28-я газель из "Дивана Авни", официального собрания стихов Мехмеда
Перевод по книге "Диван Фатиха..." 2014 года
Ты, обратив в руины сердце бедное своё, восстановленья не желаешь,
Печалью ум опустошив, весёлых мыслей появленья не желаешь.
Твоя душа всклокочена, валяется в пыли дорог, где шествует любовь.
Пыль со ступней её - твоя мечта! Иного ни мгновенья не желаешь.
Кто мудр, тот движется дорогой растворенья1 и не знает славы.
Когда познаешь одиночества красу, то знаков уваженья не желаешь.
Гранатов алых не желаешь, коль в груди, любовью полной, много крови.
Когда одежду оросил слезами, жемчугов для украшенья не желаешь.
Авни, любви монеты золотые - то богатство, что не оскудеет2.
Коль есть любовь, ты сторожить иных богатств скопленья не желаешь.
_______________
1 Финальный отрезок духовного пути суфия - это путь "уничтожения" или "растворения": личность суфия растворяется в Боге, являющемся для суфия Возлюбленным. Иногда используется термин "аннигиляция".
2 Профессор Мухаммет Нур Доган считает, что в этой строке присутствует аллюзия со словами, которые приписываются Аллаху, но в Коране отсутствуют: "Я был сокрытым сокровищем и желал быть найденным".
Газель, где в качестве редифа использовано слово "istemem", предположительно посвящена Раду Красивому, но в поэтическом переводе пришлось перевести редиф как "мне жаль", а иначе этот редиф не подходил по смыслу к некоторым строкам.
Увы, содержание 28-й газели не позволяет провести никаких параллелей с той газелью. Схожие слова редифа - всего лишь совпадение, поскольку 28-я газель говорит не о земной любви, а о духовном пути суфия и о любви к Аллаху.
Суфий, отринув земную славу, почести и земные богатства, стремится раствориться в Боге. Суфий знает, что духовное богатство - единственная истинная ценность, а тот, кто стремится завладеть земными богатствами, является не владельцем, а всего лишь сторожем этих богатств.