Мальцева Лилия : другие произведения.

Дерево у Моего Окна

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод из Роберта Фроста.

   Дерево у Моего Окна
  
  Дерево, дерево у окна,
  На ночь закрыт оконный затвор;
  Пусть не будет опущенных штор
  Между нами всегда.
  Дремы мои парят над землей,
  Мысли ушли в облака,
  Значил что-то, не знаю пока,
  Тихий шопот листвой.
  Дерево, бурей схвачено ты,
  Видело тоже меня, как я спал,
  Мучился и метался, страдал,
  Потерявшись почти.
  Рок нас связал в день тот с тобой
  Ради фантазий Судьбы моей,
  Буре все, что снаружи, важней,
  Мне же то, что со мной.
  
   Перевод Лилии Мальцевой
  
  
  
   Tree at My Window
  
  Tree at my window, window tree,
  My sash is lowered when night comes on;
  But let there never be curtain drawn
  Between you and me.
  Vague dream-head lifted out of the ground,
  And thing next most diffuse to cloud,
  Not all your light tongues talking aloud
  Could be profound.
  But tree, I have seen you taken and tossed,
  And if you have seen me when I slept,
  You have seen me when I was taken and swept
  And all but lost.
  That day she put our heads together,
  Fate had her imagination about her,
  Your head so much concerned with outer,
  Mine with inner, weather.
  
   Robert Frost
   (1928)
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"