Мальцева Лилия : другие произведения.

Одиночество Эмили Дикинсон

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  Мысль написать это краткое эссэ возникла у меня давно . Перед Вами a thing of beauty, в котором говорится о том, что душа в состоянии полной отрешённости - that polar privacy - способна прийти к самопознанию, и человек осознает её бессмертие.
   1695
  
   There is a solitude of space
   A solitude of sea
   A solitude of death, but these
   Society shall be
   Compared with that profounder site
   That polar privacy
   A soul admitted to itself --
   Finite infinity.
  
   Emily Dickinson
  Мой перевод гласит :
  
   Есть одиночество пространств
   Морей, и в смерти дни
   Есть одиночество души
   Hо все из них сродни
   В отличье от таких глубин
   Где запредельна грань
   Познавшая себя душа --
   Бессмертия финал.
  
  Вот как понимают любители поэзии свою соотечественницу:
  
  "...the solitude in communion with nature is like being in company compared to the solitude of consciousness perceiving itself only. Great yogies and meditators talk about Brahman, or pure blissful consciousness. Eternity, consciousness, and bliss.
  Unbeknown to Emerson and Dickinson and alluded to by Coсrates, is a realm of pure consciousness, filled transcendental variety, all at oneness with All ".)
  
  или
  " That polar privacy a soul admitted to itself " means an enclosed soul that choses to be alone and feels alone... Emily Dickinson depicts the soul, almost as if controls itself.
  She refers to a soul admitted itself as" finite infinity". Finite meaning to have measurable or definable limits and infinity defined as endless of unlimited space. I believe she is referring to a soul as choosing its limits and boundaries and being able to close itself to society beyond the measure of space,, sea or even death".
  
  Конечно можно привести болше выдержек но смысл будеет тем же ; по моему мнению, трудность при переводе прелставляют фразы :
  "These society", "profounder site", "polar privacy", and, of course, "Finite Infinity". Рвди последней строчки, собсвенно, и написано это стихотворение.
   Приглашаю неравнодушных к дискуссии.
  Лилия
  
  
  
  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"