Перевод Розенбаумовского "Вальса Бостона" на английский. Получилось очень даже ничего. На мелодию ложится ровно, американцам нравится. Правда в силу специфики языка, исполнять надо помягче...
Посвящение писательнице, мистику и историку Долгой Г.А. Особливых параллелей с тов. Аль-Хазредом просьба не искать, сей поэт жил в славном граде Дамаске, онднажды мною посящённом.
Это стихо - переработка стихотворения другого автора. Ссылка на страничку автора и сам текст изначального стихо находятся в первом комменте. 1-2 место в разделе подарков конкурсу
Живой телом - погибающий, Жив в душе - но угасаешь . Холодные руки ,пустые глаза, Холодные руки - нет смысла. И камень настолько силён, Его не разбить уже . Нет ,не будет победы, Не встать выше холодного сердца. Лишь в смерти победа , Лишь в холодных руках. Забывая прошлое,ошибки, ... ...
Джоуль в сердцевину... На стихотворение Марленьки "Я не была твоей любовницей" Лауреат конкурса ВРЕМЕНА ГОДА - ОКТЯБРЬ-2006 + Стихотворение - Победитель четырёх осенних конкурсов
Текст написан "по итогам" летнего путешествия в Черногорию и Боснию... "Долазить до мору" - добраться до моря; "Наравно" - конечно; Ловчен - гора в Черногории