Каримов Рахим : другие произведения.

Быть услышанным и понятым

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  Ош литературный
  Быть услышанным и понятым
  В конце прошлого - начале нынешнего десятилетия заметным событием в литературной жизни юга Кыргызстана и соседних областей Узбекистана стало появление мелодрамы Рахима Каримова "Камила". Это рассказ о жизни трех поколений одной семьи, в который вплетены истории любви главной героини, ее отца и матери. Здесь честность и порядочность одних соседствует с ненавистью, жадностью и эгоистичностью других. И все это на фоне реалистических зарисовок современной действительности.
  Роман поэта и прозаика из Оша публиковался по частям отдельными книжками, так сказать, "с пылу, с жару", по мере написания и одновременно с ним. Сначала на узбекском языке, потом на кыргызском. Первая часть произведения на русском языке печаталась в областной газете "Эхо Оша". И лишь позднее мелодрама вышла полностью отдельной книгой. На узбекском, затем на кыргызском. На русском языке - только в 2007 году.
  В короткий срок книга стала бестселлером. Ее обсуждали в домашнем кругу, при встречах с друзьями и знакомыми. За героев романа переживали, как за близких родственников. После появления очередной части, когда персонажи оказывались на перепутье и в их судьбах должны были произойти важные изменения, читатели, прежде всего читательницы, пытались вмешаться в ход событий. Встречая на улице или на базаре автора полюбившейся им "Камилы", они горячо убеждали его направить судьбу персонажей в благоприятное для них русло.
  - Рахимджан, если Камила не выйдет замуж за Кабыла, не буду читать вашу книгу!- заявила как-то писателю одна из них, "болея" за простого сельского парня, влюбленного в главную героиню. И, конечно, поддержка полюбившихся персонажей оказала определенное влияние на писателя в выборе тех или иных сюжетных ходов.
  Это было время небывалой популярности латиноамериканских сериалов. И появление романа на местном материале вызвало повышенный интерес не только любителей мелодрамы, но и всей читающей публики кыргызстанской и узбекистанской частей Ферганской долины.
  И много позже незнакомые люди, встречая Рахима Каримова и узнавая в нем автора "Камилы", выражали свой неподдельный интерес к его произведению. Так, по словам одного из мигрантов, работающих в небольшом шахтерском городке на Дальнем Востоке в России, где выходцы из Кыргызстана живут целой улицей, они создали собственную библиотеку из книг на кыргызском языке, в которой имеется и "Камила", одна из наиболее читаемых.
  Чем объясняется такая популярность романа? Наверное, тем, что, несмотря на все жизненные невзгоды и сложности современной жизни, семья и ее ценности для людей остаются приоритетными, и тем, что герои книги живут рядом с его читателями на одной из улиц Оша или в соседнем кишлаке, переживают и поступают так же, как и они.
  После окончания в 1986 году литературного института им. М. Горького (Москва) у Рахима Каримова была возможность устроиться в Ташкенте, но не захотелось оставлять престарелых родителей, и он стал корреспондентом многотиражной ведомственной газеты "Голос текстильщика". Затем работал в других газетах, журнале, информационном агентстве, в госучреждениях, а с 2004 года занимается только творчеством и живет писательским трудом. Все книги издает за свой счет, не рассчитывая ни на чью благотворительность.
  - Поэты и прозаики,- говорит Каримов,- это лицо эпохи. В их творчестве, как в зеркале, люди должны видеть себя и свое время. Для этого писатель не должен зависеть ни от кого. Не нужны ему ни спонсорская помощь, ни деньги от государства. Я ни у кого денег не прошу, живу благодаря своему писательскому слову.
  Начав как поэт (поэтический псевдоним Рахим Карим), со временем он уже не мог ограничиваться стихами. В них уже не умещались созревшие размышления о жизни. Тогда и родился замысел "Камилы". Второй причиной обращения к прозе стало желание быть услышанным и понятым, поскольку взгляды писателя, изложенные в стихах, с их образностью и лаконичностью, не всегда правильно понимались читателями, требуя дополнительных пояснений. Так стихотворный эпиграф к опубликованной в 2005 году статье "Дорога в рай" о мусульманском паломничестве - хадже в святые места вызвал целую волну нападок на поэта, вылившуюся в предание его проклятию в мечети.
  - Люди,- рассказывает Каримов,- неверно истолковали несколько стихотворных строк. Осуждение отдельных людей, ведущих неправедную жизнь, было перенесено на саму религию. Это не правильно.
  Мировосприятие личностей, для которых творчество - это и профессия, и сама жизнь, отличается от обыденного видения жизни. Тем, кто пишет о возвышенном, о торжестве добра и справедливости, трудно мириться с недостатками людей и самой реальной жизни. Наверное, поэтому у Рахима Каримова порой складываются сложные отношения с окружающими людьми, проявлением которых стало и то, что в 2005 году спортивной внешности неизвестные избили его неподалеку от дома (никого до сих пор не нашли).
  И вопреки всему писатель продолжает сочинять стихи и писать прозу. Рахим Каримов автор около 20 книг (считая переводы) на узбекском, кыргызском и русском языках. Помимо "Камилы" у него есть и другие прозаические произведения - повести "Бадахшанский рубин" и "Измена" на двух языках. Писатель занимается популяризацией местных кыргызских авторов, переводя их стихи и прозу на узбекский язык. Перевел на родной язык также стихи А.С.Пушкина, пока не опубликованные. В последние годы Каримов занимался переводами на русский язык 2 - 5 частей "Камилы" и своих стихов. А затем обратился к русскому языку для написания оригинальных произведений. Недавно закончил первую часть документальной книги "Завтра была революция" о днях, предшествовавших в Кыргызстане революции 24 марта 2005 года, создав серию зарисовок из жизни простых людей, объединенных размышлениями автора.
  - Русский язык,- говорит писатель,- есть выход в большую литературу. Когда я писал на родном языке, меня знали только на родине и в Узбекистане. Появились переводы моих стихов на русском - обо мне узнали во многих странах. Это факт.
  В середине июля 2008 года Рахима Каримова приняли в Международную федерацию русскоязычных писателей со штаб квартирой в Будапеште и назначили представителем организации в Кыргызстане.
  А. Михайлов.
  Газета "Ош шамы" - "Вечерний Ош".
  Август, 2008 г.
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"