Лыжина Светлана Сергеевна : другие произведения.

Трепещут души, если утром ветерок струится между кос...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

   Газель, не вошедшая в официальное собрание стихов Мехмеда
   Перевод по книге Э. Дж. У. Гибба "Оттоманская литература" (E. J. W. Gibb "Ottoman literature") 1901 года издания
  
  
   Трепещут души, если утром ветерок струится между кос.
   Тебя увидя, кипарисы1 от любви пьяны, стоят наперекос.
  
   И так чарующего взгляда своего копьё ты остро наточила2,
   Что жилы обескровил он мои тоской, унынье мне принёс.
  
   Спросил я: "Отчего растрёпаны все косы возле щёк твоих?"
   Услышал: "По Румелии3 герои вихрем скачут. И к чему вопрос?"
  
   Подумал я, однако не сказал: "Из-за твоих белил и благовоний
   Несчастные безумцы в городе твоём4, наверно, все во власти грёз".
  
   "Но отчего ты сердишься, любовь моя?" - спросил я у неё.
   "Тс! Крови не хочу, а то бы стражу кликнула", - сказала ты всерьёз.
  
   Авни, хоть ты тоскуешь, слёзы льёшь, как туча дождевая,
   Пусть также сильно гром гремит, чтоб все страшились слёз.
  
   _______________
  
   1 Кипарис - в восточной поэзии символ юной красоты, так что здесь могут подразумеваться не деревья, а юноши.
  
   2 Другой вариант перевода: "И чарами так сильно заострила ты копьё кокетливого взгляда...", - так как имеется в виду воинский обычай заговаривать оружие, чтобы приносило больше вреда противнику.
  
   3 Румелия - европейская часть Турции.
  
   4 В английском варианте написано "in thy quarter", но Гибб пишет, что в оригинале (на турецком) точный перевод был бы "в твоём городе".
  
   Толкование:
  
   Увы, в этой книге Гибба не представлены оригиналы стихов, только переводы, причём не подстрочники, а литературные переводы, поэтому сложно судить, насколько текст Гибба близок к изначальному тексту.
  
   Нет уверенности даже в том, что в оригинале говорилось про возлюбленную, а не возлюбленного, но использованное Гиббом слово "косы" не кажется случайным. Как уже говорилось в комментариях к другой газели, слово "косы" в восточной поэзии обычно указывает на женский пол, а слово "кудри" указывает на мужской.
  
   Сюжет стиха несколько туманный, но, судя по всему, состоит в следующем: Авни (поэтический двойник Мехмеда) влюблён в некую красавицу и тайно встречается с ней в саду, рискуя быть пойманным стражей, но обнаруживает, что в этом саду уже побывал соперник. У красавицы растрёпаны косы возле лица, как будто её целовал кто-то, а она не успела привести себя в порядок.
  
   Авни спрашивает о причине растрёпанных кос, но красавица морочит ему голову, сердито отвечая, что волосы ей растрепали 40 незримых воинов-героев (мифические персонажи), которые вихрем скачут по Румелии, охраняя эту землю и вселяя мужество в сердца воинов реальных, собирающихся воевать. (Так написано в примечаниях из книги Гибба, поясняющего, что это за "герои").
  
   Кстати, это те самые воины, которые упомянуты в следующей газели, но в любом случае оправдание красавицы по поводу своих растрёпанных кос не может быть правдой. Авни огорчён, но в то же время испытывает гнев и хочет, чтобы этого гнева страшились соперники.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"