Кто же на самом деле "глупцы или подлецы'' при переводе?
( Ответ на заметку Григорьева (он же Зеленецкий Ю.Г.) о глупцах и подлецах).
Если отбросить трескостню доморощенной философии, то претензии автора сводятся к трем словам, по его уразумению, не понятым при переводе.
Я покажу, как автор ошибается, на примере перевода сонета С.Маршаком.
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought, all naked, will bestow it,
W. Shakespeare
Сonceit: В словаре Шекспира приводится как conception, opinion, fancy.
Ты этих бедных и нагих послов
Своим воображением оденешь. ( fancy - фантазия, воображение)
С. Маршак
Merit: достоинство
С почтительной покорностью, то есть выказывая уважение, подчеркивая
достоинство.
,,... эти "переводчики" не могли понять и отразить и смысла слов "duty" и "merit" и высказанного в последней строке,"пишет автор. ( Но в последней строке вообще нет этих слов! ).