Перевод из Вольфганга Борхерта
"Фонарь, ночь и звезды",
Гамбург, 1946.
ABSCHIED
Das war ein letzter Kuß am Kai -
vorbei.
Strömabwärts und dem Meere zu
fährst du.
Ein rotes und ein grünes Licht
entfernen sich.
РАССТАВАНИЕ
Тот поцелуй последним был,
И ты уплыл.
В морскую даль за гребни волн
Корабль ушел.
Зеленый свет и красный свет -
И их уж нет.
Переводы из Генриха Гейне
YOLANTE UND MARIE
Jugend, die mir täglich schwindet.
Wird durch raschen Mut ersetzt.
Und mein kühnrer Arm umwindet
Noch viel schlankre Hüften jetzt
Tat auch manche sehr erschrocken
Hat sie doch sich bald gefügt:
Holder Zorn, verschämtes Stocken
Wird von Schmeichelei besiegt.
Doch wenn ich den Sieg genieße,
Fehlt das Beste mir dabei.
Ist es die verschwundne, süße
Blöde Jugendeselei.
ИОЛАНТА И МАРИЯ
Моя юность исчезает,
Я - взамен - нахальным стал,
И моя рука дерзает
Обнимать за станом стан.
Пусть иная боязлива,
Но поддастся и она;
Милый гнев ее, стыдливость
Лести захлестнет волна.
Но важнейшего из качеств
Нету в торжестве моем.
Простодушия дурачеств -
Не его ль недостает?
DIANA
Diese schönen Gliedermassen
Kolossaler Weiblichkeit
Sind jetzt, ohne Widerstreit,
Meinen Wünschen überlassen.
Wär ich leidenschaftentzügelt,
Eigenkräftig ihr genaht,
Ich bereute solche Tat!
Ja, sie hätte mich geprügelt.
Welcher Busen, Hals und Kehle!
(Höher seh ich nicht genau),
Eh' ich ihr mich anvertrau,
Gott empfehl ich meine Seele.
ДИАНА
Это женственное тело,
Этих прелестей объемы!
Я уже почти обрел их,
Наконец-то захотела.
Воздержаться бы мне лучше,
Не вести себя нахально:
Может кончиться печально.
Да, она меня замучит.
Что за груди! Что за ноги!
Всем снабдил, был щедр господь.
Прежде чем отдать ей плоть,
Завещаю душу богу.