В преддверье эпидемии прививок от гриппа мне хочется выставить ряд моих статей, посвящённых роли вирусов в Природе. Статьи были обнародованы несколько лет назад на других интернет ресурсах, но, как и все мои работы, не теряют своей актуальности.
Можно было добавить ещё много чего, но пока я предлагаю их для ознакомления в самой первой редакции.
Статьи входят в сборник под названием ЗОМБИ, который можно приобрести целиком по ссылке на моей стр.
Роль вирусов в природе. Нетрадиционный подход. I
Сразу хочу обнародовать литературу, которой я пользовалась при написании этой статьи.
1. "Невропатология для всех". Изд. "Фабула". Москва. 1995 год. Автор: Академик Российской академии естественных наук - Уманский К.Г.
Глава: Нетрадиционный взгляд на роль вирусов в природе.
2. Большая Медицинская Энциклопедия. (БМЭ)
3. Википедия.
4. И я, то есть, моя голова.
Из БМЭ: " лат. virus - яд животного происхождения".
Из Википедии: " неклеточный инфекционный агент ...". "Вирусные частицы состоят из двух или трёх компонентов: генетического материала в виде ДНК или РНК".
По определению и по понятию, взятому из (1):
"Вирус - комплекс нуклеиновых кислот, плотно упакованный в белковую оболочку".
Моя голова: " Лат. virus - ко всему прочему, переводится, кроме яда, ещё и семя животных; а так же, жёлчность, едкость, острый вкус, горечь и см. ниже ".
Так почему обязательно яд, инфекция?
Медики так плохо изучают латинский язык?
Конечно, они не лингвисты, но нужно же ловить взаимосвязь всех элементов: языка, явлений, симптомов... Иначе, как лечить?
Ещё хочу добавить, что:
vires acquirit eundo -обретает силы(свои) в движении (в своём) (viresco -становиться зелёным, развиваться, крепнуть).
Viresque acqu;rit eundo (Viresque) - обогащает их (другие)сущности на ходу.
Аnimos viresque s. - даровать мужество и силу (другим).
Vir - муж, мужчина. (истинный, настоящий, мужественный, взрослый, боец, воин).
Vis - ты летишь - вы летите (необходимо уточнение)
Итальянский глагол virare -- вращаться. Аналогичен латинский.
И самое главное не забыть. Vita - жизнь. Во всех её проявлениях.
И почему тогда яд?
Полное осмысление латинского термина вирус приводит к тому, что необходимо подключить мою голову и дать моё определение : "вирусы и остальные живые существа, населяющие окружающую среду, находятся в тесном и постоянном влиянии друг на друга.
Посредством семени, которое находится в постоянном вращательном движении . В полёте.
Во взаимном влиянии, необходимом для развития обеих сторон, которое есть ни что иное, как эволюция, основанная на приспособлении к изменяющимся условиям окружающей среды. Вечная борьба за выживание.
Точно по Ч. Дарвину: естественный отбор и наследственная изменчивость."
Латинскому языку понадобилось всего пять букв, чтобы охарактеризовать данное явление Природы, данную суть Природы.
А мне...
А учёным - масса экспериментов, опытов, размышлений, выводов, подчас не точных...
Ну пусть подтверждают.
Изреку ещё одну истину, к которой я пришла путём недолгих размышлений.
Каждый процесс необходимо рассматривать с позиции теории относительности.
Подтверждение своего буквального длинного нетрадиционного перевода слова вирус я приведу из (1). Или, наоборот, зафиксирую убеждения академика Уманского К.Г. и, думаю, что не только его.
До чего люблю нетрадиционные взгляды, что хотела бы их полностью поменять местами с традиционными.
Для того, чтобы естественные сущности наконец-то совпали с задумкой Природы.
И с представлениями "наших" и "не наших" предков.
Приведу несколько выдержек из (1), которые помогут читателю нарисовать картину нетрадиционного подхода, потому что традиционный подход известен всем.
А именно:
Вирус - это зло, против которого нужно бороться всеми средствами.
36 томов Большой медицинской энциклопедии. По тысяче и более страниц в каждом.
Сколько там различных заболеваний и какую долю занимаю вирусные я предоставлю посчитать кому - нибудь другому.
Отмечу только, что много, очень много.
Итак.
Из (1):
"Вирус это комплекс нуклеиновых кислот (хромосома), плотно упакованная в белковую оболочку....Это хорошо упакованный блок информации."
" ...Подобная система (классификации вирусов наподобие табл. Менделеева), определяя особую роль вирусов в природе...показывает, что именно вирусы составляют тот всеобщий фонд генетической информации биологических систем, который может использоваться любым живым объектом."
" В 1979г. вышла работа Е.К. Тарасова "Физический аспект проблемы биологической эволюции"...кот. доказал (на основании математического анализа) , что мутации вирусов подчиняются законам, определяющим общее обязательное прогрессивное течение эволюции...изменчивость вирусов должна подчиняться закономерностям, определяющим их эволюцию...".
"...глубокая адаптация невозможна без исчерпывающей информации об окружающей среде.
Вирусы же, вернее, их оболочки несут информацию об окружающей среде. Это точно установлено."
" Встреча вируса с клеткой ( например, ДНК в белковой оболочке и клеткой нашего организма)...интеграция генома вируса в генетический аппарат клетки....Фактически, это естественная генная инженерия.
Может быть, именно этот интеграционный механизм нужен для более точной адаптации организма в природе?".
Смелее автор, смелее.
Тебе нужно было быть смелее, чтобы в своё время продвинуть свою точку зрения, свой правильный подход к проблеме.
Не ставить знак вопроса, а поставить точку.
И отстаивать свои взгляды. Как те вирусы, которые человечество пытается уничтожить.
Это его право, равное праву на уничтожение его самого.
И не забываем о Ч. Дарвине.
И о той классификации человека, которую я предоставила на суд читателей.
Самое первое моё опубликованное здесь произведение.
А именно: " Венец или крышка?"
А пока имеем то, что имеем.
Всеобщая ежеосенняя компания против гриппа.
О которой и не только о ней - в следующей части.
За точный перевод термина вирус, который латинский язык ёмко охарактеризовал пятью буквами, а в переводе на русский - используя не менее пяти предложений, прошу выдать мне авторское свидетельство.
Под которым стоит не менее трёх подписей.
Чьи?
Да хоть чьи, лишь бы были живые, а не виртуальные свидетели.
Я же стараюсь, воскрешаю то, что считается мёртвым...
Автор: Ольга Валентиновна Крюкова
Все права на произведение защищены.
Произведение предназначено для личного прочтения.
Все иные действия с текстом произведения только с разрешения и по согласованию с Автором или законными правообладателями.