, Вы многого могли бы достичь. Кто вы?
   Цезарио
  Посол чужой любви.
   Оливия
  Ну что ж, посольство ваше, увы, успеха не имело. Возвращайтесь к Орсино, и сумейте наконец-то убедить его забыть меня. Да, и вот вам за труды. (Протягивает кошелёк)
   Цезарио
  Миледи, я посол, а не посыльный, прошу вас, уберите этот кошелёк. Когда-нибудь и вы узнаете всю горечь неразделённой любви . И точно так же, как мой несчастный герцог, услышите холодные слова о том, что вы прекрасны, вы достойны, умны, добры, богаты, что ещё?... Но вас не любят, и увы, увы...
  Прощайте.
   (Уходит)
  
   19 сцена
  
   Оливия
  (не сразу, какое-то время она сидит неподвижно, словно в оцепенении)
  Чем он задел меня? Какое-то странное чувство горит в его глазах... Чем он запал мне в душу? И зачем, зачем я его прогнала? Как это глупо, я же этого не хотела!.. Я не могу понять, что со мной творится...
  А вдруг он и в самом деле больше сюда не придёт? И я его не увижу... Никогда!..
  (недолго думая, достаёт из шкатулки перстень)
  
  Мальволио!
  (Мальволио входит)
   Мальволио
  К Вашим услугам!
   Оливия
  Догони этого дерзкого мальчишку! И... этот перстень... Он посмел здесь на столе оставить этот перстень! Я не хочу, чтоб кто-нибудь решил, что я могу принять дары Орсино!
  И вот ещё, проси его непременно зайти ко мне... Да, завтра пусть зайдёт, я объясню ему, что это неприлично и неумно...Что я так не позволю...
  Ну что же ты стоишь? Скорее, скорее, Мальволио, не медли!
  Мальволио
  Уже ушёл.
  
   6 картина
   20 сцена
  
  Берег моря. Входят Антонио и Себастьян.
   Антонио
  Вы ещё толком не окрепли после болезни, как могу я отпустить Вас одного в чужом городе?
   Себастьян
  Не сочтите меня неблагодарным, Антонио, но, на время, наши дороги должны разойтись – я не вправе никого впутывать в свои дела.
  Прошу Вас, не надо со мной идти.
   Антонио
  Но у вас едва затянулись раны.
   Себастьян
  Те раны, что болят всего сильней никогда уже не заживут. Любимая сестра... - её не воскресить... И отцу, как это ни горько, не встать из гроба...
   Антонио
  Куда Вы пойдёте? Кому нужна эта спешка?
  Себастьян
  Время, мой друг, и так упущено. Поверьте, я всей душой благодарен Вам – ведь Вы меня спасли рискуя собой, когда надо мной уже сомкнулись громады волн, как над моей несчастною Виолой, как надо всеми, кто бежал вместе со мной... Вы наверняка поняли, что я назвался чужим именем? – я не Родриго.
   Антонио
  Да, я сразу Вас узнал, хоть видел последний раз, когда вы были почти ребёнком – вы ведь Себастьян.
   Себастьян
  Да. И Себастьян Мессинский - мой отец. На моих глазах он погиб от рук изменников и негодяев. Мы с сестрой и горсткой преданных друзей бежали, едва успев вырваться из лап озверевшей от крови черни, в страшный час покинули мы гавань, в страшный час доверили свою судьбу волнам.
  
  Сквозь дым и кровь от старых стен
  Мы убегали прочь,
  И светлым дням пришла взамен
  Глухая эта ночь.
  
  Может быть, мне сейчас лучше всего остаться никому не известным Родриго, вряд ли кто в Иллирии обрадуется нищему Себастьяну, да и мне меньше всего хотелось бы стать разменной картой в чьих-то политических играх.
   (**))
  Не лечит время горьких ран,
  Кому ты нужен, Себастьян?
  Никто тебе не рад...
  А где-то счастье и покой,
  Любимый дом и кров родной,
  Но нет пути назад,
  Но нет пути назад...
  
  Я сам ещё не знаю, куда пойду, хотя, всего скорей, придётся мне всё же обратиться к Орсино, - деться-то больше некуда. Я слышал – он умён и благороден. Но кто не знает, как часто благородство диктует одно, а ум подсказывает совсем иное. Благородство в политике – понятие более чем относительное, а перемена власти в Мессине может оказаться Орсино на руку. Что я могу ему сегодня обещать за то, что он меня не выдаст врагам?
  
  
   Антонио
  Поверьте, я готов и свою шпагу, и корабль, и самого себя со всеми потрохами поставить на кон, если вы задумали вернуть себе престол. Надо будет, я подберу хоть целую флотилию горячих голов, что пойдут за Вас в огонь и воду.
  Но сейчас отправиться с Вами к Орсино я не могу – во дворце каждая собака готова вцепиться мне в горло. Там ко мне особый счёт, - у герцогского пламянника оказались непомерно большие аппетиты, а расплачиваться за них ему пришлось собственной ногой.
   Себастьян
  Что же вы не поделили?
   Антонио
  Груз пряностей, мой друг. Ну смерть как не хотелось мне делиться прибылью с герцогской казной.
   Себастьян
  Прощай, друг! Если что – не поминай меня лихом.
  
   21 сцена
  
   Антонио
  Я буду ждать Вас в "Слоне" – для нашего брата, моряка, это вполне надёжная гавань, туда вряд-ли сунутся сторожевые катера. И вот ещё – без гроша за душой в незнакомом городе делать нечего – держите пока мой кошель – за меня не беспокойтесь, я здесь и без денег продержусь на плаву, к тому же вечером мне кое-что должны подкинуть – не зря же моя красотка болталась в море в такую штормину, не зря её бока распирала чёртова куча тюков и ящиков. Помните – в "Слоне".
  (Они дружески обнимаются, Себастьян уходит. Антонио какое-то время глядит ему вслед, а потом словно спохватывается.)
  Сто чертей мне в глотку! - что это я вдруг вздумал праздновать труса? - Может, я уже и не Антонио, может у меня на боку не добрая боевая шпага, а вязальная спица, из тех, что украшают костюм придворных свистунов? - Опасность так опасность - если жизнь не сдобрена перцем – грош ей цена! Я готов поставить в залог свою капитанскую дудку - этот парень не повернёт вспять, придёт время и он вернёт себе отцовский престол. Так что же мне сейчас, уйти в сторонку – барахтайся, малыш, как знаешь, а потом в удачный час примкнуть к его знамёнам? Кому другому, но Антонио такое не к лицу. К тому же, этот мальчик стал мне дорог почти как сын, я уже однажды вырвал его из лап смерти. Так что, "Родриго", хочешь ты того или не хочешь, а я отправлюсь следом за тобой.
  (Уходит)
  
  
   7 картина
   22 сцена
  
  Улица неподалёку от дома Оливии
  Задумавшись, медленно проходит Цезарио. Быствым, широким шагом его догоняет Мальволио.
   Мальволио
  Постойте, сударь!
   Цезарио
  Что Вам угодно?
  Мальволио
  Отдать Вам этот перстень и сказать, чтоб никаких подарков от Орсино Вы больше не носили. И ещё я должен передать, что завтра в это время Вас ждут для объяснений, потому что, если Вы сами не понимаете, насколько непозволителен подобный поступок...
   Цезарио
  Да, но я вижу этот перстень в первый раз. Не знаю, отчего твоя госпожа решила, будто я его принёс. Вы право же, ошиблись...
   Мальволио
  Ну что ж, пусть он тогда лежит в пыли. Если Вам не лень будет нагнуться – Вы его поднимете, а нет – пусть он достанется случайному бродяге.
  Швыряет перстень на землю и уходит
  
   Цезарио (поднимая перстень)
  Вот это фокус! Милые игрушки!
  Ну что, Цезарио, ты, похоже, влип. Тебя зовут на новое свиданье, тебе дарят кольца... Славный перстенёк! И как мне теперь быть? Невинный мой обман уже породил большую проблему...
  Мне жаль Оливию – но и себя мне жаль.
  
  
   8 картина
   23 сцена
  
  Сэр Тоби и Эндрю Эгьюйчик
   Эндрю Эгьюйчик
  Ах, сэр Тоби, сегодня я взглянул в зеркало и увидел там совершенно зелёную рожу. И это меня не обрадовало. А когда я пересчитал содержимое своего кошелька, я обрадовался того меньше. А уж когда я вспомнил, что и сегодня Ваша несравненная племянница даже не взглянула в мою сторону, я, поневоле, задумался...
   Сэр Тоби
  И напрасно, сэр Эндрю! Все Ваши беды, сэр Эндрю, от излишней задумчивости и тяги к философии. Бросьте! Вам это вредно. Философия и меланхолия несвойственны Вашей жизнерадостной натуре. Чем зря ломать голову над ненужными вопросами, спляшите-ка лучше джигу. Спляшите джигу, и ваше лицо обретёт здоровый розовый оттенок. Спляшите джигу, и Вы снова увидите мир в ярких красках, Вы снова будете готовы к великим подвигам...
   Эндрю Эгьюйчик
  Э, нет, сэр Тоби, ни на какие подвиги я не подряжался.
   Сэр Тоби
  А это утверждение мы легко проверим – потому как - внемлите! - нас ждёт жирный пудинг с почками, говядина, к которой у вас такая слабость, два пустых стакана да полный кувшин белого вина. Что скажете, мой друг?
   Эндрю Эгьюйчик
  Что скажу? - В атаку!
   Сэр Тоби
  Это и требовалось доказать! Уж я-то знал, сэр Эндрю, что ты и поесть мастак и выпить не дурак.
  Появляется Фесте.
   Фесте
  А дураку у вас стакан найдётся?
  Сэр Тоби
  Вот это нюх! Ну, детки, за что мы будем пить?
   Фесте
  О чём мы будем петь?
   Эндрю Эгьюйчик
  Давайте-ка затянем нечто меланхолическое...
   Сэр Тоби
  Я же сказал – хватит меланхолии! - От ваших заунывных песнопений вино киснет, а меня вгоняет в сон. К тому же – вы и в самом деле дуралеи, оттого что забыли, какая нынче ночь.
   Эндрю Эгьюйчик
  Ночь на диво хороша!
   Сэр Тоби
  Олух, сегодня же двенадцатая ночь от Рождества. Сегодня надо до хрипоты орать псалмы во славу трёх волхвов, плясать до упаду, дудеть в дуделки, пока щёки не лопнут, колошматить в тазы и вёдра так, чтобы стены тряслись.
   Фесте
  Так чего мы ждём, друзья! Где наши дудки? Где тазы?
  
  
  На галерее глядят на это зрелище Оливия и Мария.
  Сэр Тоби обзаводится барабаном, в который и начинает колотить в такт песне. Сэр Эндрю ладонями изображает трубу и надув щёки "дудит" в неё.
  Мария не выдерживает и спускается вниз.
  
  Горланит непотребныйм вздор
  Пьянчуг нестройный хор,
  Заходит юный Мельхиор
  На постоялый двор.
  
  Вопите братцы веседей,
  Куха-а-а-а (Мария входит и хватает певца за ухо)
  
   24 сцена
   Мария
  Ну, мальчики, похоже метла по вас плачет! Что-то развеселились вы не ко времени.
   Сэр Тоби
  Как же не ко времени, сердце моё? Ты погляди только, какой я раздобыл барабан!
   Эндрю Эгьюйчик
  А я чудную дудку!
   Мария
  Вот сейчас принесёт нелёгкая Мальволио, он пропишет вам и дудки и барабаны.
  Да и госпожа в самом деле недовольна. Не по настроению ей ваши шаривари.
   Сэр Тоби
  Фу-ты ну-ты, госпожа! Может кому она и госпожа, а мне дитя родное. Или, скажешь, у неё хватит совести выставить за порог родного дядю?
   Мария
  Я вас предупредила. А вот, похоже, и Мальволио, лёгок на помине.
   Сэр Тоби
  Ну и что? Кто такой Мальволио? - что за птица этот ваш Мальволио?
  
   25 сцена
  
  Появляется Мальволио (в ночной рубашке, со свечой в руке и с золотой цепью на груди)
  
   Мальволио
  Вы, кажется, забылись, господа!
  Ни совести у вас и ни стыда!
  От вас уже и ночью нет покоя!
  Я спать хочу, а здесь творят такое!
  
  Вопит и пляшет троица хмельная,
  Там где они всегда царит Содом,
  У нас не балаган и не пивная,
  Извольте уважать почтенный дом!
  
  Ф и Э. (на мотив пролога)
  Ещё бутыль полным-полна,
  Уйти не хватит духа,
  А ну, плесни в стакан вина,
  От песен в глотке сухо.
  
   Мальволио
  А вам, мой сэр, скажу не для укору,
  Вести себя скромнее надлежит -
  Такой родни в Иллирии как сору,
  Их, только свистни, стая набежит!
  
  Вам, сударь, дали слишком много воли.
  Ну что ж, я Вам на хвост носыплю соли!
  Т-Помянешь чёрта, он уж тут как тут!
  Ф-Увы, мой друг, пословицы не лгут.
  
   Мальволио
  Так что имейте в виду, сэр Тоби, госпожа дала вам приют под своим кровом, но если ваши бесчинства окажутся весомей её добросердечия, вам придётся искать ночлег у другой родни.
  
   Сэр Тоби
  А не слишком ли вы зарвались, сударь? Кто Вы такой, что вздумали отчитывать меня? Меня!
   (вместе с Марией)
  Словно нашкодившего мальчишку!
   Мальволио
  Ведите себя с достоинством, сэр, и мне не придётся вдалбливать в вашу голову общеизвестные вещи.
   Сэр Тоби
  Зато в Вашей голове умещаются лишь общеизвестные вещи. Там они разложены по полочкам и снабжены бирками.
   Мальволио
  Сэр Тоби, в это время все приличные люди давно спят!
   Сэр Тоби
  Спят? Сегодня? В канун дня Волхвов? Самый весёлый праздник Рождества? Ну-ну!
  Никак не могу понять, отчего ваша добродетель такая постная штука? Отчего, если вы сподобились быть добродетельным, то на земле не должно быть ни имбирного пирога, ни горького эля?
   Фесте
  Ни острого словца, ни задорной шутки?
   Эндрю Эгьюйчик
  Ни заводной гальярды, ни удалой джиги?
   Мария
  Ни посмеяться в доме, ни подурачиться.
   Мальволио
  А вам, сударыня, не грех и помолчать. Сегодня же госпожа будет знать, что вы потворствуете бесчинствам и кутежам, и ни во грош не ставите интересы своей хозяйки.
  (Уходит)
  
   26 сцена
  
   Мария
  «А вам, сударыня, не грех и помолчать...» Почему мне так хочется свернуть этому индюку шею?
   Эндрю Эгьюйчик
  И у меня точно такое желание, аж руки чешутся. Что, если вызвать его на поединок и...
   Фесте
  И нашпиговать своими остротами при помощи рапиры...
   Эндрю Эгьюйчик
  И оставить его с носом, не явившись в назначенный час.
   Фесте
  О, как же изощренна ваша месть, рыцарь!
   Мария
  Мальчики, не знаю, как вас, а меня он разозлил. Я не из тех, кто позволяет кому бы то ни было размахивать указательным пальцем у себя перед носом.
  Скажите мне – Мальволио болван!
   Все (дружно и охотно)
  Надутый!
   Мария
  Мальволио осёл?
   Сэр Тоби
  Упёртая...
   Хором
  ...скотина!
   Мария
  Вот и славно – предъявим миру это сокровище во всём блеске его глупости и спеси.
  Уверяю, он почитает себя за самого достойного из достойных, а значит не очень удивится, если некая прекрасная дама...
  Ну, драгоценные мои лисы, у кого из вас нос уловил направление ветра?
   Фесте
  Кажется, я сообразил, что к чему.
   Эндрю Эгьюйчик
  А я так не понял ни бельмеса....
   Мария
  Почерк вашей племянницы и мой настолько схожи, что мы и сами иногда путаемся, разбирая старые записи. Так вот, я состряпаю и подброшу милейшему Мальволио некое письмецо, - там всё будет эдак возвышенно и туманно, но не узнать себя в объекте обожания он не сможет.
   Фесте
  И он решит, что нежное послание написала госпожа!..
   Эндрю Эгьюйчик
  Я хочу это увидеть!
   Сэр Тоби
  Ну , Мария, - чёрт, а не девка!
   Мария
  Уверяю, это будет королевская потеха! И всем найдутся удобные места в зрительном зале. А сейчас я должна всё как следует обдумать и воплотить. Спокойной ночи, мальчики!
  Уходит.
  
   27 сцена
  
   Сэр Тоби
  Нет, что за девка – огонь! А уж как по мне сохнет!
   Эндрю Эгьюйчик
  Ах, помнится, и по мне как-то сохла одна леди...
   Фесте
  Ну-ка, ну-ка, рыцарь, признавайтесь, что у вас там было?
   Эндрю Эгьюйчик
  Увы, ничего, кроме вздохов да колечек.
   Фесте
  Отчего так.
   Эндрю Эгьюйчик
  Ей маменька не велела и папенька запретил. Нет, если бы к тому моменту мой кошелёк не опустел до последнего пенни, может и маменька промолчала...
  Всё, сэр Тоби, вижу и здесь ничего мне не светит, потому как вашей племяннице до меня нет никакого дела, а кошель мой пустеет день ото дня.
   Сэр Тоби
  Так велите прислать вам ещё деньжат из дома.
   Эндрю Эгьюйчик
  Ах, сэр Тоби, боюсь этому мой папенька будет не рад. Он и так на меня всех собак спустит, а уж после такого-то письма как бы он не посадил меня дома на хлеб да на воду!
   Сэр Тоби
  Ладно, рыцарь, что думать о грустном, давайте-ка лучше запалим жжёнку! Не спать же ложиться в такую рань!
  
  Уходят.
  
  
   8 картина
   28 сцена
  
  Дворец герцога.
  Придворные о чём-то шушукаются, из-за кулис раздаётся словно в ответ на чьи-то остроты, громкий и дружный смех.
  
  
   Орсино
  Вот видишь, Цезарио, как легко ошибиться в людях – этих оболтусов я считал близкими людьми, делился с ними самым сокровенным. И что же – когда мне необходимо их внимание, понимание и сочувствие, один из них насмехается чуть не мне в лицо, а другой ворчит да поучает. Всё во мне им не по нраву – и моя речь глупа и излишне возвышенна, и поведение моё неподобающе и сам я поглупел.
  (очередной выплеск смеха)
  Вон, взгляни – гогочут у меня за спиной.
   Валентин
  Государь, напрасно вы принимаете всё на свой счёт.
   Орсино
  Как, неужели здесь кроме меня есть объекты для насмешек?
  Ничего-ничего, придёт время, и их самих настигнет та же хвороба, вот уж тогда я посмеюсь от души.
  Что, не забредал сюда больше этот плут, то-бишь шут... как его? - А, Фесте? Помнится он пел одну чудную песню (пытается воспроизвести, все зажимают уши).
  
  Тра-ля-ля-ля, унылый,
  Тра-ля-ля вновь и вновь,
  Тра-ля-ля-ля могилой,
  И что-то про любовь...
  
  
   29 сцена
  
  Мне бы она сейчас была как раз под настроение, она так созвучна всему, что творится в моём сердце...
  (снова раскаты смеха за кулисами)
   Курио
  От такой песни так и хочется найти крюк покрепче.
   Орсино
  Обыщите хоть весь город, но приведите мне шута.
   Валентин
  Да его и искать не надо – судя по дикому хохоту, что доносится из дальнего коридора – Фесте давно здесь.
   Орсино
  Так что же вы стоите – зовите его сюда!
  Что, мой мальчик, тебя, вижу, пугает такая страсть? Когда-нибудь ты тоже станешь мужчиной, и тогда ты почувствуешь как в тебе, словно в океане мечется и плещет жестокий шторм, как он разбивает в щепы покой и тишину.
   Цезарио
  О, да, эти чувства и мне знакомы.
   Орсино
  Ну-ка, ну-ка, признавайся, кто она – владычица твоей невинной души
   Цезарио
  Скажу одно – она во всём похожа на Вас.
   Орсино
  Но это же ужасно! Я - мужчина, и всё, что к лицу мне, девушку никак не может красить. А сколько лет твоей красавице?
   Цезарио
  Примерно, сколько вам.
   Орсино
  Час от часу не легче! Да она для тебя почти старуха! Представь себе, пройдёт лет пять, и ты, при самой пламенной любви, видя, как твоя любимая теряет былую свою красоту, как морщины прорезают когда-то чистый лоб, станешь раздражаться и начнёшь искать утех на стороне.
   Цезарио
  Что я могу поделать? Разве человек властен над своими чувствами?
   Орсино
  Дурачок, пока не поздно, забудь её...
   Цезарио
  Кто сам не слышит доводов рассудка, тот вряд ли вправе поучать других.
  
  Входят Курио и Фесте.
  
   Орсино
  А вот и наш певец!
   Фесте
  Всегда к Вашим услугам! Что хочет слышать мой синьор? Задорные куплеты? Двусмысленные песенки из тех, что неуместно повторять при дамах?
   Орсино
  Помнишь, шут, совсем недавно ты пел для меня одну старинную незатейливую балладу о горечи неразделённой любви.
   Фесте
  Ах, эту... Что ж, раз она вам пришлась по душе – слушайте:
  
  Её глаза как лёд,
  Любви на свете нет!
  Пусть солнце не взойдёт,
  Померкнет лунный свет...
  
  Покину эту твердь,
  Сомкну навеки вежды,
  Пусть торжествует смерть,
  Раз в мире нет надежды...
  
  
   Орсино
  Нет, нет!...
  
   Фесте
  Хорошо, может вот эта?:
  
  Мой кубок полон сладостного яда,
  Иного счастья в жизни мне не надо.
  Мой кубок полон горестной отравы,
  Тебя винить я не имею права...
  
   Орсино
  Да нет же!..
  
   Фесте
  Тогда, может быть?:
  
  Ведь в этот край унылый,
  Она не забредёт,
  Над хладною могилой
  Слезинки не прольёт.
  
   Орсино
  Да, это она!..
  
   Фесте
  
  Жил-был на свете рыцарь,
  Наивный паренёк,
  Влюбился он в девицу,
  Да ей и невдомёк.
  
  Он лишь вздыхает тяжко
  На дню сто тысяч раз,
  Но на неё, бедняжка,
  Не поднимает глаз.
  
  
  Он хмурится и злится,
  Он весь горит огнём,
  Не зная, что девица
  Сама грустит о нём.
  
  Любовь бывает часто
  Страшнее палача,
  И умер он несчастный,
  Истаял как свеча!
  
  
  Зарыт он, словно нищий
  В тени густых ветвей,
  Где тёмной ночью свищет
  Залётный соловей.
  
  Лети отсюда, птаха,
  И душу не трави,
  Не пой над скорбным прахом
  О счастье и любви.
  
  
  Как милая прекрасна,
  Прошу тебя, не пой
  И не тревожь напрасно
  Ты камень гробовой
  
  Ведь в этот край унылый
  Она не забредёт,
  Над хладною могилой
  Слезинки не прольёт.
  
  
   Орсино (утирая слёзы)
  Как ты меня порадовал, дружок. Вот, держи за труд!
   Фесте
  Ах, куманёк, какой здесь труд, если печаль сама из сердца льётся.
   Орсино
  Как сладостно твоё простое пенье...
   Фесте
  Желаю вам, приятель, исцеленья...(уходит)
  
   30 сцена
  
   Орсино
  Оставьте нас, друзья.
  (Курио и придворные, посмеиваясь и перешёптываясь, отходят в глубину кулис)
  Цезарио, мой мальчик, стань опять моим послом к прекрасной и жестокой. Ты один способен до конца меня понять, ты один в силах отыскать слова, которые могли бы растопить лёд в её сердце. Скажи, что ради неё я готов отречься от всех земных владений, что все блага мира для меня – лишь грязь, если она не хочет принять их в дар. Скажи, что она одна для меня и радость, и мечта, и горечь, и тоска.
  Одна она на свете совершенна, одна она царит над всей вселенной!
   Цезарио
  Но что поделать, государь, когда она и впрямь не в силах вас полюбить?
   Орсино
  Мальчик, ты не понял – чем крепость неприступнее, тем желаннее победа. Орсино не из тех, кто так просто отступает.
   Цезарио
  А теперь попробуйте представить себе, что живёт на свете такая дура, которая умудрилась полюбить Вас? Полюбить всем сердцем, с не меньшей силой, чем вы Оливию? Попробуйте представить, что для неё Вы один - и царь и бог, и жизнь и свет? И что вдруг однажды она, переступив и гордость и стыдливость, решится и признается Вам в любви? А в ответ услышит сухое и правдивое – "простите, но я не в силах Вас полюбить"?
   Орсино
  Как можешь ты ровнять меня... меня, мужчину и какую-то там девицу? Не в силах женщина любить с такой же страстью и яростью – ну погрустит немного, поплачет, а через месяц, глядишь, преспокойно себе утешилась. Так было, так есть и будет. Девичье сердечко так хрупко и малО - где ему вместить бурю, что клокочет и бурлит вот здесь?
   Цезарио
  О да, конечно, ярости и бури, и грохота и шума вряд-ли надо ждать от девушки. Но глубиной и силой женская любовь ничуть не меньше, чем та, которой вы, то-есть, мы кичимся.
  Уж я-то знаю.
   Орсино
  Ты, дитя? Откуда?
   Цезарио
  Я Вам не говорил, что у меня была сестра? И лицом и статью со мной настолько схожа, что многим мы казались отражением друг друга, к тому же мы были душой так близки, как может человек быть близок лишь с самим собой. И вот однажды Виола мне с горечью призналась, что полюбила... И что любовь её безответна и безнадежна... - он, увы, даже не смотрит на неё...
   Орсино
  И что твоя сестра?
   Цезарио
  Ничего - ни ярости, ни бурь. С ним она всегда была спокойна и ровна, шутила, улыбалась... Ни словом, ни намёком, даже взглядом – ничем не показала своих чувств.
   Орсино
  Ну хорошо, а дальше? Это ведь только начало истории?
   Цезарио
  Нет. Потому что "дальше" не было, и Виолы больше нет на этом свете.
   Орсино
  Её звали Виолой?
   Цезарио
  Виолой, государь.
   Орсино
  Виола... Прелестное и радостное имя. Как всё это несправедливо, как горько... О, если бы меня любили так... Нет, я не был бы настолько слеп...
  Виола... Словно ветер повеял ароматом лесных трав...
  Цезарио, мой друг, поверь, твоя печаль задела меня глубоко... Я даже сам не могу понять, насколько глубоко...
   Цезарио
  Так что – идти мне с порученьем?
   Орсино(словно только очнувшись)
  Да, конечно. Спеши к её порогу. Тот, кто был со мной так убедителен, сумеет и здесь найти нужные слова...
  
  (Уходят)
  
   9 картина
   31 сцена
  
  Сад Оливии.
  Входят сэр Тоби, Эндрю Эгьюйчик и шут
  
   Фесте (оглядывая сад)
  Главное – найти удобные места в этом зрительном зале.
   Эндрю Эгьюйчик
  Чтобы не упустить ни одного поворота сюжета.
   Сэр Тоби
  Чтобы насладиться каждым словом монолога, каждым жестом любимца публики.
   Фесте
  А вот и автор нашего фарса.
   Сэр Тоби
  Душа моя, не томи, где оно?
  Жестом фокусника Мария достаёт свёрнутое и обвязанное лентой письмо из корсажа
   Мария
  Умница садовник соорудил здесь чудную стену из самшита. Живо, мальчики, забирайтесь в эти заросли - здесь вам партер, здесь вам и галёрка. Молчите, чтобы невзначай не спугнуть нашего налима! А вот и наживка, которую он не сможет не заглотнуть. Плыви сюда, рыбка, плыви, радость моя, здесь ждёт тебя лакомый кусочек! (аккуратно укладывает письмо на дорожке)
  
  
   Мария
  А ну-ка, друзья, по местам и молчок,
  Серьёзная рыба идёт на крючок.
  Что, парни, вам рыбку не жалко?
   Сэр Тоби
  Мне по сердцу эта рыбалка!
  
   Мария
  Оставьте свою болтовню на "потом",
  Укройтесь скорей за зелёным кустом -
  Налим из глубин выплывает
  И рот широко разевает.
  
  У каждого повод для мщения есть,
  Отплатим налиму за грубость и спесь.
  Как только заглотит пилюлю,
  Под жабры его и в кастрюлю.
  
  А я поострее приправу найду,
  Я соли и перцу добавлю в еду,
  Петрушкой украшу посуду,
  И выйдет отличное блюдо.
  
  Пока ещё наша кастрюля пуста,
  Но вы за столом занимайте места.
   Эндрю Эгьюйчик
  Желаннее нету подарка
   Фесте
  Ты – лучшая в мире кухарка.
  
  
   32 сцена
  
   Мальволио
  Всё в нашей жизни зависит от случая. Нельзя отрицать, что госпожа относится ко мне совсем не так, как к прочим. Она говорит со мной всегда с подчёркнутым уважением, с какой- то особой теплотой в голосе, она прислушивается к моим словам, и во взгляде её светится что-то отрешенное и нежное...
   О, кто знает, кто знает... Почему бы судьбе не вознаградить меня? Почему бы тебе, друг Мальволио, не стать графом?
   Эндрю Эгьюйчик
  У него губа не дура!
   Мальволио
  Решила же графиня Стриччи выйти замуж за своего лакея.
   Сэр Тоби
  Вы что-то слышали про эту Стриччи?
   Фесте
  Похоже, это одна из новых сказок для мечтательных дворецких.
   Эндрю Эгьюйчик
  Как этот индюк ещё не лопнул?...
   Мария
  Да тише, вы!
   Фесте
  Полно, он никого, кроме себя, не слышит, он так распалил своё воображение, что чуть не бредит! Вы разве не видите – он уже граф Мальволио.
  
   Мальволио
  И вот месяца через три после венчания, я во всём своём величии и великолепии...
  
   Сэр Тоби
  Дайте, дайте мне рогатку, я засандалю ему камнем промеж глаз!
   Мальволио
  Вокруг толпятся слуги, ожидая моих распоряжений, на мне небрежно накинут бархатный халат, расшитый жемчугом и золотой нитью, а сам я только встал с супружеского ложа, где сладким сном ещё почивает моя Оливия... Моя!.. Оливия!..
   Сэр Тоби
  И я его до сих пор не убил?
   Мария
  Тише, иначе всё пойдёт насмарку!
   Мальволио
  Никто не откроет рот, пока я ему не позволю, потому что каждый из стоящих передо мной к тому времени научится осознавать своё место и вести себя подобающе. Я окину всех скучающим холодным взглядом и велю позвать моего новоявленного родственника, сэра Тоби!
   Сэр Тоби
  И конечно же, сэр Тоби прибежит, как собачонка!
   Мария
  Да тише, говорят Вам, попортите всю обедню!
   Мальволио
  Расталкивая друг друга слуги бросятся выполнять моё повеление. А я, сурово сдвинув брови, поигрывая какой-нибудь дорогой безделушкой...
   Сэр Тоби
  Я разорву его на части!
   Мария
  Неужели вы не в силах помолчать пять минут?
   Мальволио
  Я любезно улыбнусь, но взгляд мой будет строгим взглядом господина.
   Сэр Тоби
  И я не вобью твою лицемерную улыбку тебе в губы!
   Мальволио
  И я скажу: – Вот что, милейший мой родич – моё положение в этом доме даёт мне право говорить с вами подобным тоном.
   Сэр Тоби
  Что!
   Мария
  Не ревите так громко, вы выведите его из сомнамбулического состояния!
   Мальволио
  Первое, что вы должны, если хотите остаться хоть на каких-то правах в моём доме - вы должны перестать наливать своё брюхо спиртным
   Сэр Тоби
  Я сверну ему шею!
   Фесте
  Потом, сэр Тоби, потом!
   Мальволио
  И якшаться со всякими придурками, по недоразумению именующими себя рыцарями.
   Эндрю Эгьюйчик
  О, а это уж он точно, обо мне.
   Мальволио
  
  
  А это что за непорядок? (подбирает письмо)
   Фесте
  Оп-па, попалась птичка!
   Мальволио
  Кто-то обронил в саду любовное послание. Любопытно, кто у нас в доме такой прыткий, что запреты ему не запреты?. (Окидывает сад зорким взглядом и, не заметив ничего подозрительного, срывает ленту и разворачивает письмо.) Кому бы это и от кого?
  Да ведь это рука госпожи! Голову готов дать на отсечение – так эти буквы пишет только она. Да и печать – кто, кроме неё запечатывает письма этой печатью? Сердце, тише бейся, неужели это крушение всех надежд? Уж не смазливому ли герцогскому мальчишке предназначено это письмецо?
   Эндрю Эгьюйчик
  Задело! Зацепило аж под самую селезёнку!
   Мальволио
  Тому, кого не решусь назвать по имени... - Сердце, не бейся! А вдруг!..
  
  «Тебе, любимый мой, тебе, чьё имя я пока не называю, решилась я открыться...»
  Боже правый! - ведь в жизни всё бывает... Вдруг это ты, Мальволио?
   Сэр Тоби
  А кто ещё? В кого ей здесь влюбиться, коль не в тебя?
   Мальволио
  «Мой удел – приказывать, твой -повиноваться,
  Только сердце хочет счастья и любви.
  Будь смелей, и сможешь высоко подняться
  Жизнь моя, судьба моя, мой М О А И»
  
  
   Фесте
  Ну же, М О А И, что тебе ещё не ясно?
   Мальволио
  М О А И... Нелепый стих – да здесь и близко нет таких! А И О М, М И О А – гудит как бочка голова. Конечно, если чуть подумать...
   Эндрю Эгьюйчик
  Ну наконец-то! Даже до меня давно дошло!
   Сэр Тоби
  Ну скорей!...
   Мальволио
  Конечно, я ей повинуюсь, она вольна приказывать мне. Эта фраза вполне может подразумевать тебя, мой Мальволио... Но странное расположение этих букв...
   Эндрю Эгьюйчик
  Наш болван потерял след!
   Мальволио
  Я боюсь поверить в своё счастье. Конечно, разве моё имя не начинается на «М»? И если порядок букв в силу какого-то каприза нарушен, то каждая из них... Нет, это...
  Я знал!... Я предчувствовал!.. Я осознавал, что она не может не оценить моих достоинств, не узреть благородства моих чувств и поступков! О, если это так!.. Ах, кто, если не я заслужил право принадлежать к благородному сословию?
  Но вперёд, Мальволио, вперёд - что же там дальше?
  "Когда это письмо попадёт в твои руки, вникни в каждое слово. Звёзды возвысили меня над тобой, звёзды сложились так, что я повелеваю тем, кому всей душой хотела бы подчиняться. Но не будем роптать, потому что, если одни рождены властвовать, если другие, дерзая, достигают власти и могущества, то третьим могущество даруется. Судьба протягивает тебе руку, протяни же свою навстречу. Тебе тесно в убогой оболочке, так сбрось её! Я хочу, чтобы ты уже сейчас держал себя с достоинством господина. Я хочу, чтобы ты показал всем своё надменное презрение, поставь на место моего зарвавшегося родича, выстрой по струнке распустившуюся прислугу, рассуждай громкогласно и напыщенно о судьбах мира, и если кто-то посчитает твоё поведение несуразным, он очень скоро поймёт, как ошибся. Если ты всё ещё не решился произнести имя той, что обращается к тебе, вспомни, как она восхищалась твоими жёлтыми чулками, туго подвязанными крест-накрест, как хвалила твой тонкий возвышенный вкус.
  Но может быть ты так и не решишься сделать шаг судьбе навстречу? - что ж, оставайся навсегда ничем..
  Прощай же.
  Та, что тоскует лишь о тебе."
  
  Неужели свершилось! Ради тебя, любовь моя, я надену жёлтые чулки и подвяжу их подвязками крест-накрест так туго, как только сумею! Ради тебя, душа моя, я выпишу цитаты из умных толстых книжек и стану повторять их к месту и не к месту, Ради тебя я сотру в порошок сэра Тоби и всю его непотребную компанию,
  Господи, она меня любит!
  Она сама сказала, что любит меня. Это уже не грёзы наяву,..
  Но здесь ещё какая-то приписка:
  "Конечно, ты не мог не понять, кто открылся тебе в своих чувствах. В доказательство того, что я тебе тоже дорога, что ты готов разделить со мной мою судьбу, я прошу одного - дай мне знать об этом своей улыбкой. Как я люблю , когда твоё лицо озаряется улыбкой! Ради нашей любви, прошу тебя, улыбайся всегда в моём присутствии."
  О боги, я сделаю всё, чего бы ты ни захотела, если тебе приятна моя улыбка, она не сойдёт с моих губ. О Фортуна, благодарю тебя! - Моя! Моя! Я должен проникнуться этой новостью. Я должен осознать её.
  (Уходит, при этом его шатает, словно пьяного)
  
   33 сцена
  
   Фесте(Вылезая из кустов и отряхиваясь)
  Клянусь остроумием, за такую шутку последний пенни отдать не жалко!
   Сэр Тоби(вылезая вслед за ним)
  На той, что способна отмочить такое, я готов жениться, будь она сущей крокодилицей!
   Эндрю Эгьюйчик(выбираясь из кустов последним)
  Ах, сэр Тоби, вы же отлично знаете, что она отнюдь не крокодилица. Честное рыцарское, и я на ней готов жениться хоть сейчас.
   Сэр Тоби
  Я согласен жениться на ней, будь она без единого пенни в кармане - к чему приданое, если её карманы набиты такими каверзами и плутнями!
   Эндрю Эгьюйчик
  А я готов взять её хоть босой!
   Фесте
  Ну а я жениться погожу - госпожа моя Глупость весьма ревнивая особа.
  О, вот и наша повелительница амазонок! Он ушёл? Он не слышит? Так бей в барабан, труби в трубы!
  (звучит импровизированний шаривари)
   Сэр Тоби (бухаясь на колени)
  С сегодняшнего дня я твой, твой со всеми своими потрохами!
   Эндрю Эгьюйчик(падая на колени рядышком)
  За такую шутку я готов отдать свою свободу!
   Мария
  Ах, недорого стоит ваша свобода, коли вы раздаёте её направо и налево. Ну как, удалось зацепить нашего красавчика?
   Сэр Тоби(пытаясь обнять Марию)
  Под самые жабры!
   Мария
  Вот и чудненько. А теперь постарайтесь не пропустить продолжения спектакля - когда он появится перед Оливией в жёлтых чулках - а она терпеть не может кричащих цветов, да ещё перевязав свои великолепные ноги подвязками крест-накрест - а госпожа справедливо считает эту моду вульгарной - вряд ли она сдержит своё недоумение. К тому же, не забудьте, он постарается продемонстрировать ей свою ослепительную улыбку - ну что в её меланхолическом расположении духа может взбесить больше, чем бессмысленная навязчивая улыбка?
  Хотите всё это увидеть?
   Все хором
  ДА-а!
   Мария
  Что ж, мальчики, за мной!
   Сэр Тоби
  За тобой хоть в самое пекло!
   Эндрю Эгьюйчик
  Хоть в пасть Люциферу!
  (Уходят)
  
   2 действие
  
   1 картина
   1 сцена
  
   Виола (грустная идёт в дом Оливии):
  Зачем в пучине я не захлебнулась?
  Зачем мечта насмешкой обернулась?
  Одни преграды на моём пути,
  Мне некуда, мне незачем идти!
  
  Вот здесь болит и сердце горько плачет,
  Но я не вправе поступить иначе.
  Кто поднял надо мной жестокий кнут? -
  Дай роздыха хоть несколько минут!
  
  Душа моя в надежде и тревоге,
  Я как в чаду, отказывают ноги,
  О, как я не хочу идти сюда -
  А вдруг она сегодня скажет "Да"?!
  
  
   2 картина
   2 сцена
  
  Сад Оливии.
  Виола и Фесте.
  Издали – бренчание лютни. Показывается Фесте.
  
   Цезарио
  -Ба, кого я вижу!
   Фесте
  -Ба, кого я вижу!
   Цезарио
  -Ты, кажется, шут в доме прекрасной Оливии?
   Фесте
  -Я? Вы ошиблись, сударь. Какой же я шут? Нет-нет, я не претендую не это звание, всей моей храбрости для этого не хватит!
   Цезарио
  -Причём здесь твоя храбрость?
   Фесте
  -А Вы расспросите прислугу – рискнёт ли кто сейчас шутить и смеяться в доме прекрасной Оливии?
   Цезарио
  -Так кто же ты?
   Фесте
  -Я? - Я всего лишь толкователь слов.
   Цезарио
  -Толкователь снов?
   Фесте
  Со мною намудрила мать-природа,
  Я сам не понимаю, что творю,
  Порою я такую чушь порю,
  Что сам не разберу без перевода.
  
  Срываются словечки с языка -
  Да что же вы возьмёте с дурака?
  Хоть я порой пытаюсь вникнуть в суть,
  Но слово так легко перевернуть.
  
  Слова в башке роятся, словно пчёлы,
  Безжалостны их острые уколы.
  Все знают, если улей растревожить,
  Его угомонить никто не сможет.
  
  За что винить несчастного шута,
  Коль вылетит словечко изо рта?
  
  Ладно, пойду, доложу хозяйке, мол явился шут меня похлеще, и у него полны карманы новых поэм Орсино. Ты уж, братец, не подкачай, прочти всё это с должным выражение.
  (Уходит)
  
   3 сцена
  
  Появляются сэр Тоби и Эндрю Эгьюйчик.
   Сэр Тоби
  Взгляни-ка, сэр Эндрю, какие чудные фазаны порой залетают в наш сад! А не начать ли нам сезон охоты, сэр Эндрю?
   Эндрю Эгьюйчик
  Так и хочется пощипать его пёстрые пёрышки.
   Сэр Тоби
  Жаль, нет здесь Марии, уж она бы удумала что-нибудь эдакое.
   Эндрю Эгьюйчик
  До чего этот малец уверен в себе. А шпага из-под плаща, ну точно – фазаний хвост!
   Сэр Тоби
  Надо с ним вежливо поздороваться.
   Эндрю Эгьюйчик
  Зачем, сэр Тоби?
   Сэр Тоби
  Как зачем? - Или мы с Вами невоспитанные люди? Или мы мужланы какие-то? Охо-хо, давненько я не подметал полов шляпой пола.
  (оказываются рядом с Цезарио)
  Поклон нижайший, сударь мой!
   Цезарио
  Cпешу приветствовать благородных рыцарей!
   Эндрю Эгьюйчик
  Храни Вас небо, сэр!
   Цезарио
  Ваш слуга покорный!..
   Сэр Тоби
  Пардон. И вуаля. И трицать три поклона со всевозможными прыжками и разными ужимками.
   Эндрю Эгьюйчик
  Мы рады Вам безмерно!
   Цезарио
  Я тоже, господа, безмерно рад. И счастлив и восторгом переполнен.
   Сэр Тоби
  Тогда благоволите в дом войти.
   Цезарио
  Благоволю. Ведь сам я направлялся под этот кров, тра-тА-та, тра-та-тА.
   Сэр Тоби
  Вас ждёт моя племянница... А, впрочем, уже не ждёт. Она... да вот она сама спешит сюда.
  
  Входят Оливия и Мария.
  
   Цезарио (поклонившись, достаёт свиток, разворачивает и начинает читать)
  Прекраснейшая! Как мне обратиться, чтоб ты моих не отвергала слов? Чтоб не сочла ничтожной грубой лестью мой искренний восторг пред красотой?
   Эндрю Эгьюйчик
  Да я, хоть умри, сплести такое не научусь.
   Сэр Тоби
  В таком деле нужна сноровка - этот плут не зря метёт паркет у герцога в передней.
  
   Цезарио и Оливия проходят в дом, с ними вся толпа.
  
   3 картина
   4 сцена
  
   Цезарио(снова разворачивая бумагу)
  Сударыня, не кажется ли Вам, что здесь несколько тесновато?
   Оливия
  Да, вы правы, слишком людно. Я хочу без всяческих помех выслушать стихи Орсино. Он стал неплохо подбирать рифмы, а порой бывает даже остроумен. Так что, идите все отсюда. Идите!
  
  Сэр Эндрю, сэр Тоби и Мария неохотно уходят. За ними слуги и придворные.
  
   Оливия
  Вы мне так и не назвали своего имени...
   Цезарио
  Вечный Ваш слуга Цезарио.
   Оливия
  О нет, давайте договоримся, что будем искренни, мне надоела лесть - Вы служите не мне, но Орсино, и признаться, служите достойно.
   Цезарио
  Если бы я мог склонить ваш слух к его мольбам.
  Оливия
  Довольно, сколько же можно долбить одно и то же? Неужели он не может найти другой объект для излиянья чувств? Есть в Иллирии девушки умнее меня, кравивее, добрее в сотни раз. Ну пусть он влюбится в одну из них, и, наконец-то, даст мне покой!
   Цезарио
  Это я навряд ли смогу за него решить. Я знаю лишь одно - нет фальши в его восторгах, и даже если вам его стихи кажутся смешными, за нелепыми строчками стоит глубокое и искреннее чувство.
   Оливия
  Возможно. Только мне к чему его любовь? Не надо, я прошу, не надо убеждать меня, что сила его любви зажжёт во мне ответный огонь. - Никогда. Поверьте – никогда.
   Цезарио
  Что ж, мне очень жаль, ведь это означает, что мне пора откланяться.
   Оливия
  Но разве мы не можем поговорить о чём-нибудь другом?
  Мой перстень, похоже, Вам пришёлся не по нраву, раз Вы его не носите? Боюсь, тогда я выставила себя дурой... Но прямо Вам скажу - мне так вдруг захотелось, чтоб Вы вернулись... - Вы вправе посчитать меня бесстыдной, Вы вправе посмеяться надо мной...
   Цезарио
  Мне очень жаль...
   Оливия
  Кого? Мне жалость не нужна. Ах, если бы в Вашем сердце могло возникнуть иное чувство...
   Цезарио
  Нет, не обольщайтесь, -
  
  Любовь жестока, жалость ей чужда......
  она слепа, она несправедлива...
  завистлива, глупа, нетерпелива...
  она приходит молча, как беда...
  всегда не к делу и всегда некстати...
  Попробуй, вырвись из её объятий!
  
  Поклонившись, уходит.
  
  
  
   5 сцена
  Дом Оливии
  
  Входят сэр Тоби и Эндрю Эгьюйчик
  
   Эндрю Эгьюйчик
  Всё! Хватит. Загостился я в этом доме - пора в дорогу.
   Фесте
  Зачем, мой рыцарь?
   Эндрю Эгьюйчик
  А затем, что... Впрочем - какая разница?
   Сэр Тоби
  Любопытно узнать , сэр, какая муха вдруг вас укусила?
   Эндрю Эгьюйчик
  Думаю, об этом нетрудно догадаться...
   Сэр Тоби
  Ни сном ни духом.
   Эндрю Эгьюйчик
  Вот как? А не подскажете, сэр Тоби, не Вы ли обещали, как клялись, что просватаете за меня вашу племянницу? Что в ней день ото дня всё разгорается ко мне большое и нежное чувство, надо лишь потерпеть и не спугнуть?
   Сэр Тоби
  Я и сейчас готов поклясться в этом. Глубокое и истинное чувство не терпит спешки.
   Эндрю Эгьюйчик
  Прекрасно! Чувства слишком глубоки! Настолько глубоки, что мне их не разглядеть и не почувствовать... - Она же единого словечка за эти дни мне не сказала, она не улыбнулась мне ни разу - я ей что мебель?
  Всё, мне надоело!
   Сэр Тоби
  Сударь, Вы неправы. Вы нравитесь Оливии. но ведь первый шаг должны сделать вы. Вы! А вы всё не мычите и не телитесь.
   Эндрю Эгьюйчик
  Сэр Тоби, я это слышал много-много раз. А тем временем этот мальчишка, герцогский подлипала, проторил сюда дорожку, ходит чуть не каждый день запросто без доклада. И вот ему она улыбается. А уж каким голосом она с ним разоваривает!.. Кровь в жилах закипает, я готов его убить!
   Сэр Тоби
  О, как же вы кровожадны! Уж не ревнуете ли вы, рыцарь? Полно, она просто дразнит вас, она хочет подстегнуть вашу решимость.
   Эндрю Эгьюйчик
  Но как же я докажу ей эту самую решимость?
   Сэр Тоби
  Да хотя бы вызовете этого мозгляка на поединок. Какая женщина устоит перед дерзким и смелым? Проткни его где только можно своей шпагой во славу Оливии. Да сделай ты хоть что-нибудь, чтобы она могла тобой восхищаться!
   Фесте
  Это старая истина, сударь - тех, кто жмётся в углу и не смеет отлепить задницы от стены, женщины в упор не замечают. но стоит вам красиво помахать железякиий перед носом соперника, стоит пролить унцию-другую его крови, а ещё лучше - своей, - всё ни одна не устоит перед таким кавалером.
   Эндрю Эгьюйчик
  А без крови никак нельзя обойтись?
   Фесте
  Никак. Это - закон жанра.
   Эндрю Эгьюйчик
  Я думаю, пара дней уйдёт у меня, чтобы составить вызов, соблюдя все правила риторики...
   Сэр Тоби
  О какой риторике речь? - плюньте Вы на риторику...
   Эндрю Эгьюйчик
  Синтаксис и пунктуацию.
   Сэр Тоби
  Из всей пунктуации для вас имеет значение только восклицательный знак - главное, чтобы зацепило за селезёнку. И не бойтесь поставить на бумагу лишнюю кляксу - она только будет свидетельствовать о вашей ярости.
  Идите же, я благословляю вас на подвиг!
   Эндрю Эгьюйчик
  О да, я такое понапишу! Такое! Чертям тошно станет!
  
  Давно пора нахала проучить!
  Эй, кто там есть, чернил сюда скорее!
  Давно пора, бумаги не жалея,
  На трёх страницах вызов настрочить.
  
  -Пусть враг дрожит, увидя наши рожи,
  -И пусть от страха он в штаны наложит.
  
  Сэр Эндрю уходит.
   Фесте
  Да, уж он там понапишет... Больно свиреп.
   Сэр Тоби
  Вот так - мы не знали, куда деться от тоски, а тут одно представение за другим.
  О, а это там случайно не Мария?
   Мария
  Она самая, господа. И если вы сейчас же не пойдёте за мной, то упустите весьма поучительное зрелище. Мальволио в жёлтых чулках...
   Сэр Тоби
  И подвязках...
   Фесте
  Крест-накрест?..
   Оба
  Веди нас!..
  
  Уходят
  
  
   6 сцена
  Сад Оливии.
  Оливия и Мария.
  
   Оливия
  
  Любовь жестока, жалость ей чужда......
  она слепа, она несправедлива...
  завистлива, глупа, нетерпелива...
  она приходит молча, как беда...
  всегда не к делу и всегда некстати...
  Попробуй, вырвись из её объятий!
  
   7 сцена
  
   Мария( прерывая грёзы Оливии)
  Сейчас он сам сюда явится.
   Оливия
  Я не поняла, о ком Вы ?
   Мария
  Да о Вашем собственном дворецком, сударыня.
   Оливия
  И что же такого особенного в моём дворецком, что о его прибытии надо предупреждать заранее?
   Мария
  Всё! Он стал настолько особенным, что меня пробирает дрожь. Уверяю Вас - он спятил!
   Оливия
  Бог с Вами, Мария, только вчера я с ним разговаривала о делах - его речь была абсолютно разумной.
   Мария
  Я, конечно, не доктор, судить не берусь, но эта странная блуждающая улыбка, этот заносчивый тон!.. Впрочем, Вы скоро сами всё увидите. Только умоляю - не оставайтесь с ним наедине...
   Оливия
  Всё настолько серьёзно?
   Мария
  Умоляю!.. А вот и он сам.
   Мальволио
  Госпожа сердца моего! - Я не забыл ни единого слова, ни единой строчки того письма. Мне велели улыбаться, и я улыбаюсь. Да, я улыбаюсь, потому что знаю - моя улыбка радует некую неназываемую даму.
   Оливия
  Здоровы ли Вы, мой друг?
   Мальволио
  О, я здоров и готов на подвиги во имя Той, Единственной. Это в её честь надел я жёлтые чулки, и теперь для меня жёлтый цвет стал цветом верности, это ради неё я перетянул ноги крест-накрест подвязками - пусть шёлковые ленты впиваются в икры -- разве не обязан я принести жертву на алтарь любви? Ведь кое-кто должен знать - каждое слово Того Письма для меня закон.
   Оливия
  Что с Вами, Мальволио?
   Мальволио
  Разве мог я не узнать этот изящный почерк? Это "Эм", это "О", "А", "И"...
   Мария
  Говорю Вам, он бредит!
   Мальволио
  Молчи, ничтожная!
   Оливия
  Может быть, его лучше отвести в постель?
   Мальволио
  О, конечно, в постель! Идём, душа моя, я готов!
   Мария
  Да как повернулся Ваш язык!?
   Мальволио
  "Если одни рождены властвовать,
   Оливия
  Бог мой, он действительно, не в себе!..
   Мальволио
  если другие дерзая, достигают власти и могущества,
   Мария
  Я Вам говорила.
   Мальволио
  то третьим могущество даруется. Судьба протягивает тебе руку, протяни же свою навстречу."
  
  
  -Сомнений больше нет – Мальволио рехнулся,
  -Поверьте, госпожа, он точно не в себе!
  -Он с лестницы упал!
   -Он с дуба навернулся!
  -И невесть что плетёт об избранной судьбе.
  
  -Я с ним наедине на миг боюсь остаться
  -Он важен, как индюк...
   - ...и взгляд его горяч!
  -Что, если он начнёт буянить и кусаться?
  -Увы, ему помочь сумеет только врач!
  
  -В его чуднЫх словах ни разума ни склада,
  И вырядился так, что впору дураку!
  -Никак его нельзя оставить без пригляда,
  Кто знает, что ему втемяшится в башку?!
  
   Оливия:
  -Сошёл ли он с ума, пусть доктора рассудят,
  Он перегреться мог, на солнце угореть,
  Но всё-таки, друзья, всего умнее будет
  Беднягу от греха в сарае запереть.
  
   Мария
  Может быть, надо его связать?
   Оливия
  Надо бы позвать дядюшку.
   Мария
  Вы правы, сударыня. Ах, совсем из головы вон - там снова пришёл этот дерзкий юноша из герцогской свиты.
   Оливия
  Так что же ты молчишь? Он давно ждёт? Идём же.
  Да, но нашего милого Мальволио никак нельзя оставлять без присмотра!.. - Пошлите скорей за сэром Тоби!
  Обе уходят.
   Мальволио (в пустоту)
  Вот так! - "Милого Мальволио"! И не кому-нибудь поручили заботу обо мне - но самому близкому из близких - родному дяде! (сэр Тоби подходит, чтобы увести Мальволи, хор расступается) Теперь нет ни малейшей тени сомнений - она твоя, Мальволио!
  Я знал, что справедливость восторжествует!
  
  Мальволио уводят
  
   8 сцена
  Входит сэр Эндрю. Размахивает бумагой.
   Фесте
  Куда же Вы запропали, сэр Эндрю? Вы прозевали такое зрелище!
   Эндрю Эгьюйчик
  Как я его здесь приложил! - По стенке размазал!
   Сэр Тоби
  Что это у Вас в руках, доблестный рыцарь?
   Эндрю Эгьюйчик
  Как что? - вызов на поединок, составленный с соблюдением всех правил риторики.
   Сэр Тоби(взяв послание)
  Да, на восклицательные знаки вы не поскупились.
  
  
   Эндрю Эгьюйчик
  -Простите, что немного опоздал,
  Но я стерпеть обиду был не в силах.
  Я сел за стол и вызов накатал,
  Глядите, пальцы до сих пор в чернилах!
  
  Т. -Мне так не написать и самому!
  Ф.-Вот здесь цитаты очень даже к месту!
  -Проныре, лизоблюду, болтуну
  Я у себя не дам отбить невесту!
  
  Воинственный во мне гуляет хмель!
  Вот разойдусь и дам ему по роже!
  Ф.-Пусть враг бежит за тридевять земель!
  Т.-Сэр Эндрю, у меня мороз по коже!
  
  Ты, право, забияка и бретёр!
  -В моей груди кипят такие чувства!
  Т.-Как этот вызов дерзок и остёр!
  Ф.-Венец эпистолярного искусства!
  
   Фесте
  Это послание не должно пропасть втуне. Сейчас или никогда! Идите, швырните свой вызов этому прощелыге в лицо, Сметите его напором слов, пусть он кинется наутёк прежде, чем вы обнажите шпагу.
   Эндрю Эгьюйчик
  Это было бы наилучшим исходом.
   Фесте
  Кто бы сомневался в вашей храбрости, рыцарь! Идите и накиньтесь на врага как лев.
   Сэр Тоби (читает вызов и, скорчив кислую рожу, запихивает бумагу в карман)
  Нет, что за непрофессиональный подход? - вручить вызов должен я, иначе мы нарушим правила благородного поединка и превратим его в заурядную потасовку. А вы, сэр Эндрю, спрячтесь за тот куст и ждите моего сигнала. Да поживее – наш фазан вот-вот прилетит.
  (Сэр Эндрю прячется, сэр Тоби и шут отходят в сторону)
   Сэр Тоби
  Письмецо он состряпал так себе - ни жару, ни пылу, ну да ничего, я не буду передавать эту чернильную цидульку, а пораспишу всё на словах. Уж я постараюсь показать нашего недотёпу кровожадным воякой, которому сам чёрт не брат. Вот будет потеха!
   Фесте
  А я распишу в самых мрачных красках милейшему сэру Эндрю как жесток и непримирим его противник.
   Сэр Тоби
  Самое сложное в нашей затее - не дать им удрать до первого удара. О, выступает наш красавчик.
  Уходят.
  
  
   9 сцена
  Появляются Оливия и Цезарио.
   Оливия
  Вы всё-таки уходите? Как же Вы слепы и жестоки!
  Нет-нет, не бойтесь, я не стану Вам навязывать своей любви, мне стыдно, что я не смогла сдержать ненужных слов. Но что поделать, если порою мы не властны над собой?
   Цезарио
  И я, увы, сердцу своему я не указчик.
   Оливия
  Прошу Вас, примите на память обо мне этот медальон. В отличие от меня, мой портрет будет молчалив. он ни единым словом не потревожит Вас. Как, даже в этом вы мне откажете?
   Цезарио
  Простите. (отдаёт Оливии перстень)
   Оливия
  Ну что ж, прощайте, ледяное сердце. До завтра!
   Цезарио
  Я зря прихожу сюда, и напрасно мучаю Вас. Кто бы знал, насколько это поручение тяжко мне и горько...
  (Уходит)
  
   10 сцена
   Цезарио идёт, задумавшись о своём, и тут на него с двух сторон налетают сэр Тоби и Фесте. Оба прикрывают лица плащами.
  
   Сэр Тоби
  Сударь, не знаю, чем Вы провинились, но некий рыцарь, не знающий пощады, просит Вас оказать ему честь, и скрестить с ним шпаги здесь и сейчас, не утруждая себя лишними разговорами, потому что он чувствует себя смертельно оскорблённым и кровь в его жилах кипит от возмущения!
   Цезарио
  Уверяю Вас, это ошибка – я не мог никого задеть... Разве что по незнанию и случайно... Не согласились бы Вы взять на себя труд объяснить Вашему знакомцу, что это – явное недоразуменее...
   Фесте
  Нет, куманёк, так не пойдёт! В делах подобного рода недоразумения смываются кровью – не важно – своей или противника. Вы ведь не захотите, чтобы Вас на всю Иллирию ославили трусом?
   Цезарио
  Но чем я мог оскорбить совершенно мне незнакомого человека?
   Сэр Тоби
  Ах, откуда мне знать? - На все вопросы подобного рода он лишь скрежещет зубами и рвёт шпагу из ножен.
   Цезарио(шёпотом)
  И что - он на самом деле так беспощаден?
   Фесте
  Лучше не спрашивайте! - Никто не считал, сколько на его совести изрубленных тел и загубленных душ.
   Сэр Тоби
  Это зверь!
   Цезарио
  Но нельзя ли всё же как-нибудь решить этот вопрос миром?
   Фесте
  У-у-у!...
   Сэр Тоби
  О-о-о!..
  
   11 сцена
  Сэр Тоби и Фесте подходят к Эндрю Эгьюйчику.
  Куст, за которым прячется сэр Эндрю дрожит. Но с другой сторон сцены дрожит отчего-то другой куст.
   Сэр Тоби
  Сэр Эндрю! Вы здесь?
   Эндрю Эгьюйчик (вылезая из кустов. осипшим голосом)
  Здесь!
   Сэр Тоби
  Я в жизни не встречал подобного сумасброда - а мы-то думали - мальчишка задрожит, едва заведём разговор о поединке - как же! Вы бы видели, как он владеет шпагой!
   Фесте
  Зверь!
   Сэр Тоби
  Дьявол! Уверяю, я сроду не видывал таких виртуозов, а уж я видывал всяких!
   Фесте
  Вжик – и кишки наружу!
  
   Эндрю Эгьюйчик
  Ах, Боже мой! Боже мой! Если б знал я это заранее!.. Но может быть, если принести извинения, если сослаться на недоразумения?..
   Сэр Тоби
  О нет, и не надейтесь. Он разъярился так, что поклялся съесть живьём любого, кто заговорит с ним о мире!
  Но впрочем, я постараюсь заставить его пойти на кой-какие уступки.
   Эндрю Эгьюйчик
  Постарайтесь, сэр Тоби. постарайтесь, и моя каурая кобыла станет вашей.
  (Сэр Тоби и шут уходят к Цезарио)
   Сэр Тоби
  Ну, сейчас здесь будет смертоубийство. Сэр Эндрю что угодно готов отдать, чтоб сдаться без боя на милость победителя.
   Фесте
  И второй не лучше. Мямлит и лепечет, мол и шпаги-то сроду не держал в руках. И что мол нельзя-ли как-нибудь покончить дело миром.
   Сэр Тоби
  Ну, уж это дудки. Пусть покажут прыть.
  
  
   12 сцена
   Сэр Тоби (Эндрю Эгьюйчику)
  Боюсь, драться вам всё же придётся,
   Фесте (Цезарио)
  Но я сумел его уломать - никакого смертоубийства - он готов сражаться до первой царапины.
   Сэр Тоби
  Идти совсем на попятную он не может, иначе пострадает его честь.
   Фесте
  Да не надо так дрейфить, подумаешь - несколько капель крови.
  
  Сэр Тоби и Фесте подталкивают противников друг к другу.
  
  Сцена поединка.
  В самый её разгар появляется Антонио.
  
   13 сцена
  
   Антонио
  Я так и знал – этот задиристый мальчишка уже успел ввязаться в драку.
  Эй, приятель, умерь-ка пыл - я знать не знаю, кто из вас кого задел, но драться вам придётся о мной (выхватывает шпагу)
   Сэр Тоби
  А вы то, сударь, здесь с какого боку?
   Антонио
  Какая, к чертям, разница, дорогуша? Только я волосу не дам упасть с его головы!
   Сэр Тоби
  Ого, я вижу, жизнь становится веселей. Ну, иди сюда, иди, заступничек, сейчас я нашпигую тебя чесноком и фисташками!
  (Дерутся. Цезарио и Эндрю Эгьюйчик несколько раззадорились и продолжают махать шпагами))
  Входят стражники.
   Фесте
  Сэр Тоби, эй! Угомонитесь! Сэр! И оглянитесь!
   Сэр Тоби
  Каков удар! Давненько я так не веселился! А вот Вы как! Но и мы кое-что умеем! И мы эти игрушки проходили!
   1 Стражник
  Эй, парни, шпаги в ножны! Эй, уймитесь! Именем герцога!
  (Разнимают дерущихся. )
   2 Стражник
  Гляди-ка, что за зверь нам попался! Ну, дерзок ты, Антонио, я признаться, не ждал этой встречи!
   1Стражник
  Да, братец, тебе надо было осторожней бродить по улицам Иллирии. Давай-ка сюда свою шпагу. И не вздумай сопротивляться.
   Антонио
  Ну, а если?
   1 Стражник
  Не советую - тебе же будет хуже. Шпагу!
   Антонио
  Что ж, проигрывать надо достойно. (отдаёт шпагу)
  Я подчиняюсь.
  Мне жаль, мой мальчик, что всё так глупо обернулось. Боюсь, мне придётся довольно туго, и, увы, я вынужден просить Вас вернуть мне мой кошель – что поделать, эта малость может сейчас оказаться для меня совсем не лишней.
   Цезарио
  Я Вас не понимаю, сударь... Ваш кошель?... Нет, я, конечно, благодарен Вам, Вы так горячо за меня вступились... Но, право, я только что впервые Вас увидел... Конечно, всё, что есть при мне, всё, что в силах, я без всяких разговоров... Вот, всё, что я наскрёб...
   Антонио
  Ах, тысяча чертей! Я был готов за этого мальчишку в огонь и воду, в рай и в пекло, я спас его из пучины, выходил в болезни! - И вот что в итоге получил - едва запахло жареным - этот чудный мальчик отрёкся от меня. Глазом не моргнув, заявил, что в жизни меня не видел! "Я Вас не понимаю, сударь!.. Вот всё, что я наскрёб!.." Да подавись ты своими деньгами! Жалкий щенок! Но я-то каков дурак!
  
  Как ты наивно друга предаешь,
  Так, запросто, что даже не краснеешь.
  О, ты мой мальчик, далеко пойдёшь,
  Ты многое с младенчества умеешь.
  
  Какой забавный вышел поворот -
  В тревоге за него я весь извёлся,
  Пошёл мальцу на выручку, и вот
  Сам как дурак на стражу напоролся.
  
  Я был ему и нянькой и отцом,
  Я видел в этом мальчике мужчину,
  А ну-ка, встань сюда, к лицу лицом,
  Вперед, не прячься за чужую спину!
  
  - Я вас не знаю, честью вам клянусь!
  Синьор, я вас обманывать не стану!
  -Какая честь, щенок! Ты лжец и трус!
  Лжецу и трусу честь не по карману!
  
   2 Стражник
  Кончайте разговор!
   Антонио
  Ещё полслова! А впрочем, вряд-ли тот, кто при малейшей опасности отрекается от своих, заслуживает отповеди. Что же - прощай, мой Себастьян!
   Цезарио
  О Боже, какое имя Вы назвали?
   Антонио
  Идёмте, господа, я не стану больше вас задерживать
  (уходят)
  
   14 сцена
   Цезарио
  Неужели он принял меня за брата? И Себастьян не сгинул в страшной буре, а жив и где-то рядом? Я не смею поверить в это чудо!
  (Уходит)
  
   Сэр Тоби
  Вот так штука! Лихо парень извернулся – "Сударь, я знать не знаю ваших кошельков, а вас самого так вовсе отроду не видел. Но от широты души готов дать Вам, что наскрёб по карманам!.." - Тьфу!
   Эндрю Эгьюйчик
  А глазки чистые-чистые!
   Фесте
  С гнильцою милый мальчик.
   Эндрю Эгьюйчик
  А ведь он струсил. Ей-ей, попросту струсил! А если так, то я ничего не теряю, если так, он точно, стоит взбучки. Э, а куда он делся? Надо его догнать.
   Сэр Тоби
  У, как расхорохорился наш петушок! - Конечно, ведь если перед тобой трус, отчего самому не расхрабриться?
   Фесте
  Да, отчаянный вояка! -
  Наш славный рыцарь рвётся в бой.
   Сэр Тоби
  Усы торчком и хвост трубой.
  (Уходят)
  
  
  Картина
   15 сцена
  Перед домом Оливии.
  Сэр Эндрю стоит во дворе и поджидает Себастьяна:
  
   (**))
  Не в моём, признаться, вкусе
  Горько плакать от обид.
  Если враг сегодня струсил --
  Значит, завтра будет бит.
  
  Ты кончай играть в гляделки,
  Подходи, пока живой!
  И за все свои проделки
  Мне ответишь головой!
  
  Появляется Себастьян. За ним следом Фесте и сэр Тоби.
   Эндрю Эгьюйчик
  Вот он! Ну конечно же, где его ещё искать, как не у ваших ворот? Я просто взбешён! А держит то себя так, словно не он только что скулил, поджав хвост. Ну ничего, сейчас я дам тебе понять, чего ты стоишь на самом деле! Сейчас ты у меня получишь, жалкий трус!
  (Подбегает и ударяет Себастьяна по щеке перчаткой)
  
   Себастьян
  Что?! Кто?! - (Даёт сэру Эндрю такую пощёчину, что тот кубарем летит на землю. Выхватывает шпагу)-
  Доставайте шпагу, негодяй! И прощайтесь с жизнью!
  Наносит сэру Эндрю несколько весьма ощутимых ударов. Сэр Эндрю бросается в бегство, Себастьян подаётся было за ним.
   Сэр Тоби
  Ха, это мне нравится!
  (Хватает Себастьяна за рукав, тот вырывается) Не надо так горячиться, сударь!
   Себастьян
  Ах, вот как!- славно, значит, здесь засада?! - Да пусть хоть черти вырвутся из ада!
  (переключается на сэра Тоби)
   Сэр Тоби(Доставая шпагу)
  Ну, держись, пустельга придворная! Сейчас от тебя останется мокрое место!
   Фесте
  Что-то здесь стало слишком горячо - пойду скорее к госпоже - пусть унимает сородича.
   Эндрю Эгьюйчик(показываясь)
   Я подам в суд за нанесение увечий! Ну и что, что я первым его задел, зато он первым ткнул меня шпагой.
   Себастьян
  Надеюсь, сэр, Вы успели причаститься и готовы расстаться с жизнью?
   Сэр Тоби
  Сейчас я не хуже ярмарочного брадобрея пущу тебе кровь!
   Себастьян
  Похоже, в ярмарочном балагане Вам самое место, сударь!
  
   16 сцена
  Входит Оливия.
   Оливия
  Сэр Тоби! Что Вы творите? Сейчас же уймитесь! Шпаги в ножны, господа!
   Сэр Тоби
  Оливия? Я только защищался.
   Оливия
  Как долго я ещё должна терпеть такие выходки? Мне стыдно, сударь, вы позорите мой дом!
   Сэр Тоби
  Да в чём моя вина? Это он ни с того ни с сего напал на сэра Эндрю!..
  (Себасьяну) Я надеюсь, мы ещё продолжим этот разговор?
   Себастьян
  Всенепременно.
   Оливия
  Цезарио, прошу Вас, уймите гнев. Несчастные глупцы не стоят того, чтобы относиться к ним серьёзно.
  (Себастьян буквально остолбенел, увидев Оливию)
  Идите прочь, болваны!(Сэр Тоби, сэр Эндрю и Фесте уходят)
  А Вы, мой друг, простите дураков, и идёмте лучше в дом.
  Сэр Тоби вечно что-нибудь этакое вытворит.
  Как странно Вы сегодня на меня глядите. Идёмте же, Цезарио!
   Себастьян
  Я ничего понять не в силах. Кто эта девушка? Какая тайна меня зовёт? И что случилось вдруг с моей душой? Я вдруг забыл - зачем я, куда иду, как будто смысла нет иного в жизни, чем её глаза. чем этот голос... Так не бывает. Наверное, это всё мне просто снится. Но, даже если это всего лишь сон, пусть он длится дольше я не хочу пробуждения.
   Оливия
  Надеюсь, Вы сегодня не будете мне читать чужих стихов?
   Себастьян
  О нет, боюсь, что сегодня я не пророню ни звука... Вам кто-то говорил, как вы прекрасны?
   Оливия
  Другие, но не Вы.
   Себастьян
  Вы вправду мне не снитесь?
   Оливия
  Как странен этот взгляд. Вы никогда прежде на меня так не глядели. Идёмте же ...
  (Уходят)
  
  
   картина
   17 сцена
  Дом Оливии.
  Мария и Шут.
  
   Мария
  Продолжим представленье - погляди, какую шикарную рясу я для тебя надыбала! - Как ты думаешь, сумеет шут исполнить роль смиренного монаха? Давай-ка, отче, облачайся поскорей, а я побегу за зрителями.
  (Уходит).
   Фесте
  Прелестная хламида. В неё можно закутать пятерых Фесте и ещё место останется. Отчего я не пошёл в монахи? Отрёкся бы ото всех тягот грешной жизни, стал бы дородным и благостным...
  (Появляются Мария, сэр Тоби и Эндрю Эгьюйчик)
   Сэр Тоби
  Благослови нас, святой отец!
   Фесте
  Во имя Матушки Глупости благословляю смиренную её паству ныне и присно и во веки веков.(Раздаёт тумаки)
   Все
  Аминь!
   Сэр Тоби
  Наставь же на путь истиный скорбного разумом затворника .
  (Все идут к сараю. Сарай сотрясается и ходит ходуном. Оттуда раздаются крики:
   Голос Мальволио
  "Негодяи! Изверги! Выпустите меня отсюда сейчас же!"
   Фесте
  Но что произошло с беднягой и как он оказался в сей обители хлама и запустения?
  (На новое сотрясение стен) - Успокойся, сын мой, я несу тебе утешение.
  Как зовут эту грешную душу?
   Мария
  Мальволио, отец мой.
   Фесте(заглядывая в окошко)
  Эй! Как тебя там ... Эй, Мальволио! (В сарае что-то затопало и завозилось, громыхнула сброшенная на пол утварь.)
   Голос Мальволио
  Чёрт вас всех побери!
  ( В показном испуге шут отскакивает от окна. Из окна высовывается голова Мальволио. Волосы растрёпаны, в них застряла солома, на лице полосы грязи)
   Мальволио
  Злодеи! Изверги! Я пожалуюсь на вас госпоже!..
   Фесте
  Сударь, на кого вы так сердитесь?
   Мальволио
  Кто Вы?
   Фесте
  Я смиренный монах братства святого Простофили Иллирийского. Случайно проходил мимо, но услыша шум и крики решил поглядеть, не нуждается ли какая заблудшая душа в моей помощи.
   Мальволио
  О, видно, само провиденье послало Вас! Скорее, милый друг, отоприте двери, откройте этот грязный сарай, ставший мне тюрьмой!
   Фесте
  Опасаюсь, сударь. Мне говорили, что где-то здесь заперт одержимый сатаной. Не о Вас ли, не приведи господь, шла речь?
   Мальволио
  Бессовестная ложь! Вглядитесь сами, разве я похож на одержимого?
   Фесте
  И сомневаться не приходится - волосы стоят дыбом, глаза горят нездешним огнём - все одержимые, которых довелось мне встретить, выглядят именно так.
   Мальволио
  Не бросайте меня, святой отец, я стал жертвой чудовищной интриги. Происки завистников и ненависть ничтожеств -- вот бесы, кинувшие меня в эту темницу. И если вы сумеете передать мне чернила и бумагу, если возьмётесь отнести моё послание госпоже нашей Оливии, я сумею выразить свою благодарность.
   Фесте
  Чур меня, чур, как смеешь ты искушать своей благодарностью того, кто отрёкся от земных благ?
  (Поворачивается, чтобы уйти)
   Мальволио
  Куда Вы, святой отец?
   Фесте
  Я иду молиться за твою пропащую душу.
  (Уходит за сарай, там скидывает рясу, натягивает на голову колпак и , насвистывая, появляется вновь уже в настоящем своём виде)
  (В пространство) – Любопытно, кто так напугал несчастного монаха? Болван чуть не сшиб меня и пролетел мимо, не разбирая дороги, словно за ним бесы гнались.
  О, господин Мальволио! А что Вы тут делаете? И почему так странно на меня глядите?
   Мальволио
  Послушай, ты ведь Фесте, дурак миледи?
   Фесте
  Как же Вы догадливы, сударь. Не всякий слёту определит, кто перед ним - умник или дурак.
   Мальволио
  Слушай, шут, выпусти меня отсюда!
   Фесте
  А вот для столь сложного действия, боюсь ума у меня не хватит.
   Мальволио
  Причём здесь ум? - чтобы отомкнуть щеколду особого ума не надо.
   Фесте
  Э, нет, куманёк, для этого я должен решить, что мне за радость выпустить тебя на волю и что за печаль оттого, что ты здесь сидишь? Может, ты и впрямь одержим бесами, кто ж тебя знает.
   Мальволио
  Хорошо, но я думаю, ты не откажешься заработать пару серебряных монет?
   Фесте
  Так далеко моя глупость не простирается.
   Мальволио
  Тогда, будь добр, раздобудь мне чернила и бумагу.
   Фесте
  Как, вы тоже собираетесь заняться стихоплётством?
   Мальволио
  Дурак, я собираюсь писать письмо госпоже. Я собираюсь жаловаться на тех, кто хитростью и силой запихнул меня в этот клоповник. Я сотру их в порошок! Да, и захвати свечу с огнивом - в этом жалком сарае царит кромешный мрак.
   Фесте
  Я конечно, могу постараться и раздобыть бумагу и огниво... Правда я не в силах понять, кого Вы собираетесь стереть в порошок и как госпожа может помочь Вам? Мне кажется, эта щеколда слишком туга для её нежных ручек.
   Мальволио
  Она прикажет выпустить меня отсюда, болван!...
   Фесте
  Ну, если вы в этом уверены... Но как она узнает, что вас занесло в этот сарай?
   Мальволио
  Из письма, дурень!
   Фесте
  Ах, из письма? Ну да, естественно – из письма. Как же я сам не догадался. А как она получит это письмо?
   Мальволио
  Из твоих рук, осёл!
   Фесте
  Зря Вы сердитесь, дяденька. Давайте попробуем рассуждать здраво, хотя и вы и я навряд ли на это способны. - Принести бумагу и прочую дребедень - тут я готов пойти навстречу, тут с меня не убудет, а вот доставить записку госпоже я не подряжался. Это может оказаться слишком опасным. Нет, попасть госпоже под горячую руку!.. Я ещё хочу жить!
   Мальволио
  Ты нарочно выводишь меня из терпения?!
   Фесте
  Ну что вы, куманёк.
   Мальволио
  Я заплачу за эту услугу.
   Фесте
  Ой-ой, эк вас перекособочило-то! Не надо так волноваться, сударь. Ну хорошо, я помогу вам, помогу единственно из чувства сострадания. Ждите и надейтесь! Разум дурака и честное слово плута - что может быть надёжнее в этом мире?
  
  Из-за кустов, смеясь , показываются "зрители", снова прячутся в ожидании продолжения.
  
  
   18 сцена
  Сад Оливии. Входит Себастьян.
   Себастьян
  Конечно, это - розыгрыш. Хотя нет, не похоже... она была так искренна... Всего скорее, здесь какая-то ошибка... Но за кого меня могли принять? Разве возможно такое сходство, чтобы принять одного человека за другого?
  Странные глаза... И странное лицо...
  Похоже, просто я сошёл с ума... Мне всё пригрезилось. Да, бесспорно. Пригрезилось. и я глупец, что верю в реальность этой встречи...
  
  Мне в этом деле нужен советчик. Надо, непременно надо найти Антонио!
  
   (**))
  Скажи мне, друг – о чём поёт прибой,
  О ком тоскуют чайки над волнами,
  Кто в сердце мне вдохнул такое пламя,
  Что я почти не влостен над собой?
  
  Как тихо всё...
  Лишь тает в вышине
  Бесстрастный лик полночного светила...
  О чём она со мною говорила?
  Кого она увидела во мне?
  
  Чьим отраженьем стал я в горький час?
  Какое имя вскоре я услышу?
  Ответа нет...
  И сердце бьётся тише,
  Труднее, глуше – как в последний раз.
  
  Я не хочу обмана всё равно,
  Смолчать?
  Уйти?
  Нет, я молчать не буду!
  ... И всё-таки, как больно верить в чудо,
  Которое тебе не суждено...
  
  Она идёт сюда. Я должен сказать ей, что она ошиблась, что я не тот, кого она ждала, и будь что будет!
  
  Входит Оливия.
   Оливия
  Мой друг, теперь я понимаю - ты был со мной суров лишь оттого, что любовь в тебе боролась с чувством долга. Скажи главное - я тебе нужна, я тебе дорога? И если да, то ничто не может стоять меж нами ...
   Себастьян
  Я готов, я хочу разделись свою судьбу с твоею... Но одно гнетёт меня - что если завтра ты очнёшься и скажешь - "Кто ты? Я тебя не знаю! Уходи! Ты обманул меня, заняв чужое место." - Потом ты окликнешь мне чужим именем и снова скажешь – "Уходи!"
   Оливия
  Клянусь, я вовеки не скажу такого.
  А я боюсь, что если я тебя сейчас отпущу, ты вернёься опять таким же холодным и отчуждённым, как раньше.
   Себастьян
  Я люблю тебя! Это непонятно мне самому, но я люблю тебя!
   Оливия
  И готов пронести эту любовь через всю жизнь?
   Себастьян
  Да.
   Оливия
  Тогда ... Тогда идём со мной в домашнюю церковь – я велю позвать священника, и мы повторим перед ним свои клятвы.
  А наше обручение можно пока будет сохранить в тайне.
  (Уходят)
  
   19 сцена
  Церковь. Оливия и Себастьян стоят на коленях, рядом – Мария и Фесте. Священник венчает молодых.
   (**))
   Себастьян
  Не дари мне пробужденья,
  Легкокрылая мечта --
  Стало болью наважденье,
  Стала явью красота.
  
  Светлый ангел с ясным взором,
  На земле лишь ты одна
  Мне надежда и опора,
  Мне отрада и жена.
  
   Священник
  Аминь!
   Мария и Фесте
  Аминь!
  
   Оливия
  Под высоким этим сводом
  Я клянусь, любимый мой,
  Все печали, все невзгоды
  Одолеть вдвоём с тобой.
  
  Светлый ангел с ясным взором,
  На земле лишь ты один
  Мне надежда и опора,
  Верный друг и господин.
  
   Священник
  Аминь!
   Мария и Фесте
  Аминь!
  
   Вместе
  Не прийти любовь не может,
  Лишь поверь и позови!
  Нам орган, как голос Божий,
  О земной поёт любви.
  
  И, звенящим трубам вторя,
  В лёгкой дымке голубой,
  Тихим счастьем дышит море,
  Улыбаясь нам с тобой.
  
  
   20 сцена
  Перед домом Оливии.
  Шут вертит в рука письмо, перевязанное яркой лентой - явно, обрывком подтяжек Мальволио.
  Появляются герцог, Цезарио, Курио и придворные.
   Орсино
  О, старый знакомец!
  Ты здесь какими судьбами?
   Фесте
  Вы забыли, что, по воле звёзд, я служу ослом в этом доме.
   Орсино
  Послом? Какое же из государств нашего мира изволишь ты представлять?
   Фесте
  Государства наимогущественного, именуемого Глупостью человеческой.
  Но что я вижу, мой герцог, неужели сегодня вы сами, без посредников и глашатаев, решитесь стучаться в эти ворота и сами будете здесь декламировать стихи?
   Орсино
  Нет, дурак, в качестве своего глашатая я подряжу тебя. А этот золотой кругляш, надеюсь, поможет тебе говорить громко и убедительно.
   Фесте
  Не знаю, сударь, не знаю -- бедному малышу будет так одиноко в моём кармане... Не найдётся ли у вас кого-нибудь ему в пару?
   Орсино
  На, вымогатель, и иди уже скорее.
   Фесте
  Одна нога здесь, другая там, но, поверьте моей опытности, неплохо бы их ещё немного подмазать для скорости. Говорят, бог троицу любит.
   Орсино
  Не надейся, больше ничего тебе вытянуть не удасться. Вот разве что ты приведёшь сюда госпожу Оливию, и она не откажется перекинуться со мной словечком...
   Фесте
  Приложу все усилия, дяденька. Впрочем (бросает взгляд на Цезарио), у меня нет ни малейших сомнений в успехе, так что готовьте золотой. (Уходит)
  
  
   21 сцена
  
  Себасьтян задумавшись бредёт неизвестно куда. Путь ему преграждают сэр Тоби с Эндрю Эгьюйчиком.
   Сэр Тоби
  Продолжим?
   Себастьян
  Продолжим!
  
  Поединок,
  В результате сэр Тоби получает по башке, сэр Эндрю отползает в сторону Себастьян салютует им шпагой и уходит.
  
  
   22 сцена
  Городская площадь. Снова герцог со свитой.
  (проходит стража. с ней Антонио.)
   Цезарио
  Взгляните, ваша светлость, вот человек, о котором я говорил. Я не знаю, в чём его вина, но он заступился за меня и спас от смерти. Позвольте теперь мне за него заступиться.
   Орсино
  Ого, какая рыба попала в наши сети! Антонио, дружище! Не чаял встречи.
   Антонио
  Вот и я не чаял.
   Орсино
  Ты, Цезарио, сам не знаешь, за кого просишь – этот дерзкий малый, этот морской задира, именующий себя капитаном Антонио, попросту обыкновенный пират.
   Антонио
  Полегче на поворотах, сударь!
   Орсино
  Его жалкое судёнышко умудряется провозить запретный груз под носом моих сторожевых кораблей. Здесь многие пытаются обойти таможенные законы, но он из всех самый нахальный.
  И вот теперь, не считаясь ни с чем. он на улицах моего города обнажил шпагу. При всей моей симпатии к этому персонажу, я не могу оставить всё бенаказанным.
   Цезарио
  Но он обнажил шпагу, защищая меня. Правда, то, что он говорил при этом было слишком странно... Более чем странно...
  
  
   Антонио
  Я странен, я доверчив, глуп и прост,
  И всё-таки фортуна посмеётся -
  Поверь мне, этот маленький прохвост,
  И от тебя однажды отвернётся.
  
  Я вЫходил проклятого щенка,
  Чтоб он безносой ведьме не достался.
  Как сына я любил его, пока
  Так славно он со мной не рассчитался.
  
  
  Как ловко парень рифы обошёл -
  Гляжу, и от восторга чуть не плачу,
  Как шустро покровителя нашёл,
  Как быстро в паруса поймал удачу!
  
  -Он дорог мне почти как младший брат
  Так неужели я тебе поверю?
  Ведь ты морской разбойник и пират,
  Тоскует клетка по такому зверю!
  
  
  -Так я – морской разбойник? я – пират?
  А вы здесь не пираты и не воры?
  Я лишь в одном пред Вами виноват,
  Что не плачу таможенные сборы.
  
  Я ни на миг не перешёл на брань,
  Хоть много слов на языке вертелось,
  Ведь вы конфисковали мой корабль
  Лишь потому, что так вам захотелось.
  
  
  -Ах, сто селёдок и акулий бок! -
  Ты чист и бел, как скатерть после стирки,
  Да, ты у нас – невинный голубок,
  Ты терпишь зря наветы и придирки.
  
  -Что ж, я не знаю за собой вины,
  Зато корабль хорош – аж сердцу худо,
  Кого смущает флаг чужой страны,
  Когда под носом лакомое блюдо?
  
   Орсино
  Я не зарюсь на твою развалюху.
  Что же до прочего... Ты говоришь с таким жаром, что я готов многому поверить, но, увы, в словах твоих есть маленький изъян. Скажи, когда ты вместе с этим парнем пришёл в наш город?
   Антонио
  Три часа назад. До этого я был при нём неотлучной сиделкой, я спас его, я выходил его, я привязался к нему всей душой...
   Орсино
  Постой-постой, какие три часа? - Три месяца он живёт при моём дворе – тому весь город свидетель.
  
  (Входит Оливия)
  О Господи. Оливия!
  (К страже и Антонио) Уйди, прошу тебя, мы после разбеоёмся. Да уведите вы его подальше!
  
  Стража с Антонио отступают.
  
  
   23 сцена
  
   Оливия
  Мой герцог, Вы хотели меня видеть?
  (К Цезарио) Разве ты ему ничего не сказал?
   Цезарио
  О чём?
   Орсино
  О чём, мой мальчик, ты должен был мне сказать?..
   Оливия
  Почему ты молчишь?
  Ты струсил?
   Цезарио
  У меня такое ощущения, что разговор ведётся по китайски – объясните мне, о чём речь?
   Оливия
  Ты струсил...
   Орсино
  Ах вот что!.. Значит, ты за моей спиной... Толковый мальчик. Очень толковый. Ловкий, расторопный.
   Цезарио
  Поверьте, я здесь вовсе ни при чём.
   Орсино
  Ну да, ты ни при чём всегда.
   Цезарио
  Мой герцог!
   Орсино
  Заткнись! О Боже, как этот сопляк был мне дорог! Когда он рассказывал о сестре, моё сердце рвалось от боли и нежности. Как хотелось мне такой любви... - Всё ложь! Всё!..
  Не знаю, что ранило меня больнее - отказ Оливии или твоя измена. А мне сказать о Ваших отношениях честно и прямо - ноги подкосились от страха?
  Я тебе душу открывал, я думал - нет у меня из всех друзей никого ближе и роднее, чем этот мальчик, такой преданный, такой чистый...
   Цезарио
  Мой государь...
   Орсино
  Прав был Антонио. Взгляните на него - меня он уже предал, а сейчас и от вас открестится. А только я уйду, найдёт десяток слов, чтобы оправдаться в Ваших глазах, и Вы ему поверите, Вы его простите ...
   Оливия
  Мой герцог. но уж меня-то вы упрекнуть не вправе - я ни разу повода Вашим надеждам не дала, и кого я изберу себе супругом - лишь мне решать
   Орсино
  Супругом! Хотя бы в этом я могу вам досадить. Вы знаете отлично - вас мой гнев коснуться не посмеет, я волосу с Вашей головы не дам упасть. Но ваш избранник полностью в моей власти, и эту власть он ощутит сполна.
  Идём, фальшивый друг, идём, змеёныш – одного жаль, ты и мне умудрился проникнуть в сердце. Значит, придётся эту заразу вырвать с корнем. Я ещё не знаю, что сотворю с тобой, но рука моя не дрогнет и никаким словам меня не умилить Идём, Цезарио!
   Цезарио
  Идёмте, государь. Хоть суд неправ, я пойду за вами, куда бы вы меня не повели!
   Оливия
  Цезарио! Останься!
   Цезарио
  Нет. Сейчас не долг, сейчас сердце велит идти за тем, кто стал мне дороже всего на свете. Пусть он несправедлив, пусть ненависть ко мне горит в его душе, я не могу остаться. Куда бы ни позвал - хоть в самый ад - пусть я из бездны не вернусь назад!
   Оливия
  Ты меня бросаешь? Ты всё забыл?
   Цезарио
  Но что я должен помнить?
   Оливия
  Слова священника, алтарь...
   Цезарио
  Я опять не понимаю - о чём Вы...
   Орсино
  Ну, я долго буду ждать?
   Оливия
  О том, что я - твоя жена перед людьми и богом!
   Цезарио
  Что за сказки?
   Оливия
  Ты - мой супруг. И если ты посмеешь сказать иное - значит, я ошиблась, избрав ничтожного.
   Орсино
  Очень интересно, как ты умудришься вывернуться на этот раз?
   Цезарио
  Но я никак не мог на ней жениться! Но это невозможно! И уж точно - я сам бы знал об этом!
  (Входит священник)
   Оливия
  Святой отец! Не вы ли в домашней церкви пред алтарём соединили нерушимым обетом меня и этого юношу?
   Священник
  Так и было. Я готов подтвердить это под присягой - всё честь по чести и по доброй воле.
   Орсино
  Меня сводила жизнь с изменниками, трусами, лжецами... но ты, мой юный друг, ты их всех умудрился затмить.
  Оливия, мне жаль, что всё так случилось. Что ж, пусть счастлив будет с вами ваш супруг, я удержусь от мести, забирайте его себе. Но пусть он никогда, никогда не смеет попадаться мне на глаза!
   Цезарио
  Но я клянусь!..
   Орсино
  Мне было бы смешно, если бы не было так больно...
  
  
   24 сцена
  
  Появляется сэр Эндрю, хромая, с перевязанной головой. Его первые слова звучат ещё до его появления.
   Эндрю Эгьюйчик
  Я умираю! Лекаря скорей! Ох-ох!.. А к сэру Тоби я уже не знаю, кого придётся звать.
   Оливия
  Господи, что с ним стряслось?
   Эндрю Эгьюйчик
  Я бы сказал – полное сотрясение всего организма. А так ничего особенного – разве что череп раскроили пополам. Он остался лежать на дороге, а я приполз сюда – умоляю, спасите нас!
   Оливия
  Но что с вами произошло?
   Эндрю Эгьюйчик
  На нас напал Цезарио.
   Все
  Цезарио?
   Эндрю Эгьюйчик
  Он самый - мы с сэром Тоби думали, что парень немного трусоват, ну и решили его разыграть. А он как набросится на нас, словно в него вселился дьявол. Да если б мы знали, что он такой храбрец, ни в жизни с ним не связались!..
   Орсино
  Цезарио?
   Эндрю Эгьюйчик
  Ой, он уже здесь! Защитите! Спасите! Я ни в чём не виноват - это всё сэр Тоби! Ой-ой, не подходите ко мне! Я бедный, я несчастный, за что Вы проломили мне башку?
   Цезарио
  Я даже не притронулся ни к Вам, ни к сэру Тоби!
   Эндрю Эгьюйчик
  Ну конечно же - "не притронулись"! Ох-ох-ох. несчастная моя головушка!
   Цезарио
  Но ведь это вы накинулись на меня со шпагой, а я лишь пытался убедить вас, что всё можно решить мирно.
   Эндрю Эгьюйчик
  Да. Вы были весьма убедительны! И миролюбивы. Не подходите ко мне!
  (Поддерживаемый шутом. подходит сэр Тоби. Ещё до их появления слышна песня - куплет из песни о волхвах))
   Цезарио
  Да я и пальцем вас не тронул! А вот и сэр Тоби. Живёхонек-здоровёхонек!
   Сэр Тоби
  О, привет честной компании!
  (Шут молча кланяется, при этом чудом успевает подхватить сэра Тоби, потерявшего опору)
   Эндрю Эгьюйчик
  Здоровёхонек? Да он на ногах едва держится.
   Цезарио
  Но я здесь при чём? Канарское он пил без меня. Да и жжёнку тоже.
   Орсино
  Не похоже, чтобы ваш дядюшка валялся при смерти.
  (Цезарио делает шаг по направлению к Эндрю Эгьюйчику, тот в ужасе шарахается)
  
   Эндрю Эгьюйчик
  Всё, хватит, не играю в эти игры,
  И на дуэлях больше не дерусь!
  Кто знал, что он страшнее лютой тигры? -
  Все верили, что он – отпетый трус!
  
   Сэр Тоби
  Язык распух и взгляд остановился.
  Мозги кипят. как варево в горшке.
   Эндрю Эгьюйчик
  Я как мешок упал и отрубился.
  Когда он шандарахнул по башке,
  
   Сэр Тоби
  Как много было грохоту и звону!..
   Эндрю Эгьюйчик
  Нет-нет, ко мне не надо подходить!
   Цезарио
  Но я ей-ей, и пальцем вас не тронул.
  А только лишь пытался убедить...
  
   Эндрю Эгьюйчик
  Кто мог понять, что вы настолько лживы,
  И притворились трусом нам назло?
  Да в том. что мы ещё остались живы,
  Нам с сэром Тоби крупно повезло.
  
   Сэр Тоби
  А этот парень - сущаяя зараза,
  Как вспомню драку - разбирает смех -
  Он засветил мне локтем в оба глаза
  И задницу разделал под орех!
  
   Эндрю Эгьюйчик (трагический жест в сторону сэра Тоби)
  На нём живого места не ищите
  Повсюду шрамы, ссадины, рубцы,
  И лекаря живей сюда тащите.
  Глядите, он вот-вот отдаст концы!
  
   Сэр Тоби
  Уйди, болван, мне худо с перепою,
  Прошу тебя, над ухом не реви.
  Не лекарь нужен нам сейчас с тобою.
  Ты лучше мне Марию позови!
  
   Эндрю Эгьюйчик
  Взгляните. кровь течёт из нас рекою.
  Он нас едва на клочья не порвал.!
   Цезарио
  Оставьте, наконец, меня в покое,
  Я никого из вас не убивал!
  
  
   25 сцена
   Входит Себастьян.
  Скорее - влетает. От распалён дракой. Из целой кучи народа он вначале замечает только Оливию.
  Виола увидев его столбенеет.
  Все смотрят ошарашенно. Оливия переводит взгляд с одного на другого.
  
   Себастьян
  Оливия, любовь моя! Право, я не знал, что он Ваш родич. Раз так, я слова дурного не скажу, но он, без какой-либо причины, напал на меня с бранью и насмешками, стал размахивать перед моим носом ржавой железякой. - Мне пришлось немного охладить его пыл. Кажется, его зовут сэром Тоби... Неужели из-за этого горлодёра мы должны будем расстаться?
   Оливия (говорит механически, ибо в голове у неё другое)
  Сэр Тоби - олух!
   Себастьян
  С ним был приятель - этот вообще выкрикивал нечто несусветное...
   Оливия
  Того дурей! Этой несносной парочке досталось по заслугам.
   Себастья
  Ты сможешь меня простить?
   Оливия
  Они похожи или нет? Не понимаю... И кто из них Цезарио?
   Виола
  Никто. Никто!
  Бежит к Себастьяну и виснет на нём.
  Боже! - Ты жив! Ты выбрался из этого ада! Ты не погиб! Мой милый брат! Мой Себастьян!
   Себастьян
  Виола?! Виола! Ты жива! Сестра моя! Жива! Я уже не чаял тебя увидеть!
   Орсино
  Виола!?
   Сэр Тоби
  Эк меня контузило, аж в глазах двоится!..
  Чего-то я недопонял. Он - девушка? (Присвистнул.) Такого и Марии не выдумать!
  Брат и сестра обнимаются, хлопают друг друга по спине.
   Виола
  Мне хочется плакать, хотя плакать я давно разучилась, хочется кричать и смеяться во всё горло...
   Себастьян
  Сестрёнка!
   Оливия
  Так кто из вас - Цезарио?
   Виола
  Не я - это имя я взяла на время, чтобы скрыть своё.
   Антонио
  Девица! - м-да, вот это поворот оверштаг!
   Себастьян(замечая Антонио)
  Антонио! Дружище! Куда ты делся? - Обещал ждать меня в "Слоне" и как сквозь землю провалился...
   Антонио
  Чёрт! Где были мои глаза?!
   Орсино
  Как же они похожи! И в то же время, как могли мы их перепутать – ведь не настолько абсолютно это сходство!
  Но кто же вы?
   Себастьян
  Мы – изгнанники, потерявшие в одночасье родной дом, мы - дети Себастьяна Мессинского.
   Орсино
  В моей стране вы найдёте преданных друзей и вторую родину.
   Себастьян
  Я счастлив, если так.
  Оливия, мне жаль, но оказалось, что я и в самом деле не тот, кого Вы так ждали, а войти обманом в ваш дом я не хочу...
   Оливия
  Конечно, наваждение кончилось, игра потеряла новизну... И я совсем не та, кто Вам нужен...
   Себастьян
  Клянусь, это была не игра, но искреннее чувство. Да оно обрушилось на меня нежданно, словно лавина в горах, но с того мгновения нет на всей земле никого желаней для меня, чем ты, Оливия!
   Оливия
  А я тебе клянусь – что в Цезарио, ещё не зная тебя, я полюбила твоё отраженье.
   Орсино
  Казалось, я остался не при чём, и должен отчаиваться, кричать о крушении надежд и горькой своей судьбе... Так отчего же я, впервые за долгое время, легко вздохнул, отчего будто тяжкий груз свалился с моей души? И отчего совсем другое имя звучит в ушах? - Виола!.. Отчего мне так больно и радостно когда я произношу это слово? Ты помнишь, что рассказывала мне однажды о своей сестре? Только сейчас я всё понял.
  Взгляни на меня. Скажи, тебя не покоробит моё внезапное прозрение? Ты не скажешь – это в Орсино кипит жгучая обида, он всё сейчас делает назло себе, назло рухнувшей своей любви? Ему всё равно, кого схватить за руку и потащить под венец?
   Виола
  Признаюсь. есть во мне такое сомнение... И мне бы очень не хотелось оказаться такой случайной заменой.
   Орсино
  И всё же – поверь мне – всё, что было прежде - был морок и предчувствие любви, но морок распался – я сам не пойму, как это случилось.
  Но я не спросил тебя – может быть вовсе не меня хотела бы ты видеть перед собой?..
   Виола
  Неужели ты до сих пор не понял – ты, только ты мне нужен. Я долго пыталась скрыть ото всех это чувство, а теперь могу говорить о нём открыто.
   Орсино
  Виола!..
  Но это платье... В нём ты всё ещё мальчишка... Цезарио... А я хочу, чтоб Виола предстала передо мной во всей своей девичьей красе.
   Виола
  Увы, буря оставила жалкое тряпьё от моего наряда...
   Оливия
  Не страшно. Где Мария?
   Мария(появляясь в обнимку с сэром Тоби)
  Я здесь давно. И всё поняла с полуслова - найдётся и платье, и бельё, и ленты, и заколки, и булавки, и чёрт в ступе. А там пусть герцог позовёт портных - им будет чем заняться перед свадьбой.
   Оливия
  Две свадьбы за одним столом!..
   Сэр Тоби
  Э, нет, племянница – отогни-ка ещё один пальчик - три!.. Чем твой дядюшка хуже любого герцога? Мария, ты пойдёшь за старого солдата?
   Мария
  Очень нужно.
   Сэр Тоби
  За пьянчужку, недотёпу, горлопана?..
   Мария
  Ага - бездельника, задиру, хвастуна...
   Сэр Тоби
  Так ты за меня пойдёшь.
   Мария
  А ты будто сам не знаешь - конечно - да! Да-да-да! - Иначе и быть не может.
  
  Пусть он не слишком-то умён,
  И в обхожденьи не силён,
  Зато напыщенных речей не произносит,
  Умеет шутку подхватить,
  И сам не против пошутить,
  И жёлтые чулки
  Э- И жёлтые чулки
  Ф.- И жёлтые чулки
  С подвязками не носит.
  
  Пусть он дуреет во хмелю,
  Я всё равно его люблю,
  Хоть он порой хорошей взбучки просит,
  Пусть он с пивною кружкой схож,
  Он для меня уж тем хорош
  Что жёлтые чулки
  Э- Что жёлтые чулки
  Ф.- Что жёлтые чулки
  С подвязками не носит.
  
  Он слишком на язык остёр,
  Он баламут и бузотёр,
  И многих на него берёт досада,
  Но я ведь тоже не из тех,
  Кому веселье - смертный грех -
  Да хоть озолоти
  Да хоть озолоти
  Да хоть озолоти
  Другого мне не надо.
  
  
   26 сцена
  И тут раздаётся грохот и на сцену выбегает Мальволио. У него вслокоченные волосы, оборвана одежда, один чулок без подвязки, в руках вилы или что-то в этом роде и сам он похож на чёрта.
   Мальволио
  Я вырвался из вашей преисподней. Возмездия!
   Оливия
  Что с Вами, Мальволио?
   Фесте
  Прошу Вас, осторожнее, миледи, он не в себе!
   Мальволио
  Вы заперли меня во тьме и мерзости! Вы с Вашим нечестивым родстенником решили жестоко посмеятся надо мной! Вам захотелось выставить меня безумцем, ославить перед всеми, чтобы весь город встречал меня насмешками, чтобы каждый, кому ни лень, глумился мне вслед? Что ж, в отместку я на весь город ославлю вас. Пусть это письмецо послужит перед всеми доказательством и укором.
  За что? За что?!
  
  Я оскорблён и не спущу обиды!
  О, я в ответ ещё такое выдам,
  Чтоб вы от сплетен скрыться не могли,
  Хоть убеги от них на самый край земли!
  
  О, я на вас на всех найду управу!
  Я вам, друзья, создам такую славу!
  Да целый город нынче будет знать,
  Чем развлекается от скуки наша знать!
  
  Какие письма пишут наши дамы!
  О, вы ещё не оберётесь сраму!
  Пусть доведу я дело до суда -
  Вам эта шутка выйдет боком, господа!
  
  Я не из тех, над кем легко глумиться!
  О, вам ещё кошмары будут сниться!
  Я вам не дам смеяться над собой!
  Хотели боя? - Значит, будет смертный бой!
  
  
  За что!..
  
   Фесте
  За наглость, за спесь. Нравится тебе унижать других? – вот и ощути это удовольствие на собственной шкуре!
   Оливия
  О чём он говорит? Кто мне скажет, что это за письмо?
   Мальволио
  Письмо при мне - здесь всё - и жёлтые чулки и требованье говорить свысока с домашними, и, главное, - обещания, которых не стоило так просто раздавать.
   Оливия
  Но я никогда ничего подобного не писала.
   Мальволио
  А это что? - Протягивает ей помятое письмо.
  Оливия берёт его, читает, вглядывается.
   Оливия
  Над Вами очень грубо подшутили, но я здесь не при чём. Хоть почерк схож с моим, но и различий немало - это не моя рука.
  Мария, уж не Ваша ли это проделка?..
   Мария
  А я и не отрицаю – да, моя! - Этот индюк всем до единого успел насолить, каждого умудрился задеть за живое – да себя уважать не надо, чтобы спустить и не щёлкнуть его по носу.
   Сэр Тоби
  И я был в этом с нею заодно.
   Фесте
  И я!
   Эндрю Эгьюйчик
  И я!
   Мария
  Как же он всех достал своей несносной добродетелью! Сколько крови всем попортил!
   Фесте
  У каждого, кого ни спроси, к нему свой счёт.
   Мальволио
  Ничего! Ничего! - Я всем воздам по заслугам! Вы все поплатитесь за этот произвол! Все!
  (Уходит)
   Оливия
  Я не хотела бы, чтоб такой счастливый день омрачился ссорой.
   Орсино
  Пусть кто-нибудь пойдёт за ним и убедит, что для него сейчас лучше не помнить пустых обид. Он побурлит, но в итоге всё взвесит и поймёт.
   Валентин
  Я беру это на себя. (уходит)
  
   * * *
  
  27 сцена
  
   Праздник. Танцы.
  Виола и Мария незаметно уходят за кулисы. Потом они вернутся, сменив платье.
  
   Эндрю Эгьюйчик
  Стойте! Стойте! - А я? Как же я? Все нашли себе пару, лишь я один остался с носом.
  
  -Ну что ж, друзья, прощайте,
  Пора в обратный путь,
  Живите, не скучайте
  А я уж как нибудь.
  
  1 девица.
  Зачем, мой нежный рыцарь,
  Так грустно ты поёшь?
  Ах, если ты уедешь,
  Мне сердце разобьёшь!
  
  -Мне эти ваши свадьбы
  Как по сердцу ножом,
  Не радостно плясать мне
  На празднике чужом.
  
  2 девица.
  Ты, паренёк, сначала
  Хоть оглянись окрест -
  В Иллирии немало
  Хорошеньких невест!
  
  -Найду поглубже речку
  И в омут головой!
  Болит моё сердечко...
  с.Т. -Эй, полно, Бог с тобой!
  
  3 девица.
  Ну чем тебе девицы
  Вокруг нехороши?
  Чем в омуте топиться
  Ты джигу нам спляши!
  
  -Я не по мерке скроен,
  Хоть смейся, хоть реви,
  Я, видно, недостоин
  Ни счастья, ни любви.
  
  4 девица.
  Шепни мне только слово,
  Мой славный удалец,
  И я с тобой готова
  Хоть нынче под венец!
  
  Девицы хором:
  Мы все с тобой готовы
  Хоть нынче под венец!
  
  
  
  Сэр Эндрю отплясывает с девицами, сначала он робок, а потом даже чмокает в щёчку сначала одну, потом другую.
  Коротко – общий танец.
  
  Возвращаются Виола и Мария в красивых платьях. Все ахают от восторга
   Все
  -Ах!
  
  И к ним сразу подлетают сэр Тоби и Орсино.
  И танец трёх пар (вроде паваны)
  Начало торжественно, а потом зажигательная джига.
  А следом Валентин приводит Мальволио, и тот, сначала как бы против воли, но потом вполне охотно пускается в пляс. (сольное выступление)
  
  Действие прерывается песней щута
  
   Фесте
  
  Когда пришёл я в этот мир,
  В прекрасный божий сад,
  В трубе холодный ветер выл,
  Стучал по крыше град.
  
  Я рос нахальным сорванцом,
  Проказил и шалил,
  А ливень мне хлестал в лицо
  И ветер с ног валил.
  
  Я веселил честной народ
  Болтая всякий вздор,
  За часом час, за годом год
  Ветрам наперекор,
  
  Я шёл по жизни налегке
  Сквозь ветер, дождь и зной
  В дурацком красном колпаке.
  С котомкой за спиной.
  
  Я пел, смеялся и шутил,
  Я на ветру дрожал,
  Богатства я не накопил
  И славы не стяжал
  
  И вот теперь я стар и сед,
  Да на свою беду,
  Каким родился я на свет,
  Таким и в гроб сойду.
  
  И снова - танец
  
  
  Конец
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"