МОРСКАЯ ДЕВА (первая публикация - журнал Whispers #4, июль 1974)
Любовь моя - дева в изумрудных одеждах,
С поволокою тайны в глазах;
Чаще хмурит чело, улыбается реже,
Смех ее - что гроза в небесах.
Шаги ее слышу сквозь бури и ветер,
Ее поцелуи - злой Рок;
Дар любви, что вручила моему сердцу,
Страшнее, чем ярость ее.
Девы рода людского с ледяными глазами
Похищают мужские сердца;
Она же играет мужскими костями,
Их души свергает во мрак.
Тиха и печальна, чревата коварством,
Она спит, видя чайки полет,
Но вдруг улыбнется - и в подводное царство
Песней Лорелеи* зовет.
И голос ее, призывный, обманный,
Меня манит к ней вновь и вновь,
Хоть ведаю я: дорогой той странной
Смерть обрету, не любовь.
Буду мертвым лежать на руках ее белых,
Среди моря зеленых волн,
И всё ж дева моя в изумрудных одеждах
Мне на свете милее всего.
*Лореле́я (нем. Loreley) - героиня поэмы Г. Гейне, одна из дев Рейна, которые прекрасным пением заманивали мореплавателей на скалы, словно сирены в древнегреческой мифологии. Ее сюжет основан на романтческих легендах вокруг одноименной скалы на восточном берегу Рейна, близ городка Санкт-Гоарсхаузен.
Топоним происходит от германского lureln (на местном диалекте - "шептание") и кельтского ley ("скала").