Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

612 Дороти Паркер Смерть и налоги

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Публикуется перевод сборника стихов американской поэтессы Дороти Паркер "Смерть и налоги..."

  
  Дороти Паркер Мольба о молитве
  (С английского).
  
  Не нужно, как умру я, милый,
  чтоб ты к тому ж себя извёл.
  Забудь про холмик, где мертва
   сплошная медная листва,
  одевшая, как саван, ствол
   над тесною моей могилой.
  
  Не стань ко мне, усопшей, строже.
  Тверди молитвы об одном:
   "Я всё ей, Господи, простил.
  Я грустен, изнемог, без сил,
  а ты - увенчанный огнём -
  конечно всё простишь ей тоже".
  
  Dorothy Parker Prayer for a Prayer
  
   Dearest one, when I am dead
   Never seek to follow me.
   Never mount the quiet hill
   Where the copper leaves are still,
   As my heart is, on the tree
   Standing at my narrow bed.
  
   Only of your tenderness,
   Pray a little prayer at night.
   Say: "I have forgiven now -
   I, so weak and sad; O Thou,
   Wreathed in thunder, robed in light,
   Surely Thou wilt do no less."
   1931 "Death and Taxes and Other Poems".
  
  Примечание.
  В Интернете можно найти русский перевод стихотворения Prayer for a Prayer,
  сделанный В.М.Михайлиным.
  
  
  Дороти Паркер Согласно испанской поговорке
  (С английского).
  
  О милосердный и прекрасный,
  великодушнейший колосс !
  О всякой мелюзге несчастной
   ты проливаешь море слёз:
  
  кто, состраданию не чуждый,
  добрей тебя, лишь растрави ?
  Ты щедро предлагаешь дружбу
   тому, кто просит о любви.
  
  Ты дух наш тешил не однажды.
  Ты так внимателен, не слеп.
  В уста, иссохшие от жажды,
  Ты вкладываешь свежий хлеб.
  
  Dorothy Parker After a Spanish Proverb
  
   Oh, mercifullest one of all,
   Oh, generous as dear,
   None lived so lowly, none so small,
   Thou couldst withhold thy tear:
  
   How swift, in pure compassion,
   How meek in charity,
   To offer friendship to the one
   Who begged but love of thee !
  
   Oh, gentle word, and sweetest said !
   Oh, tender hand, and first
   To hold the warm, delicious bread
   To lips burned black of thirst.
   1931 "Death and Taxes..."
  
  Примечание.
  Стихотворение Аfter a Spanish Proverb можно найти в Интернете в русском переводе
   Терджимана Кырымлы.
  
  
  Дороти Паркер Порок язычества.
   (С английского).
  
  Пой да танцуй, и ночью, и днём.
  Любовь - без меры и границы.
  Уже назавтра все умрём !
   (Последнее, увы, не совершится).
  
  Dorothy Parker The Flaw in Paganism
  
   Drink and dance and laugh and lie,
   Love, the reeling midnight through,
   For tomorrow we shall die !
   (But,alas, we never do.)
   1931 "Death and Taxes..."
  
  Примечание.
  Стихотворение The Flaw in Paganism можно найти в Интернете в русском переводе
   Валентины Сокорянской.
  
  
  Дороти Паркер Опасные дерзкие стихи
  (С английского).
  
  Я заменила кавалера,
  и в жизни стал такой ажур,
  что для меня все ночи серы.
  Он любит - жаль, что чересчур.
  
  До всяких плутней он не падок,
  с других примера не берёт.
  Он соблюдает распорядок.
  Он верен, честен и не пьёт.
  
  Он не гулял, глаза мозоля,
  в компании дурных девчат.
  А для меня, когда изволю,
  он вырубит хоть весь свой сад.
  
  Хотела б розовой помады,
  он мне б и кровь на то отдал.
  Он целовал бы без пощады;
  озлясь, убил бы наповал.
  
  Не любит льстить, не дружит с ложью.
  Его не тянет прихвастнуть .
  Чем ночка с ним, будь воля Божья,
  мне было бы милей заснуть.
  
  От ласк его я не дурею,
  и вот слова слетели с губ,
  познавших эти эмпиреи:
   "Взгляни, о Боже, как он глуп".
  
  Dorothy Parker The Danger Of Writing Defiant Verse
  
   And now I have another lad !
   No longer need you tell
   How all my nights are slow and sad
   For loving you too well.
  
   His ways are not your wicked ways,
   He's not the like of you
   He treads his path of reckoned days
   A sober man, and true.
  
   They'll never see him in the town,
   Another on his knee.
   He'd cut his laden orchards down,
   If that would pleasure me.
  
   He'd give his blood to paint my lips
   If I should wish them red.
   He prays to touch my finger-tips
   Or stroke my prideful head.
  
   He never weaves a glinting lie,
   Or brags the hearts he'll keep.
   I have forgotten how to sigh -
   Remembered how to sleep.
  
   He's none to kiss away my mind -
   A slower way is his.
   Oh, Lord! On reading this, I find
   A silly lot he is.
   1931 "Death and Taxes..."
  
  
  Дороти Паркер Расстояние
  (С английского).
  
  Когда б ты объехал весь мир, дорогой:
  боролся, любил, совершал дела -
  так я б ожидала тебя с тоской,
  но ночью всё же спала.
  
  Странствовать в море среди штормов -
  то доблестная юдоль.
  Но если ты рядом, за парой домов,
  я чувствую горькую боль.
  
  Dorothy Parker Distance
  
   Were you to cross the world, my dear,
   To work or love or fight,
   I could be calm and wistful here,
   And close my eyes at night.
  
   It were a sweet and gallant pain
   To be a sea apart;
   But, oh, to have you down the lane
   Is bitter to my heart.
   1931 "Death and Taxes..."
  
  Примечание.
  Стихотворение Distance можно найти в Интернете в русских переводах Софьи Полянкиной и Валентины Сокорянской.
  
  
  Дороти Паркер Вечерний первоцвет.
   (С английского).
  
  Речь о цветке, почти что неземном.
  Его никто не видит днём.
  Он расцветает в тишине
   лишь при заботливой луне.
  Стань на колени и взгляни,
  найдя святой цветок в тени.
  Его цветенье - волшебство.
  Не трогай и не рви его,
  пока не ляжет сам, сникая...
  Я абсолютно не такая !
  
  Dorothy Parker The Evening Primrose
  
   You know the bloom, unearthly white,
   That none has seen by morning light -
   The tender moon, alone, may bare
   Its beauty to the secret air.
   Who'd venture past its dark retreat
   Must kneel, for holy things and sweet.
   That blossom, mystically blown,
   No man may gather for his own
   Nor touch it, lest it droop and fall....
   Oh, I am not like that at all!
   1931 "Death and Taxes..."
  
  
  Дороти Паркер Святилище
  (С английского).
  
  В моей отчизне люди не галдят.
  В ней гряды туч бегут поверх крестов.
  Клубится сладкий дымный аромат
   над полыханьем всех моих мостов.
  
  Dorothy Parker Sanctuary
  
   My land is bare of chattering folk;
   The clouds are low along the ridges,
   And sweet's the air with curly smoke
   From all my burning bridges.
   1931 "Death and Taxes..."
  
  Примечание.
  В Интернете можно найти русский перевод стихотворения Sanctuary, сделанный
   Софьей Полянкиной.
  
  
  Дороти Паркер Белая вишня
  (С английского).
  
  Цветение весенних вишен -
  как мил их облик, как возвышен !
  И мне б висеть среди ветвей -
  их прелесть станет веселей.
  
  Dorothy Parker Cherry White
  
   I never see that prettiest thing -
   A cherry bough gone white with Spring -
   But what I think, "How gay 'twould be
   To hang me from a flowering tree."
   1931 "Death and Taxes..."
  
  Примечание.
  В Интернете можно найти русские переводы стихотворения Cherry White, сделанные
   Валентиной Варнавской (три варианта), Максимом Егоровым, Валентином Емелиным (перевод и большой цикл вариаций), Андреем Пустогаровым, Аркадием Равиковичем, Валентиной Сокорянской и, возможно, другие.
  
  
  Дороти Паркер Саломея даёт урок танца
  (С английского).
  
  Кто не тянется к успехам, -
  (Ну-ка, с пятки на носок !).
  тех начнут встречать со смехом.
   (Затвердите свой урок !)
  Начинайте порезвее.
  Будьте лёгкими, как феи.
  Вам достанутся трофеи.
   (Ну-ка, с пятки н носок !)
  
  Короли учились тоже.
   (Ну-ка, шаг и поворот !)
  Тех парней гоняют строже.
   (Это танго - не фокстрот !)
  Блеску золота не верьте.
  Царства сгинут в круговерти.
  Всем нам быть добычей смерти.
   (Ну-ка, с пятки на носок !)
  
  Прочь с лица свои вуали.
   (Раз-два-три ! Раз-два-три !)
  Чтоб и старцы здесь не спали.
   (Кто здесь краше, посмотри !)
  Тем, чей облик юн и глянцев,
  можно и без школы танцев
   тешить всяких оборванцев.
   (Раз-два-три ! Раз-два-три).
  
  Dorothy Parker Salome's Dancing-Lesson
  
   She that begs a little boon
   (Heel and toe ! Heel and toe !)
   Little gets - and nothing, soon.
   (No, no, no ! No, no, no !)
   She that calls for costly things
   Priceless finds her offerings -
   What's impossible to kings ?
   (Heel and toe ! Heel and toe !)
  
   Kings are shaped as other men.
   (Step and turn ! Step and turn !)
   Ask what none may ask again.
   (Will you learn ? Will you learn ?)
   Lovers whine, and kisses pall,
   Jewels tarnish, kingdoms fall -
   Death's the rarest prize of all !
   (Step and turn ! Step and turn !)
  
   Veils are woven to be dropped.
   (One, two, three ! One, two, three !)
   Aging eyes are slowest stopped.
   (Quietly ! Quietly !)
   She whose body's young and cool
   Has no need of dancing-school -
   Scratch a king and find a fool !
   (One, two, three ! One, two, three !)
   1931 "Death and Taxes..."
  
  Примечание.
  В Интернете можно найти русский перевод стихотворения Salome's Dancing-Lesson,
  сделанный Самуилом Черфасом.
  
  Дороти Паркер В своей стихии
  (С английского).
  
  Покуда плачу, терпя невзгоды,
  люди смеются, глаза сухие.
  Пройдут недели, промчатся годы -
  останусь в своей стихии;
  
  лишь будут всё сниться личины
   зарытых в землю возле нивы,
  всех тех, что имели сердца из глины,
  пока ещё были живы.
  
  Dorothy Parker My Own
  
   Then let them point my every tear,
   And let them mock and moan;
   Another week, another year,
   And I'll be with my own
  
   Who slumber now by night and day
   In fields of level brown;
   Whose hearts within their breasts were clay
   Before they laid them down.
   1931 "Death and Taxes..."
  
  Дороти Паркер Утешение
  (С английского).
  
  Едва-едва сдержала слёзы.
  В моём саду увяла роза -
  сломался стебелёк.
  Одна подруга мне сказала:
   "Повсюду роз и так немало,
  Подумаешь, цветок !"
  
  Упала раненная птица.
  Твердят: "Их много здесь гнездится.
  Одна другой чудней".
  Девицу бросил друг в несчастье.
  Ей скажут, проявив участье:
   "Их прорва, тех парней !"
  
  Dorothy Parker Solace
  
   There was a rose that faded young;
   I saw its shattered beauty hung
   Upon a broken stem.
   I heard them say, "What need to care
   With roses budding everywhere ?"
   I did not answer them.
  
   There was a bird, brought down to die;
   They said, "A hundred fill the sky -
   What reason to be sad ?"
   There was a girl, whose lover fled;
   I did not wait, the while they said,
   "There's many another lad."
   1931 "Death and Taxes..."
  
  Дороти Паркер Горстка слов
  (С английского).
  
  Тебя здесь нет, и нет уж песен моря,
  ни ярких птиц, ни листьев, ни цветов;
  и я о том пишу тебе, вся в горе,
  лишь горстку слов.
  
  Из этой пустоты не выйдет чуда,
  и сердце - будто ранено насквозь.
  Какие же я в нём слова добуду ?
  Все струны - врозь.
  
  Я не скажу, что год благополучен.
  Я не надеюсь на чарующий досуг.
  Ищу короткие слова, чтоб звучен
   был каждый звук.
  
  Dorothy Parker Little Words
  
   When you are gone, there is nor bloom nor leaf,
   Nor singing sea at night, nor silver birds;
   And I can only stare, and shape my grief
   In little words.
  
   I cannot conjure loveliness, to drown
   The bitter woe that racks my cords apart.
   The weary pen that sets my sorrow down
   Feeds at my heart.
  
   There is no mercy in the shifting year,
   No beauty wraps me tenderly about.
   I turn to little words- so you, my dear,
   Can spell them out.
   1931 "Death and Taxes..."
  
  Примечание.
  В Интернете можно найти русский перевод стихотворения Little Words, сделанный
   Валентиной Сокорянской.
  
  
  Дороти Паркер Орнитология для начинающих
  (С английского).
  
  Птичка, что ест из моей пятерни,
  нежной повадкой мне будто сродни.
  Всё же милей и приятнее мне
   дрозд, что, мелькая, снуёт в бузине.
  
  Dorothy Parker Ornithology for Beginners
  
   The bird that feeds from off my palm
   Is sleek, affectionate, and calm,
   But double, to me, is worth the thrush
   A-flickering in the elder-bush.
   1931 "Death and Taxes..."
  
  Примечание.
  В Интернете можно найти русский перевод стихотворения Ornithology for Beginners,
  сдеданный Валентиной Сокорнянской.
  
  
  Дороти Паркер Садик
  (С английского).
  
  Погост её безудержно манил.
  Найдя себе свой божий уголок,
  она садилась летом у могил.
  В прямых лучах светился хохолок.
  
  С колен молилась, пальцы сунув в мох.
  Поправит ржавый крест, сухой венок.
  Порою я слыхала тяжкий вздох.
  Мне жаль её спустя немалый срок.
  
  Тщедушное седое существо
   готово было всё в слезах истечь.
  Несчастная страдала оттого,
  что в освящённом месте ей не лечь.
  
  Dorothy Parker Garden-Spot
  
   God's acre was her garden-spot, she said;
   She sat there often, of the Summer days,
   Little and slim and sweet, among the dead,
   Her hair a fable in the leveled rays.
  
   She turned the fading wreath, the rusted cross,
   And knelt to coax about the wiry stem.
   I see her gentle fingers on the moss
   Now it is anguish to remember them.
  
   And once I saw her weeping, when she rose
   And walked a way and turned to look around -
   The quick and envious tears of one that knows
   She shall not lie in consecrated ground.
   1931 "Death and Taxes..."
  
  
  
  Дороти Паркер Надгробия при свете звёзд
  (С английского)
  Dorothy Parker Tombstones in the Starlight
  
   1.Минорный поэт.
  
  Он тщился исполнять бельканто,
  хоть не сравнялся ни с одним из соловьёв,
  но, как у лучшего лесного музыканта,
  вся грудь алела в ранах от шипов.
  
  I. The Minor Poet
  
   His little trills and chirpings were his best.
   No music like the nightingale's was born
   Within his throat; but he, too, laid his breast
   Upon a thorn.
  
   2.Хорошенькая дама.
  
  Ей были чужды невесёлые пленэры.
  Любила свет, огонь и быструю езду.
  По нраву были удалые кавалеры.
  Теперь она в горчайшем холоде, в Аду.
  
  II. The Pretty Lady
  
   She hated bleak and wintry things alone.
   All that was warm and quick, she loved too well-
   A light, a flame, a heart against her own;
   It is forever bitter cold, in Hell.
  
   3.Магнат.
  
  Богаче всех, он раздувал свою губу.
  Хотелось быть ещё славнее и первей.
  Теперь он в лучшем кипарисовом гробу
   и кормит самых замечательных червей.
  
  III. The Very Rich Man
  
   He'd have the best, and that was none too good;
   No barrier could hold, before his terms.
   He lies below, correct in cypress wood,
   And entertains the most exclusive worms.
  
   4.Рыбачка.
  
  Её супруг - из лучших муженьков,
  сокровище, почти что идеал;
  но если бы вы видели, каков
   был тот, что вон из невода сбежал.
  
  IV. The Fisherwoman
   The man she had was kind and clean
   And well enough for every day,
   But, oh, dear friends, you should have seen
   The one that got away !
  
  
   5.Крестоносец
  
   Прибыв на небеса в конце карьеры,
  он взял перо и требовал чернил,
  чтоб информировать святые сферы,
  как вреден и назойлив Гавриил.
  
  V. The Crusader
  
   Arrived in Heaven, when his sands were run,
   He seized a quill, and sat him down to tell
   The local press that something should be done
   About that noisy nuisance, Gabriel.
  
  
   6.Актриса
  
   То имя на кресте способно вырвать вздох
   и вызвать в памяти прекрасные виденья.
  На мраморе - приятный нежный мох,
  прикрывший давний год её рожденья.
  
  VI. The Actress
  
   Her name, cut clear upon this marble cross,
   Shines, as it shone when she was still on earth;
   While tenderly the mild, agreeable moss
   Obscures the figures of her date of birth.
   1931 "Death and Taxes..."
  
  Примечание.
  Большинство стихотворений из цикла Тоmbstones in the Starlight можно найти в Интернете в русском переводе Самуила Черфаса.
  
  
  Дороти Паркер Маленькая старушка в надушенном лавандой шелку.
   (С английского).
  
  Мне семьдесят восьмой. Бледнеют щёки.
  Покуда август, я берусь за ум:
  встречаю влажные воздушные потоки,
  в мечтах иду под ливень и в самум.
  
  Пока затишье на исходе лета,
  как раз пора, чтоб дать себе отчёт,
  что нам милей из всех сокровищ света,
  и что к чему, и что куда ведёт.
  
  В сомненьях я - как раб в каменоломне.
  Боюсь в них дорываться до глубин.
  Скажу, однако, (из того, что помню):
  нет ничего прекраснее мужчин !
  
  Ночами брезжил свет среди туманов -
  по молодости страшно было мне.
  Зато, в объятьях местных Дон-Жуанов,
  я увлеклась любовью при луне.
  
  Я изощрялась в этом с каждым годом.
  Любовный пыл меня преображал.
  Презрением к любым целебным водам
   я б вызвала в Пиерии* скандал.
  
  Прекрасное, ветшая, потускнело.
  С годами горечь примешалась в сласть,
  но я бы вновь и вновь нырнула смело,
  при случае, в мою былую страсть.
  
  В раскаянье полезного немного.
  Для горьких сожалений нет причин.
  Я думаю (и память мне подмога):
  нет ничего прекраснее мужчин !
  
  Dorothy Parker The Little Old Lady in Lavender Silk
  
   I was seventy-seven, come August,
   I shall shortly be losing my bloom;
   I've experienced zephyr and raw gust
   And (symbolical) flood and simoom.
  
   When you come to this time of abatement,
   To this passing from Summer to Fall,
   It is manners to issue a statement
   As to what you got out of it all.
  
   So I'll say, though reflection unnerves me
   And pronouncements I dodge as I can,
   That I think (if my memory serves me)
   There was nothing more fun than a man !
  
   In my youth, when the crescent was too wan
   To embarrass with beams from above,
   By the aid of some local Don Juan
   I fell into the habit of love.
  
   And I learned how to kiss and be merry - an
   Education left better unsung.
   My neglect of the waters Pierian
   Was a scandal, when Grandma was young.
  
   Though the shabby unbalanced the splendid,
   And the bitter outmeasured the sweet,
   I should certainly do as I then did,
   Were I given the chance to repeat.
  
   For contrition is hollow and wraithful,
   And regret is no part of my plan,
   And I think (if my memory's faithful)
   There was nothing more fun than a man !
   1931 "Death and Taxes..."
  
  Примечание.
  Пиерия - живописная курортная местность в Македонии (в районе горы Олимп).
  
  
  Дороти Паркер Старомодные стихи
  (С английского).
  
  Кому-то розы, амариллис,
  и лилии, и маки в полный рост,
  и грозди спелые приснились,
  и выкрутасы звёзд.
  
  Кому-то - розмарин и рута,
  и чаша с влагой, яркой, как цветы.
  Другие спят и почему-то
   без никакой мечты.
  
  Dorothy Parker Vers Demode
  
   For one, the amaryllis and the rose;
   The poppy, sweet as never lilies are;
   The ripen'd vine, that beckons as it blows;
   The dancing star.
  
   For one, the trodden rosemary and rue;
   The bowl, dipt ever in the purple stream
   And, for the other one, a fairer due-
   Sleep, and no dream.
   1931 "Death and Taxes..."
  
  
  Дороти Паркер Заключение череды сонетов
  (С английского).
  
  Развей мои упрёки по волнам.
  Теперь я вижу, с кем имею дело.
  Наверное, в ответ съязвишь и сам:
   "Как женщина - ты многого хотела !
  У вас, у всех, натура не сильна.
  У вас в привычке ищущие взоры,
  и каждой настоятельно нужна
   привязка и покорная опора"...
  
  Я вновь самостоятельна, дружок !
  В груди тобой оставленная рана.
  Давай-ка подведём безумию итог -
  благое завершение романа.
  Тебе ж лишь благодарность под конец,
  что выказал, какой ты злобный лжец.
  
  Dorothy Parker Sonnet for the End of a Sequence
  
   So take my vows and scatter them to sea;
   Who swears the sweetest is no more than human.
   And say no kinder words than these of me:
   "Ever she longed for peace, but was a woman !
   And thus they are, whose silly female dust
   Needs little enough to clutter it and bind it,
   Who meet a slanted gaze, and ever must
   Go build themselves a soul to dwell behind it."
  
   For now I am my own again, my friend !
   This scar but points the whiteness of my breast;
   This frenzy, like its betters, spins an end,
   And now I am my own. And that is best.
   Therefore, I am immeasurably grateful
   To you, for proving shallow, false, and hateful.
   1931 "Death and Taxes..."
  
  
  Дороти Паркер Яблоня
  (С англиского).
  
  Нагая яблонька сначала
   прямые ветви вверх воздела,
  но я о том не горевала:
  весна проснуться не успела.
  
  Зато под осень ветви гнулись
   под грузом спелого ренета.
  Мне вновь нисколько не взгрустнулось,
  хоть быстро пролетело лето.
  
  Dorothy Parker The Apple Tree
  
   When first we saw the apple tree
   The boughs were dark and straight,
   But never grief to give had we,
   Though Spring delayed so late.
  
   When last I came away from there
   The boughs were heavy hung,
   But little grief had I to spare
   For Summer, perished young
   1931 "Death and Taxes..."
  
  Дороти Паркер Изольда из Бретани
  (С английского).
  
  Руки мои - моя красота,
  гордость, зовущая петь !
  В скольких героях живёт мечта -
  коснуться и умереть.
  
  Слишком хрупки вы, чтоб сердце сдержать
   в пылкой груди тесней.
  Как эти руки сумели стать
   горькою болью моей ?
  
  Dorothy Parker Iseult оf Brittany
  
   So delicate my hands, and long,
   They might have been my pride.
   And there were those to make them song
   Who for their touch had died.
  
   Too frail to cup a heart within,
   Too soft to hold the free -
   How long these lovely hands have been
   A bitterness to me !
   1931 "Death and Taxes"
  
  
  
  Дороти Паркер Яркая звезда
  (С английского)
  
  Даёт мне нынче предложенье
   одна звезда из облачков:
  грехов ли всяких отпущенье,
  иль пару башмачков ?
  
  Хочу ли я кольцо, чтоб было
   мне к свадьбе, с тонкою резьбой ?
  Хочу ль скорее лечь в могилу
   под холмик над собой ?
  
  Нужны ль мне броские алмазы ?
  Хочу ли быстроходный шлюп ?
  Хочу ль не услыхать ни разу
   словес из лживых губ ?
  
  Мерцай, звезда, на расстоянье.
  Гори себе меж звёздных стай !
  Оставь при мне мои желанья
   и выбором не искушай.
  
  
  Dorothy Parker "Star Light, Star Bright -"
  
  Star, that gives a gracious dole,
   What am I to choose?
   Oh, will it be a shriven soul,
   Or little buckled shoes?
  
   Shall I wish a wedding-ring,
   Bright and thin and round,
   Or plead you send me covering-
   A newly spaded mound?
  
   Gentle beam, shall I implore
   Gold, or sailing-ships,
   Or beg I hate forevermore
   A pair of lying lips?
  
   Swing you low or high away,
   Burn you hot or dim;
   My only wish I dare not say-
   Lest you should grant me him.
   1931 "Death and Taxes..."
  
  
  Дороти Паркер Море
  (С английского).
  
  Исчез сосед по пляжу.
  Возможно, что зачах.
  Заметила пропажу,
  задумалась, где прах.
  
  В земле на косогоре,
  он будто бы на дне
   в мечтах о добром море
   и ласковой волне.
  
  Вариант:
  Он лёг в своей могиле
   на долгий-долгий срок,
  и грудь, что волны мыли,
  сдавил сухой песок.
  
  Dorothy Parker The Sea
  
   Who lay against the sea, and fled,
   Who lightly loved the wave,
   Shall never know, when he is dead,
   A cool and murmurous grave.
  
   But in a shallow pit shall rest
   For all eternity,
   And bear the earth upon the breast
   That once had worn the sea.
   1931 "Death and Taxes..."
  
  Дороти Паркер Гвиневра у своего очага.
   (С английского).
  
  Не сыщешь мужа благородней.
  Король был твёрже всех твердынь.
  Брак с ним - до самой преисподней.
  Он свят и на небе. Аминь.
  
   (Увы ! Шитьё, тканьё, пряденье.
  Доспехи с бирками у стен.
  Моленья в церкви в воскресенье
   и перед койкою с колен !).
  
  Храбрейший - как на пьедестале.
  Я - ярче всех придворных дам.
  Там о любви все толковали
   и я мечтала по ночам.
  
  Храбрейший не имел рассудка.
  Элейна в немочи слегла.
  Возиться с ней была не шутка.
  Порой вся жизнь была тускла.
  
  Но Ланселот собой был виден.
  Был дивен редкий цвет волос.
  Жаль, двор был полон злых ехидин,
  и тут Тристрама чёрт принёс...
  
  Не сыщешь мужа благородней.
  Король был твёрже всех твердынь.
  Брак с ним - до самой преисподней.
  Он свят и на небе. Аминь.
  
  Dorothy Parker Guinevere At Her Fireside
  
   A nobler king had never breath -
   I say it now, and said it then.
   Who weds with such is wed till death
   And wedded stays in Heaven. Amen.
  
   (And oh, the shirts of linen-lawn,
   And all the armor, tagged and tied,
   And church on Sundays, dusk and dawn,
   And bed a thing to kneel beside !)
  
   The bravest one stood tall above
   The rest, and watched me as a light.
   I heard and heard them talk of love;
   I'd naught to do but think, at night.
  
   The bravest man has littlest brains;
   That chalky fool from Astolat
   With all her dying and her pains ! -
   Thank God, I helped him over that.
  
   I found him not unfair to see -
   I like a man with peppered hair !
   And thus it came about. Ah, me,
   Tristram was busied otherwhere...
  
   A nobler king had never breath -
   I say it now, and said it then.
   Who weds with such is wed till death
   And wedded stays in Heaven. Amen.
   1931 "Death and Taxes..."
  
  
  
  Дороти Паркер Перемена сезонов
  (С английского).
  
  Клянусь уже не с первого захода,
  что горю не скрутить меня узлом,
  что вскоре одолею свой надлом,
  что больше не застыну, как колода.
  Я знаю, что застывшая природа
   начнёт цвести под ласковым дождём,
  что пажити одарят нас зерном...
  Но всё ещё зима - не та погода.
  
  Так как бы мне узнать ещё до лета,
  где горькое безумство отдохнёт ?
  Чем будут дни июньские полны,
  какие песни птицами пропеты,
  как сердце, тая, в страхе попадёт
   во власть ужасной прелести весны ?
  
  Dorothy Parker Transition
  
   Too long and quickly have I lived to vow
   The woe that stretches me shall never wane,
   Too often seen the end of endless pain
   To swear that peace no more shall cool my brow.
   I know, I know- again the shriveled bough
   Will burgeon sweetly in the gentle rain,
   And these hard lands be quivering with grain -
   I tell you only: it is Winter now.
  
   What if I know, before the Summer goes
   Where dwelt this bitter frenzy shall be rest ?
   What is it now, that June shall surely bring
   New promise, with the swallow and the rose ?
   My heart is water, that I first must breast
   The terrible, slow loveliness of Spring.
   1931 "Death and Taxes..."
  
  Дороти Паркер Начитавшись чужих стихов
  (С английского).
  
  Розы, как будто в почве теплиц,
  цветут в бутонах созвучий;
  лилии - как украшенье страниц -
  родятся из строчки певучей.
  С судьбою не играют в вист.
  Умрут и принц и трубочист*.
  Мы все равно обречены,
  но песни и стихи - вечны.
  
  Аркадская грусть и скерцо
   вливаются в звонкий куплет
   и тут же литавры сердца
   ритмично стучат в ответ.
  Сладость и горечь - вечный репринт.
  Quae cum ita sint**.
  
   (Вариант, взамен 5-й - 8-й строк:
  И принц и трубочист - уж прах,
  но песни их у нас в сердцах.)
  
  Dorothy Parker Lines on Reading Too Many Poets
  
   Roses, rooted warm in earth,
   Bud in rhyme, another age;
   Lilies know a ghostly birth
   Strewn along a patterned page;
   Golden lad and chimbley sweep*
   Die; and so their song shall keep.
  
   Wind that in Arcadia starts
   In and out a couplet plays;
   And the drums of bitter hearts
   Beat the measure of a phrase.
   Sweets and woes but come to print
   Quae cum ita sint**.
   1931 "Death and Taxes..."
  
  Примечания.
   *Строчка Дороти Паркер "Golden lad and chimblay sweep" перекликается со строчками из песни во 2-й сцене 4-го акта пьесы Шекспира "Цимбелин": "Golden lads and lasses must/ Like chimney-sweepers come to dust".
  В переводе Ирины Кривицкой-Дружининой это звучит: "Золотые парни и девушки, все
   должны, как трубочисты, стать прахом". В переводе А.И.Курошевой: "Светлый отрок
   ли в кудрях,/трубочист ли - завтра прах".
   **Quae cum ita sint - Поскольку таков порядок вещей (латынь).
  
  В Интернете можно найти перевод стихотворения Lines on Reading Too Many Poets на русский язык, сделанный Валентином Емелиным.
  
  
  Дороти Паркер Из письма от Лесбии
  (С английского).
  
   ...Хвала Богам ! Катулл убрался снова.
  И, хоть тебе советы не нужны,
  скажу: бери в любовники любого,
  но не поэта. Все они странны.
  
  Задай в дому свой тон, и не иначе -
  ласкаясь, и среди немирных дней.
  Терпя то песнопения, то плачи,
  я думала о тех, кто подельней.
  
  Смерть воробья он описал умело.
   (Нуднейшая из всех его вещиц !)
  И я, в слезах, в глаза ему смотрела.
  Каков болван ! Я ненавижу птиц...
  
  Dorothy Parker From a Letter from Lesbia
  
   ... So, praise the gods, Catullus is away !
   And let me tend you this advice, my dear:
   Take any lover that you will, or may,
   Except a poet. All of them are queer.
  
   It's just the same- a quarrel or a kiss
   Is but a tune to play upon his pipe.
   He's always hymning that or wailing this;
   Myself, I much prefer the business type.
  
   That thing he wrote, the time the sparrow died -
   (Oh, most unpleasant - gloomy, tedious words !)
   I called it sweet, and made believe I cried;
   The stupid fool ! I've always hated birds....
   1931 "Death and Taxes..."
  
  
  Дороти Паркер Баллада о несчастных млекопитающих
  (С английского).
  
  Любовь - как синий фимиам;
  опасна, как морские шхеры,
  стучит Биг-Беном по ночам
   и долговечней Агасфера.
  Где благодать любовной сферы ?
  Где поцелуи без расплат ?
  Ты, сын, поймёшь, почём химеры.
  Слоны и дамы жутко мстят.
  
  Тебе, как всем, вошедшим в храм,
  придётся стать адептом веры.
  Мужчины для любезных дам
   плетут гирлянды из герберы.
  Взгляни, что там за кавалеры ?
  Годишься ль ты в лихой отряд,
  где меткие карабинеры ? -
  Слоны и дамы жутко мстят.
  
   (И Джойнсон-Хикс устроит гам).
  От Цезаря до нашей эры,
  как паучихи по углам,
  манят голубки в интерьеры:
  и Клеопатры, и гетеры...
  Учёные тома твердят:
  что зверь, что злющая мегера !
  Слоны и дамы жутко мстят.
  
  Посылка.
  Мой Принц ! Скорей примите меры !
  Их соблюдал весь Райский Сад.
  Не заходите за барьеры.
  Слоны и дамы жутко мстят !
  
  
  Dorothy Parker Ballade of Unfortunate Mammals
  
   Love is sharper than stones or sticks;
   Lone as the sea, and deeper blue;
   Loud in the night as a clock that ticks;
   Longer-lived than the Wandering Jew.
   Show me a love was done and through,
   Tell me a kiss escaped its debt !
   Son, to your death you'll pay your due -
   Women and elephants never forget.
  
   Ever a man, alas, would mix,
   Ever a man, heigh-ho, must woo;
   So he's left in the world-old fix,
   Thus is furthered the sale of rue.
   Son, your chances are thin and few -
   Won't you ponder, before you're set ?
   Shoot if you must, but hold in view
   Women and elephants never forget.
  
   Down from Caesar past Joynson-Hicks*
   Echoes the warning, ever new:
   Though they're trained to amusing tricks,
   Gentler, they, than the pigeon's coo,
   Careful, son, of the cursed two -
   Either one is a dangerous pet;
   Natural history proves it true -
   Women and elephants never forget.
  
   L'ENVOI
  
   Prince, a precept I'd leave for you,
   Coined in Eden, existing yet:
   Skirt the parlor, and shun the zoo -
   Women and elephants never forget.
   1931 "Death and Taxes..."
  
  Примечания.
   *William Joynson-Hicks - First Viscount Brentford (1865-1932) - английский юрист, бизнесмен и политический деятель, занимавший многие важные государственные посты, в том числе был министром внутренних дел (1924-1929).
  Был ярым консерватором, состоял в коалиции с Ллойд Джорджем. Выступал против
   суффражисток, поэтому, повидимому, попал на зубок Дороти Паркер. За свои политические взгляды и симпатии получил кличку "Маленький Муссолини".
  
  В Интернете можно найти переводы стихотворения "Ballade of Unfortunate Mammals"
  на русский язык, сделанные Валентином Емелиным и Терджиманом Кырымлы.
  
  
  
  Дороти Паркер Нарочито корявая песня о любви.
   (С английского).
  
  Есть многие, все здесь, как под рукой,
  готовые прогнать мои печали.
  Они мне говорят, кто ты такой,
  при том ещё ни разу не солгали.
  
  Что проку, если я захлопну дверь,
  и что была б за радость запереться ?
  И так иные в трауре теперь,
  смотря, как у меня страдает сердце.
  
  Есть и в других глазах голубизна.
  Но те честней. А твой престиж потерян.
  Я не скажу, что я была умна,
  когда ждала, что ты мне будешь верен.
  
  Dorothy Parker Purposely Ungrammatical Love Song
  
   There's many and many, and not so far,
   Is willing to dry my tears away;
   There's many to tell me what you are,
   And never a lie to all they say.
  
   It's little the good to hide my head,
   It's never the use to bar my door;
   There's many as counts the tears I shed,
   There's mourning hearts for my heart is
  
   There's honester eyes than your blue eyes,
   There's better a mile than such as you.
   But when did I say that I was wise,
   And when did I hope that you were true?
   1931 "Death and Taxes..."
  
  
  Дороти Паркер Мольба помочь новой матери
  (С английского).
  
  Позволь ей позабыть в конце концов
   небесное вещанье, холод, страх,
  и пастухов, и странных мудрецов
   с заморским золотом в их сундучках.
  
  Пускай повеселится с малышом,
  споёт ему тихонько и шепнёт,
  пока малец ликует нагишом,
  в кого потом уверует народ.
  
  Пусть запах от смолистого креста,
  да кровь, которая была видна
   на складках погребального холста,
  да крики толп ей не тревожат сна.
  
  Позволь ей, Боже, выйти к матерям
   и рассказать им, сколько гордых дел
   он пожелал и смог содеять сам
   в счастливые года, когда созрел.
  
  Dorothy Parker Prayer for а New Mother
  
   The things she knew, let her forget again -
   The voices in the sky, the fear, the cold,
   The gaping shepherds, and the queer old men
   Piling their clumsy gifts of foreign gold.
  
   Let her have laughter with her little one;
   Teach her the endless, tuneless songs to sing,
   Grant her her right to whisper to her son
   The foolish names one dare not call a king.
  
   Keep from her dreams the rumble of a crowd,
   The smell of rough-cut wood, the trail of red,
   The thick and chilly whiteness of the shroud
   That wraps the strange new body of the dead.
  
   Ah, let her go, kind Lord, where mothers go
   And boast his pretty words and ways, and plan
   The proud and happy years that they shall know
   Together, when her son is grown a man.
   1931 "Death and Taxes..."
  
  Примечание.
  В Интернете можно найти русский перевод стихотворения "Prayer for a New Mother",
  сделанный Софьей Полянкиной.
  
  
  Дороти Паркер Полночь
  (С английского).
  
  Что ни звезда - цветок, и так близка !
  Холмы покрыла тень, как паутина.
  Не видно ни листочка, ни сучка -
  всё слито воедино.
  
  Луна всё залила сапфирным светом.
  Ни острого луча, хоть не гляди.
  Ничто не схоже с режущим предметом -
  они в моей груди.
  
  Dorothy Parker Midnight
  
   The stars are soft as flowers, and as near;
   The hills are webs of shadow, slowly spun;
   No separate leaf or single blade is here -
   All blend to one.
  
   No moonbeam cuts the air; a sapphire light
   Rolls lazily. and slips again to rest.
   There is no edged thing in all this night,
   Save in my breast.
   1931 "Death and Taxes..."
  
  Примечание.
  Стихотворение "Midnight" можно найти в Интернете в прводах Максима Егорова (два
   варианта), В.М.Михайлина и в незаконченном переводе Владимира Солынина.
  
  
  Дороти Паркер Нинон де Ланкло в её последний день рождения.
   (С английского).
  
  Подайте мне ещё кармина
   и пусть причёску мне завьют.
  Ах, эти милые мужчины !
  Они к полудню будут тут.
  
  Я выйду в синем, в самом новом,
  накину кружевной платок.
  Но, может лучше быть в пунцовом:
  оно подходит к цвету щёк.
  
  Взгляните, ярко ль блещут очи ?
  Хорош ли нынче цвет лица ?
  А кто-то здесь грозил полночи
   себя убить ! Мне жаль юнца.
  
  Несите шлёпанцы с узором.
   (А то в ногах какой-то зуд).
  Спасибо милым ухажёрам !
  Мне только семьдесят дают.
  
  Dorothy Parker Ninon de Lenclos, on Her Last Birthday
  
   So let me have the rouge again,
   And comb my hair the curly way.
   The poor young men, the dear young men -
   They'll all be here by noon today.
  
   And I shall wear the blue, I think -
   They beg to touch its rippled lace;
   Or do they love me best in pink,
   So sweetly flattering the face ?
  
   And are you sure my eyes are bright,
   And is it true my cheek is clear?
   Young what's-his-name stayed half the night;
   He vows to cut his throat, poor dear !
  
   So bring my scarlet slippers, then,
   And fetch the powder-puff to me.
   The dear young men, the poor young men -
   They think I'm only seventy !
   1931 "Death and Taxes..."
  
  
  Дороти Паркер Ультиматум
  (С английского)
  
  Мне не нужно занудства в любви, дружок.
  Прочь хандру и ревнивую гнусь.
  Мне лучше сначала предвидеть итог,
  а без скучной любви обойдусь.
  Не желаю укоров и вздорных слёз,
  чтоб часами страдать по ночам.
  Либо так, либо нет. Лишь в этом вопрос.
  Впрочем, обдумай всё сам.
  
  Вот видишь: и стол и картёжный расклад.
  Что там выйдет - любовь или стресс ?
  Быть может, я брошу сочувственный взгляд
   и прыгну в скорейший экспресс.
  Не хочется грусти и тяжких потерь.
  Верность да радость сердцу милей.
  Не так, либо так. Вот и думай теперь.
  Решайся, но будь смелей.
  
  Dorothy Parker Ultimatum
  
   I'm wearied of wearying love, my friend,
   Of worry and strain and doubt;
   Before we begin, let us view the end,
   And maybe I'll do without.
   There's never the pang that was worth the tear,
   And toss in the night I won't -
   So either you do or you don't, my dear,
   Either you do or you don't !
  
   The table is ready, so lay your cards
   And if they should augur pain,
   I'll tender you ever my kind regards
   And run for the fastest train.
   I haven't the will to be spent and sad;
   My heart's to be gay and true -
   Then either you don't or you do, my lad,
   Either you don't or you do !
   1931 "Death and Taxes..."
  
  Примечание.
  В Интернете можно найти яркие переводы стихотворения "Ultimatum" на русский язык, сделанные Валентином Емелиным и Рафаэлем Шустеровичем.
  
  
  
  Дороти Паркер О женщине, умершей молодой
  (С английского).
  
  Когда б она была красива
   да поумней окрестных женщин,
  ходила б с вызовом в своей походке;
  стояли б рядом сыновья
   и та опёрлась бы о плечи
   детей, не слушавших богов -
  так чем она могла б дивить ?
  Была ли лучшей или худшей ?
  Все дни шли будто стук горошин,
  о миску на её коленях.
  
  Так молния ломает ствол сосны,
  так гонит грунт с горы лихой валун,
  так речка иссыхает на бегу.
  Я это знаю и молчу.
  Однако те, что топчут звёзды,
  должны свернуть с их наглых трасс,
  где лихо топчут маргаритки
   на нивах, полных робкими цветами.
  В чём состоит их торжество ?
  И чем гордятся ? В чём отмщенье ?
  
  Dorothy Parker Of a Woman, Dead Young
   (J.H., 1905 - 1930)
  
   If she had been beautiful, even,
   Or wiser than women about her,
   Or had moved with a certain defiance;
   If she had had sons at her sides,
   And she with her hands on their shoulders,
   Sons, to make troubled the Gods -
   But where was there wonder in her ?
   What had she, better or eviler,
   Whose days were a pattering of peas
   From the pod to the bowl in her lap ?
  
   That the pine tree is blasted by lightning,
   And the bowlder split raw from the mountain,
   And the river dried short in its rushing -
   That I can know, and be humble.
   But that They who have trodden the stars
   Should turn from Their echoing highway
   To trample a daisy, unnoticed
   In a meadow of small, open flowers -
   Where is Their triumph in that ?
   Where is Their pride, and Their vengeance ?
   1931 "Death and Taxes..."
  
  
  Дороти Паркер Ива
  (С английского).
  
  Май тешил свежею красой.
  Зелёный мирт шёл в рост ретиво.
  Бутоны роз заискрились росой.
  Лучи луны вплетались в косы ивы.
  
  Другой сезон. Весь сад заглох.
  Год - мёртв. Тоска. Земля белёса.
  Куст розы почернел и весь иссох,
  а ива, на ветру, отряхивает косы.
  
  Dorothy Parker The Willow
  
   On sweet young earth where the myrtle presses,
   Long we lay, when the May was new;
   The willow was winding the moon in her tresses,
   The bud of the rose was told with dew.
  
   And now on the brittle ground I'm lying,
   Screaming to die with the dead year's dead;
   The stem of the rose is black and drying,
   The willow is tossing the wind from her head.
   1931 "Death and Taxes..."
  
  
  Примечание.
  Стихотворение "The Willow" можно найти в Интернете в русских перевдах Якова Фельдмана и Терджимана Кырымлы.
  
  
  Дороти Паркер Сонет об альпийской ночи
  (С английского).
  
  Чуть приподнять - коснётся звёзд рука;
  и пики снежных гор хотят того же.
  Седой Олимп, должно быть, их моложе.
  Все горы вместе - спайка их крепка.
  Я добралась сюда издалека.
  Краса блистает, сердце растревожа.
  Стою, боюсь, что пальцы отморожу.
  Здесь, как нигде, слеза моя горька.
  
  Кто страстно всюду ищет Красоту,
  в мучениях томительнейших дней
   одежды не спасёт от ежевики.
  Тот обречён на грустную тщету
   и ловит не мечту, а только блики,
  взывая к ней в ущельях средь камней.
  
  Dorothy Parker Sonnet on an Alpine Night
  
   My hand, a little raised, might press a star;
   Where I may look, the frosted peaks are spun,
   So shaped before Olympus was begun,
   Spanned each to each, now, by a silver bar.
   Thus to face Beauty have I traveled far,
   But now, as if around my heart were run
   Hard, lacing fingers, so I stand undone.
   Of all my tears, the bitterest these are.
  
   Who humbly followed Beauty all her ways,
   Begging the brambles that her robe had passed,
   Crying her name in corridors of stone,
   That day shall know his weariedest of days -
   When Beauty, still and suppliant at last,
   Does not suffice him, once they are alone.
   1931 "Death and Taxes..."
  
  
  Дороти Паркер Баллада о жужжащих в ухо.
   (С английского).
  
  Мне каждый день твердят о всяком вздоре -
  от слуг до тех, чей долг повелевать:
  про извержения и бури в море,
  про моды, про скандальную печать,
  про преступления, ворьё и знать.
  Мой мозг страдает в этаком бедламе.
  Не нужно клясть меня и обвинять -
  поэты знают всё и сами.
  
  Держу свой мозг от сплетен на запоре.
  В душе должна быть только благодать.
  А люди любят толковать про хвори,
  подробности всех дрязг перечислять.
  Хочу смолчать, не лезу в непроглядь
   и в хаос дел в докучном сердцу гаме:
  что нужно высказать, кого ласкать -
  поэты знают всё сами.
  
  Вникать мне или нет в пучины горя
   и весь шафран с мускатом обонять ?
  Пытаются, все чувства раззадоря,
  устроить гонку и, взваливши кладь,
  чёрт их дери, при том меня загнать.
  Зовущие в сражение с цунами
   обязаны поверить и признать:
  поэты знают всё и сами.
  
  Посылка.
  
  Мой принц и вся бесчисленная рать
   со всеми достославными делами !
  Прошу, чтоб вы не стали возражать:
  поэты знают всё и сами.
  
  Dorothy Parker Ballade of a Talked-off Ear
  
   Daily I listen to wonder and woe,
   Nightly I hearken to knave or to ace,
   Telling me stories of lava and snow,
   Delicate fables of ribbon and lace,
   Tales of the quarry, the kill, the chase,
   Longer than heaven and duller than hell -
   Never you blame me, who cry my case:
   "Poets alone should kiss and tell!"
  
   Dumbly I hear what I never should know,
   Gently I counsel of pride and of grace;
   Into minutiae gayly they go,
   Telling the name and the time and the place.
   Cede them your silence and grant them space -
   Who tenders an inch shall be raped of an ell !
   Sympathy's ever the boaster's brace;
   Poets alone should kiss and tell.
  
   Why am I tithed what I never did owe ?
   Choked with vicarious saffron and mace ?
   Weary my lids, and my fingers are slow -
   Gentlemen, damn you, you've halted my pace.
   Only the lads of the cursed race,
   Only the knights of the desolate spell,
   May point me the lines the blood-drops trace -
   Poets alone should kiss and tell.
  
   L'Envoi
  
   Prince or commoner, tenor or bass,
   Painter or plumber or never-do-well,
   Do me a favor and shut your face -
   Poets alone should kiss and tell.
   1931 "Death and Taxes..."
  
  
  Дороти Паркер Requiescat*
   (С английского).
  
  Мой милый спит в сырой могиле,
  где никого, хоть волком вой.
  Ромашки там давно все сгнили.
  Могила заросла травой.
  
  Стоит лишь кипарис на страже,
  и дождь стал холмик размывать.
  Мой милый тихо спит, без блажи.
  Молюсь, чтоб он не встал опять.
  
  Dorothy Parker Requiescat*
  
   Tonight my love is sleeping cold
   Where none may see and none shall pass.
   The daisies quicken in the mold,
   And richer fares the meadow grass.
  
   The warding cypress pleads the skies,
   The mound goes level in the rain.
   My love all cold and silent lies -
   Pray God it will not rise again !
   1931 "Death and Taxes..."
  
  Примечание.
   *Reqiescat (латынь) - Покойся в мире.
  
  
  Дороти Паркер Милые фиалки
  (С английского).
  
  Вы - синеоки, невелички.
  И я - такая же, сестрички.
  Вас мастерски создал Творец.
  Он любит вас как образец. -
  Тут сходству нашему конец.
  
  Варианты:
  1
  Природе любо вас ласкать -
  Увы ! Тут я вам не под стать.
  2
  Вы - воплощенье идеала.
  Вот в этом я от вас отстала.
  
  Dorothy Parker Sweet Violets
  
   You are brief and frail and blue -
   Little sisters, I am, too.
   You are Heaven's masterpieces -
   Little loves, the likeness ceases.
   1931 "Death and Taxes...".
  
  Примечание.
  Стихотворение Sweet Violets известно в переводе Самуила Черфаса.
  
  
  
  
  Дороти Паркер Пролог к саге
  (С английского).
  
  Девицы, радуйтесь лазури,
  пусть тис и мирт спят сладким сном.
  Неверность у парней в натуре.
  Не стоит плакать ни о ком.
  
  Спокойней проводите время.
  Хочу сказать, став к вам в кружок:
  любовь - не мёд, двойное бремя.
  Вас скоро ждёт пора тревог.
  
  Dorothy Parker Prologue to a Saga
  
   Maidens, gather not the yew,
   Leave the glossy myrtle sleeping;
   Any lad was born untrue,
   Never a one is fit your weeping.
  
   Pretty dears, your tumult cease;
   Love's a fardel, burthening double.
   Clear your hearts, and have you peace -
   Gangway, girls: I'll show you trouble.
   1931 "Death and Taxes..."
  
  Дороти Паркер Реферат
  (С английского).
  
  Что ни любовь - то повторенье,
  но только более убого -
  не раз проверенное мненье
   и вечная моя изжога.
  Учла б - мне не было б мученья
   и лучше б мне не знать так много.
  
  Dorothy Parker Summary
  
   Every love's the love before
   In a duller dress.
   That's the measure of my lore -
   Here's my bitterness:
   Would I knew a little more,
   Or very much less !
   1931 "Death and Taxes..."
  
  
  Дороти Паркер Зрелище
  (С английского)
  
  Бесстыжая, с широкими глазами,
  полночная овца бросает кверху взгляд
   под полными секретов небесами,
  покуда те тревожно спят.
  
  Она глядит, как исподволь, нескоро,
  рождается грядущая заря,
  но лучше бы она уткнула взоры
   не вверх, а вниз, в суглинок пустыря.
  
  Dorothy Parker Sight
  
   Unseemly are the open eyes
   That watch the midnight sheep,
   That look upon the secret skies
   Nor close, abashed, in sleep;
  
   That see the dawn drag in, unbidden,
   To birth another day -
   Oh, better far their gaze were hidden
   Below the decent clay.
   1931 "Death and taxes..."
  
  
  Дороти Паркер Женское вознаграждение
  (С английского).
  
  Совет: не раскрывайте, леди,
  своих сердечных тайн в беседе.
  Не говорите наобум,
  не выдавайте ваших дум.
  Вступайте в разговор с разбега
   апрельской струйкой из-под снега.
  Не раздражайтесь ни при ком,
  журчите быстрым ручейком.
  Пусть вид ваш будут свеж и пышен,
  как майское цветенье вишен.
  Хоть слёзы катятся со щёк,
  но вы о том - ни-ни, молчок !
  Решив сказать, что друг вам дорог,
  сперва подумайте раз сорок.
  Быть веселее да умней -
  вот способ приручить парней.
  Серьёзность с верностью - помеха
   для достижения успеха,
  а, если будут впрок для вас,
  то это в мире в первый раз.
  
  Dorothy Parker The Lady's Reward
  
   Lady, lady, never start
   Conversation toward your heart;
   Keep your pretty words serene;
   Never murmur what you mean.
   Show yourself, by word and look,
   Swift and shallow as a brook.
   Be as cool and quick to go
   As a drop of April snow;
   Be as delicate and gay
   As a cherry flower in May.
   Lady, lady, never speak
   Of the tears that burn your cheek -
   She will never win him, whose
   Words had shown she feared to lose.
   Be you wise and never sad,
   You will get your lovely lad.
   Never serious be, nor true,
   And your wish will come to you -
   And if that makes you happy, kid,
   You'll be the first it ever did.
   1931 "Death and Taxes..."
  
  Дороти Паркер Узник
  (С английского).
  
  Мне кандалы надели на запястья.
  Я сох, корпя над грудами бумаг.
  Тягался с беспощадной властью -
  свобода корчится на дыбе у сутяг.
  
  Вариант.
  Без конца строчу прошенья,
  а надежда всё худей.
  Цепь звенит, грохочут звенья -
  воля - в лапах у судей.
  
  Dorothy Parker Prisoner
  
   Long I fought the driving lists,
   Plume a-stream and armor clanging;
   Link on link, between my wrists,
   Now my heavy freedom's hanging.
   1931 "Death and Taxes..."
  
  Примечание.
  Стихоторение "Prisoner" можно найти в Интернете в переводе на русский язык Самуила Черфаса.
  
  
  Дороти Паркер Temps Perdu*
   (С английского).
  
  В дороге я рулю по серпантину.
  Когда по курсу море вдруг блеснёт,
  то сердцу с горя хочется в пучину.
  За миг пред тем оно спешит в полёт.
  
  Не налюбуюсь трепетаньем ливней.
  Мне дождь милей, чем закадычный друг.
  Дожди манят и сильнее и призывней,
  рождая в сердце сладкий перестук.
  
  Мне роз уж не несут. Конец надежде.
  Сова в ночи пересекла луну.
  Я, помнится, была красива прежде -
  теперь тоска, как в зеркало взгляну.
  
  Любила лавры в майском одеянье.
  Теперь ноябрь. За окнами платан -
  без листьев, в безотрадном ожиданье.
  Что ж приключилось ? В памяти - туман.
  
  Dorothy Parker Temps Perdu*
  
   I never may turn the loop of a road
   Where sudden, ahead, the sea is Iying,
   But my heart drags down with an ancient load -
   My heart, that a second before was flying.
  
   I never behold the quivering rain -
   And sweeter the rain than a lover to me -
   But my heart is wild in my breast with pain;
   My heart, that was tapping contentedly.
  
   There's never a rose spreads new at my door
   Nor a strange bird crosses the moon at night
   But I know I have known its beauty before,
   And a terrible sorrow along with the sight.
  
   The look of a laurel tree birthed for May
   Or a sycamore bared for a new November
   Is as old and as sad as my furtherest day -
   What is it, what is it, I almost remember ?
   1931 "Death and Taxes..."
  
  Примечание.
   *Temps perdu (по-французски) - потерянное время.
  Здесь - невозвратимое время.
  
  
  Дороти Паркер Осенняя валентинка
   С английского).
  
  Сердце в мае исстрадалось.
  Рана рдела в глубине.
  С горькой болью просыпалось,
  после треснуло во сне.
  
  В ноябре я не сдержалась:
   "Эй, родное ! Как ты там ?"
  А его не оказалось:
  разорвалось пополам.
  
  Dorothy Parker Autumn Valentine
  
   In May my heart was breaking-
   Oh, wide the wound, and deep !
   And bitter it beat at waking,
   And sore it split in sleep.
  
   And when it came November,
   I sought my heart, and sighed,
   "Poor thing, do you remember ?"
   "What heart was that ?" it cried.
   1931 "Death and Taxes..."
  
  Примечание.
  Стихотворение "Autumn Valentine можно найти в Интернете в переводе на русский язык Терджимана Кырымлы.
  
  
  Дороти Паркер Военная песня
  (С английского).
  
  Солдат ! За пучиной зыбкой,
  попавши в тревожный край,
  юной, что встретит с улыбкой,
  руку свою подай.
  
  Хранят ли верность солдаты ?
  В редкий счастливый денёк
   забудь огневые раскаты,
  не будь в ту ночь одинок.
  
  Прошу лишь, где бьют, сатанея,
  где жуткий гром и вытьё,
  прижавшись к милой теснее,
  шепчи ей имя моё.
  
   (Прошу лишь, будь нежнее
   и ночью, глядя на неё,
  прижавшись к милой теснее,
  шепчи ей имя моё).
  
  Dorothy Parker War Song
  
   Soldier, in a curious land
   All across a swaying sea,
   Take her smile and lift her hand -
  Have no guilt of me.
  
   Solider, when were soldiers true?
   If she's kind and sweet and gay,
   Use the wish I send to you -
  Lie not lone till day!
  
   Only, for the nights that were,
   Soldier, and the dawns that came,
   When in my sleep you turn to her
   Call her by my name.
   1944
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"