|
|
||
Перевод стихотворения известного эстонского поэта Андреса Эхина, создававшего свои произведения в направлениях сюрреализм и абсурдизм |
глубоко подземная жизнь глубоко под землёй обитают птицы земляные птенцы как помоешь их бережно васильками сияют они эти птицы просты словно лён ласточка-лось тёмно-синий кротовый орёл эти птицы токуют открыто на виду у эстонца из кроу у индейца из выру эти птицы позволяют немногим только древним своим землякам подбирать васильковые перья улыбаясь подземным птенцам мы эстонцы индейцы идём из собак трёхцветных земли из страны где подземные птицы но куда мы пошли * * * sügaval maa all elavad sügaval maa all elavad linnud mullased linnud kui nad puhtaks pesta lööb särama rukkilille karva sulestik need linnud on põdrapõrnikpääsukesed ja sügavsinised muttkotkad nende lindudega mängib eestlane indiaanlast ja indiaanlane eestlast need linnud lubavad vaid põlisrahvastel oma siniseid sulgi näppida meie eestlased ja indiaanlased tuleme kolmevärviliste koerte ja maa-aluste lindude maalt aga kuhu me läheme
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"