перевод одной из наиболее загадочных поэм Шелли, "Ведьма Атласа", 1824г; при переводе я старался, по-возможности, следовать традициям классического канонического перевода. (Из-за несовершенств модерации, к сожалению, здесь не может быть помещён оригинальный текст поэмы с разделением ...
Когда-то еще студенткой я прочла небольшую книжку Дж. Хорана "Штурм власти". Книга мне понравилась и я захотела прочесть ее в подлиннике. Каково же было мое удивление, когда в библиотеке иностранной литературы в Москве мне принесли огромный кирпич, который и был подлинником. Чтение ...
Это история о столкновении нового и старого миров. "На нашей планете все еще есть места, где, вопреки компьютерам, мобильным телефонам, ТВ и прочим современным технологиям, сохранились мифы, а древняя мудрость по-прежнему управляет жизнями простых людей, которые ведут крайне примитивное - ...
Перевод теста ок. 2050г ВС (4000+ лет до нас) Для любителей этой великой культуры выложен так же "академический" перевод несравненной Анны Андреевны и молодого (хотя, какая это молодость - ровесники) -эксклюзивного переводчика, поэта и музыканта Влада Павловского.
Перевод нового произведения Терри Гудкайнда "The Law of Nines". Очень многим (и мне в том числе) хотелось бы, чтоб эта книга оказалась продолжением серии "Меч Истины". Увы, это НЕ ПРОДОЛЖЕНИЕ. Я бы определила данное действо как эпилог саги из серии "...прошло двадцать лет...". Правда, ...
редакция от 06/03 Глава 1 здесь . . . Подраздел 1633 . . . Глава 3 здесь . . . 1632... Главная страница группы Флинтопедия . . . 1633. Chapter 2 или 1633. Chapter 2 . . . 1633. Персонажи и названия
Авторство - Mamizu Arisawa. Полный английский текст - http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=The_World_God_Only_Knows Пролог + часть 1 главы [06.02.2012]
Перевод фанфика "Crimson Valentine". Автор Turbanator. 14-е февраля бесспорно прекрасный день, но только если вас зовут не Шики Тоно, тогда этот день становится довольно большой проблемой.
Boris Godunov IN MEMORY, PRECIOUS FOR RUSSIANS, OF NIKOLAI MIKHAILOVICH KARAMZIN ALEXANDER PUSHKIN dedicates this work inspired by his genius,with reverence and gratitude Translated from the Russian by Alec Vagapov
Перевод статьи найденной на одном из англоязычных сайтов. Он позволяет внести ясность в вопросах возникновения и истории Мультивселенной. Моя роль в появлении этого текста достаточно скромная, поскольку основная часть работы выполнена Лордом Архимоней, которому и принадлежит идея ...
Еще одна проба пера - перевод стихотвторения La Morte et ses mains tristes... В этот раз найти нужные слова было сложнее, хотя само произведение мне понравилось больше. Что получилось - решать вам. Надеюсь, я верно понял автора. Исходный текст: http://tiago.pagesperso-orange.fr/poesies/noellamorteetsesmainstristes.htm ...
Для интереса попробовал перевести Chant de Mai et de Vertu Clement'а Marot'а. Вот что из этого вышло (оригинал доступен, например, здесь http://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques/poemes/clement_marot/chant_de_mai_et_de_vertu.html).
Вот, мой первый дебют как переводчика с арабского.) Перевел как смог, пытаясь сохранить и смысл, и слог. Насколько удачно-судить читателям. Буду очень рад критическим замечаниям. С уважением, Влад