Мальцева Лилия : другие произведения.

Хотя в самих словах есть фальшь

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод сонета Элинор Уайли.

   Хотя в самих словах есть ложь, моим
  Никто здесь не откажет в правоте,
  Достоинстве иль не поверит мне,
  Что верой чудый мир любви храним; И только подтверждает пепла дым
  Прошедшую любовь, и в естестве
  За парой пара возродят везде
  Волшебный миг, открывшися двоим.
  
  И даже грешник, нанеся урон,
  Сей тела смерти искупая грех,
  С предсмертным вдохом на глазах у всех
  Признается, что верует и он:
  В моих словах есть правда, пусть потом
  Они собьютя в слов фальшивых ком.
  
  
   Перевод Лилии Мальцевой
   (2009-2010)
  
  
   Апостол Павел в Послании к Римлянам (7:24), сокрушаясь о грехах, воскликнул:
   "Бедный я человек! кто избавит меня от сего тела смерти? "
   "O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?
   (прим. переводчика)
  
  
  Although these words are false, none shall prevail
  To prove them in translation less than true
  Or overthrow their dignity, or undo
  The faith implicit in a fabulous tale;
  The ashes of this error shall exhale
  Essential verity, and two by two
  Lovers devout and loyal shall renew
  The legend, and refuse to let it fail.
  
  Even the betrayer and the fond deceived,
  Having put off the body of this death,
  Shall testify with one remaining breath,
  From sepulchres demand to be believed:
  These words are true, although at intervals
  The unfaithful clay contrive to make them false.
  
   Elinor Wylie
   (1885 - 1928)
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"