Маматов Джурахон Джумахонович : другие произведения.

Из жизни переводчика

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Из жизни переводчика, который начал учить английский язык в 24 года

  Из жизни переводчика
  
  ---
  
  Когда мечтаешь, нужно ставить конкретную цель. Ясную мечту. Есть какие-то таинственные процессы в работе нашего подсознания. Оно точно должно знать, чего ты хочешь. Но мечтать нужно по настоящему. И не забывать, не предавать свою мечту. Думать о ней каждый день. Думать страстно. А дальше подсознание будет вести тебя к твоей мечте.
  
  Когда я, в 1990 году, поступал на факультет иностранных языков в душанбинский пединститут (в английскую группу) я твёрдо был убеждён, что стану переводчиком.
  
  И уже с третьего курса куратор нашей группы, Мунира Мурадовна, стала советовать мне пробовать себя в роли переводчика, за одно и практиковать язык с носителями английского языка. Спасибо большое, Мунира Мурадовна! Это был огромный опыт!
  
  В середине 90-х годов в нашей стране был большой дефицит на переводчиков с английского, русского и таджикского языков. Большинство специалистов к тому времени, к сожалению, из за известных событий, покинули страну...
  
  По окончании института, в 1995 году, нет, честнее, даже, за два дня до получения диплома, я был приглашён в одну из ООНовских организаций на интервью. По завершении интервью, высокий седоволосый дядька, который меня интервьюировал, сказал, что я принят на работу с сегодняшнего дня.
  
  На что я, человек с советским менталитетом, взял и ляпнул, что у меня ещё нет диплома, что получу его лишь через два дня. Он с удивлением посмотрел на меня поверх своих очков в тонкой, металлической оправе и спокойно произнёс:
  
  - Нам не нужен твой диплом, нам нужны твои знания. Ты принят к нам на работу переводчиком. Иди, пожалуйста, подпиши контракт.
  (- We don't need your diploma, we need your knowledge. We have hired you as an interpreter. So, please, go and sign your contract.)
  Жестокое опровержение нашей народной поговорки: "без бумажки ты букашка..."
  
  Так я стал переводчиком. Мечта сбылась. Подсознание выполнило чётко сформулированную установку "Я стану переводчиком!"
  
  Но, это было лишь началом моей переводческой карьеры.
  
  В июле 2000 года московский офис международной организации работающий с афганскими беженцами направил запрос в душанбинский офис: "не найдётся ли у вас переводчика с комбинацией языков: фарси/дари-английский-русский". Предложили меня. Офисы договорились, что через год я снова вернусь в Душанбе. Получалось, что московский офис брал меня в аренду. )
  
  Уже в ноябре 2000 года я оказался в дождливой Москве и сразу же окунулся в бурную переводческую работу.
  
  Мне приходилось ежедневно встречаться с афганскими беженцами, и с целыми семьями, и с одиночками, и с молодыми парням и со стариками, и с девушками и с женщинами... Какие только истории мне не приходилось переводить, какие судьбы... Ни одному человеку в мире не желаю, чтобы он стал беженцем... ни единому... Это трагедия, это боль, это слёзы, это тоска...
  
  Надеялся, что через год вернусь в Душанбе, но... ни через год, ни через два, ни даже через три не вернулся. Я задержался на этой работе аж, почти, на восемь лет.
  
  Восемь лет, почти, ежедневного общения с афганскими беженцами оставили свой след на моём говоре.
  
  Как-то во время отпуска в Душанбе, на базара ко мне подошёл молодой милиционер и спросил:
  
  - Ака, паспорт дори? (Брат, паспорт есть?). Я ответил:
  
  - Бале, дорам. (Да, есть.)
  
  - Ту чи авгони? (Ты, что, афганец что-ли?)
  
  - На, ман точик астам. (Нет, я таджик)
  
  - Барои чи авгони гап мезани? (Почему говоришь по-афгански?)
  
  - Ман точики гап зада истодаам (Я говорю по таджикски)
  
  - Не и лавзи авгониай. (Нет, это афганский язык, диалект).
  
  - Хай, ба кадом лавз катит гавзаным. Кадом лавз мефорат? (Ну, на каком диалекте стобой разговаривать, какой тебе нравится?)
  
  - Ана и дига гапай, хди бдай ку. (Вот это другой разговор, свой оказывается), - улыбнулся и вернул мой паспорт. На этой веселой ноте мы и расстались.
  
  И после, во время разговора с друзьями и с родственниками они указывали мне, что мой таджикский больше смахивает на афганский или иранский. То есть на язык дари (используется в Афганистане) или на язык фарси (используется в Иране).
  
  Вообще-то, я склонен считать, что, и таджикский, и дари, и фарси - это один язык, язык фарси. Ведь мы понимаем друг-друга, читаем рубаи Омара Хайяма, "Шах-наме" Фирдоуси, "Маснави" Джалаллуддина Руми, без перевода?
  
  После Москвы я был переведён по работе в Непал, в город Катманду. Где уже окунулся в непало-говорящую среду. В прекрасную среду, в древнюю культуру, с замечательными, добрыми людьми в характере которых, почти, напрочь отсутствует агрессия... удивительный народ.
  
  Непальский язык, как и таджикский/дари/фарси относится к Индо-европейскому семейству языков. Слушая непальцев я улавливал слова звучащие, почти, как по-таджикски: "пурсат"-"фурсат" (возможность, время), "надзик"-"наздик" (близко), "мовсам" - мавсим (время, период) и другие слова. Например, счёт от одного до десяти по-непальски звучит так:
  
  1- ек, 2 - дуи, 3 - тин, 4 - цар, 5 - пац, 6 - ца, 7- сат, 8 - ат, 9 - нов, 10 - дас.
  
  Десятки: 20 - бис, 30 - тис, 40 - чалис, 50 - пачас, 60 - саати, 70 - саттари, 80 - асси, 90 - наббе, 100 - сай.
  
  Ежедневная работа, общение с местными коллегами, уже через три месяца, позволили мне начать бегло общаться на непальском языке. Это был интересный опыт. Позже, иногда, в неформальных обстоятельствах приходилось играть и роль переводчика с непали на английский или наоборот. То есть снова быть переводчиком. По волею случая, мне в Непале, тоже, пришлось, как и в Москве прожить почти восемь лет. Я полюбил эту страну, их добрый, мирный народ, где дружелюбно могут соседствовать, и индус, и мусульманин, и христианин, и буддист...
  
  За восемь лет в этой стране, я не увидел НИ ОДНОЙ драки, даже, НИ ОДНОЙ грубой ссоры...
  
  Но, это уже другая тема...
  
  P.S.
  
  Я мечтал стать переводчиком. А вот переводчиком каких языков я буду, я не уточнял. И, видимо, моё подсознание восприняло это, как "переводчик со многих языков", так как за время работы в международной организации, в экстренных случаях, мне приходилось переводить, и с украинского, и с узбекского, и с уйгурского языков.
  
  Возможно, потому что я дал установку подсознанию "Хочу стать переводчиком!"
  
  Подсознание может всё. Даже есть книга с таким названием.
  
  Мечтайте, ставьте цели. При жгучем желании (burning desire), они сбываются!
  Жизнь ваша, стройте, конструируйте её сами, по своему (а не по чужому) желанию...
  ---
  ... для желающих читать дальше, есть продолжение...
  
  ---
   Джурахон Маматов
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"