Мальцева Лилия : другие произведения.

Сонет 60

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод 60-го сонета Шекспира.

   60
  
   Like as the waves make towards the pebbled shore,
   So do our minutes hasten to their end,
   Each changing place with that which goes before,
   In sequent toil all forwards do contend.
   Nativity, once in the main of light,
   Crawls to maturity, wherewith being crowned,
   Crooked eclipses 'gainst his glory fight,
   And Time that gave doth now his gift confound.
   Time doth transfix the flourish set on youth
   And delves the parallels in beauty's brow,
   Feeds on the rarities of nature's truth
   And nothing stands but for his scythe to mow.
   And yet to times in hoper my verse shall stand,
   Praising my worth, despite his cruel hand.
  
  
   William Shakespeare
  
  
  
  
  Бежать волнам к черте береговой,
  Лететь минутам, близя наш черед,
  И все они, одна вослед другой,
  С упорством утремляются вперед.
  Дитя, едва увидив белый свет,
  Уж к ореолу зрелых лет спешит,
  Претит сиять затмение планет,
  И час раплаты с Временем пробит.
  Оно пронзает красоту насквозь,
  Избороздит морщинами чело,
  Пожнет все лучшее,что родилось,
  Перед косой не устоит ничто.
  Грядушиим о тебе мои стихи
  Его руке жестокой вопреки.
   Перевод Лилии Мальцевой
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"