Мазурина Александра : другие произведения.

От переводчика. Начало проекта

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками

  
   От переводчика
  
  Хотя мне и не 17 лет, и вообще я далека от романтических новелл, но этот сюжет безвозвратно захватил меня после просмотра одноименного фильма, и вот уже месяц не отпускает. I'm totally obsessed, foolishly, as it may seem. Я не питаю иллюзий, и понимаю, что далеко не все так воспринимают этот фильм и эту книгу, как я; тем не менее, не сомневаюсь, что есть люди, так же утонувшие в этом сюжете, и эта работа - для них.
  Я беру на себя смелость - и понимаю, что получится не слишком быстро - перевести все книги Сумеречной саги заново. Начинаю с "Сумерек", так как мне эта книга куда ближе остальных. По моему глубокому убеждению, тот перевод, который сделало издательство "АСТ" - это откровенное надругательство над произведением. Не знаю, кто уж там постарался: переводчик, редактор, или в типографии уронили, но работа выполнена из рук вон плохо. Я поражаюсь, как русскоязычные читатели умудрились все же влюбиться в эту историю с таким отвратительным переводом? Я прочитала текст в оригинале, и со всей ответственностью заявляю - герои в русском варианте исковерканы, куски текста пропущены, контекст - особенно после первой пары глав - зачастую искажен. В зависимости от того, насколько внимательно вы читаете, вы будете, более или менее, поражены отклонениями опубликованного русскоязычного текста от оригинала. Да - в оригинале нет такого количества истеричных восклицательных знаков! - нет их и в моем переводе. Также в нем нет и такой массы "переводческих находок" - то есть, выражений, которых нет в тексте, и которые переводчик вставляет от себя. Такие выражения придают повествованию характер, который в него не вкладывал сам автор - этого я сторонюсь.
  
  О стиле:
  Напомню читателям, в тексте много раз упоминается, что Эдвард своими манерами и речью напоминает джентльмена 19-го века. Так что те, кто берет на себя смелость его речь в русском варианте перекраивать под современную, по моему личному убеждению, не правы. Далее - Белла. Она, конечно, девочка из наших дней, но, задумайтесь - она далека от спорта и вообще ей не слишком доступны развлечения "на улице", и если вы внимательно читали, то знаете почему. Из произведения видно, что она - человек скорее весьма начитанный, более того, даже предпочитает книги людям. Она сама признается, что с людьми у нее отношения не очень складываются. Она задумчивая, наблюдательная и необычная девочка. Понятно, что и ее речь грамотна, и под влиянием Эдварда, становится еще грамотнее. Я делаю попытку не перетягивать авторство на себя, но максимально точно переложить смысл оригинального текста на русский язык, сохранив стилистику героев оригинального произведения.
  Есть еще целый ряд факторов, который я намереваюсь учитывать при переводе. В частности, я дала себе труд выяснить-таки, что автор сама себя называет СТЕФАНИ МАЙЕР. Не Стефени Мейер, как это бытует в Cети. Просто, хотелось убедиться. Надеюсь, в процессе перевода, мне удастся находить источники, из которых я смогу достоверно почерпнуть информацию обо всех правильных названиях, именах, контексте и прочем. Текст этого перевода снабжен примечаниями.
  Вообще, при переводе литературы, переводчик должен если не любить, то хотя бы понимать произведение. А иначе, и браться не стоит - корявый перевод не позволит читателю понять и прочувствовать написанное так, как это задумал автор.
  
  Работа довольно большая, делаю я ее одна. К моему счастью, я не обязана отчитываться перед каким-либо редактором или подгонять количество страниц под удобную верстку. Я делаю этот перевод от души и для души. И для тех, кому герои этого произведения также стали небезразличны. Если вы дочитали до этого абзаца, то спасибо вам за внимание.
  Александра
  
  P.S. Внизу есть строчка, где говорится "Copyright Стефани Майер. ([email protected])". Разумеется, со Стефани Майер по этому адресу связаться нельзя - это мой адрес, как хозяйки данного раздела на Самиздате. Просто на Самиздате такие правила оформления. Я, с одной стороны, и не могу написать, что автор этого произведения я, а с другой стороны, во всех местах, где указан автор (по умолчанию - хозяин раздела), пишется Стефани Майер и крепятся мои адреса. Поделать лично я с этим ничего не могу, пожалуйста, не ругайтесь.
  

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"