|
|
||
Екатерина Николаевна КанакиОбо мне и моей работе Если говорить о моём мировоззрении, то в первую очередь я поэт, и только поэтому занимаюсь переводами. Но если взять мою фактическую деятельность, то в первую очередь я переводчик, ибо с куда большим вниманием, чем к собственным стихам, отношусь к поэзии, которую перевожу, и надеюсь на то, что эта моя работа будет иметь будущее, и вкладываю в неё многое. Греческих поэтов 20 в. на русский язык переводили мало, и, что самое печальное, переводили их плохо. Я ничего не хочу говорить о компетентности тех, кто этим занимался, но мне приходится с сожалением признать, что ни смысл, ни образный строй, ни самый дух греческой культуры переданы не были. Почему так произошло - тема отдельной долгой беседы. Пока, кроме некоторых своих работ, я размещаю здесь только переводы стихотворений из самой первой книги Одиссея Элитиса "Ориентиры". Этот автор, которого у нас ошибочно считают сюрреалистом, - один из самых почитаемых поэтов в Греции. Несмотря на то, что его поэзия охватывает огромный культурный пласт, от традиции классической древности и Византии до символизма и гиперреализма, сплавляя воедино богословие, философию, мифологию, любовную и гражданскую лирику, у себя на родине он никогда не был "поэтом для элиты", поэтом-интеллектуалом. Начиная с "Песни героической и скорбной о младшем лейтенанте, погибшем на Албанском фронте", Элитис был в первую очередь народным поэтом, - поэтом, в чьих силах было не только высказать надежды и стремления, но и воплотить в поэзии весь культурный потениал своей нации. Поэтому так глубоки и разнообразны его стихи. И последнее. Мне был бы крайне интересен диалог с вами. Ваше мнение, ваши идеи. Комментарии к моим текстам открыты. |
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"