Князев Юрий : другие произведения.

Сонет реке Оттер

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Ностальгическая зарисовка на плэнере.

Сонет реке Оттер.

Сэмюэль Тейлор Кольридж.

1793
Перевод с английского Юрия Князева.


Сонет реке Оттер.

Сонет реке Оттер.

Сэмюэль Тейлор Кольридж
Перевод Юрия Князева
2024

Sonnet. To the river Otter.


S.T.Coleridge
1793



Перевод Юрия Князева. 

Родной ручей! Сын западной глуши!
Как много утекло различных лет, 
Часов счастливых и прискорбных бед, 
Когда бросал над гладью голыши, 
И я считал их лёгкие скачки! 
Картины детства в памяти моей, 
Как радуги небесной лепестки, 
Я не боялся солнечных лучей. 
И твой мосток, и серых ив гряда, 
Когда шагал я мимо ненароком, 
Речной песок, прозрачная вода. 
Виденья детства! Вы как будто рядом, 
Заботы взрослых убегут со вздохом, 
Ах, если б снова стать беспечным чадом!


Dear native brook! wild streamlet of the West!
How many various-fated years have passed,
What happy and what mournful hours, since last
Iskimmed the smooth thin stone along thy breast,
Numbering its light leaps! Yet so deep impressed

Sink the sweet scenes of childhood, that mine eyes
I never shut amid the sunny ray,
But straight with all their tints thy waters rise,
Thy crossng plank, thy marge with willows grey,
And bedded sand that, veined with various dyes,
Gleamed through thy bright transparence! On my way,
Visions of childhood! oft have ye beguiled
Lone manhood's cares, yet waking fondest sighs:
Ah! that once more I were a careless child!

Sonnet. To the river Otter.


S.T.Coleridge
1793



Подстрочный перевод электронного переводчика. Переведу позже. 

Дорогой родной ручей! дикий ручеек Запада!
Сколько лет с разными судьбами прошло,
Какие счастливые и какие скорбные часы, с тех пор, как в последний раз
я скользил гладким тонким камнем по твоей груди,
Считая его легкие скачки! И всё же так глубоко запечатлелись в моей памяти
Милые картины детства, что я
Никогда не закрываю глаза под солнечными лучами,
Но прямо передо мной, во всём своём великолепии,
Твои воды, твоя переправа, твои берега с серыми ивами,
И песчаное дно, испещрённое разноцветными прожилками,
Сияющими сквозь твою прозрачную гладь!В путь,
Видения детства! часто ты обманывался
заботами одинокого мужчины, но пробуждал нежнейшие вздохи:
Ах, если бы я снова был беспечным Ребенком!

Dear native brook! wild streamlet of the West!
How many various-fated years have passed,
What happy and what mournful hours, since last
I skimmed the smooth thin stone along thy breast,
Numbering its light leaps! Yet so deep impressed

Sink the sweet scenes of childhood, that mine eyes
I never shut amid the sunny ray,
But straight with all their tints thy waters rise,
Thy crossing plank, thy marge with willows grey,
And bedded sand that, veined with various dyes,
Gleamed through thy bright transparence! On my way,
Visions of childhood! oft have ye beguiled
Lone manhood's cares, yet waking fondest sighs:
Ah! that once more I were a careless child!


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список