Переводы сонетов Шекспира
Самиздат:
[Регистрация]
[Найти]
[Рейтинги]
[Обсуждения]
[Новинки]
[Обзоры]
[Помощь|Техвопросы]
|
|
|
Аннотация: Новые переводы всех сонетов Шекспира
|
Сонет 1
Чтоб роза никогда не умирала,
Мы от неё созданий новых ждём.
Мы так хотим , чтоб красота сгорала
В цветке другом и пламени ином.
А ты, женатый на своих очах,
В свою же печь свои дрова кидая,
Средь праздника от скупости зачах,
Без всякой цели юность расточая.
Ты - украшенье мира и пиров,
Но ведь бутон останется бутоном.
Когда себя раскрыть он не готов
В потомстве - бесконечном, отдалённом...
Ищи любовь, но не в себе - окрест,
Не то тебя твоя могила съест.
Сонет 2
Когда сорокалетия орда
Нароет рвов на поле красоты
И твой наряд износится, тогда
Со старой тряпкой будешь сходен ты.
И если спросят, где твоя краса.
В каких она долах, горах, лесах,
Что ты ответишь, стыд едва снеся.
Едва его укрыв в пустых глазах?
Кому ты, стар, морщинист, непригож,
Способен в этой жизни радость дать?
О, только сын, что на тебя похож,
Сумеет злую старость оправдать.
И ты как будто станешь молодым,
И пламя вспыхнет сквозь унылый дым.
Сонет 3
Скажи лицу, что в зеркале твоём:
Давно пора создать лицо другое
И женщине, что освежит твой дом,
Отмерить благодать взамен покоя.
Какая почва и какая пашня
Откажутся от плуга твоего?
И можно ль быть глупей и бесшабашней,
Чем если не оставишь никого?
Ты - отраженье матери родной,
Она тебе апрель любви вручила.
Твой срок придёт - и возраста окно
Покажет юность, а не пасть могилы.
Но если ты останешься один -
Укроешь облик свой под сеть морщин.
Сонет 4
Зачем среди житейской кутерьмы
Ты укрываешь столько лет подряд
То, что Природа лишь даёт взаймы
И что придётся ей вернуть назад?
Обильный дар тебе Природой дан,
А ты его, как скряга, затаил,
Запрятал, будто деньги в чемодан...
Да ты бы лучше в рост его пустил!
Ты сделки заключаешь сам с собой,
К таким - увы - богатство не течёт.
Но не шути с Природой и Судьбой:
Они с тебя потребуют отчёт.
И красоту, что не бывала в росте,
Ждёт не дождётся холмик на погосте.
Сонет 5
Часы, что восхищённо создавали
Прелестный образ юности твоей,
Нежданно злыми деспотами стали
И совершенство рушат без затей.
Сам знаешь, время завлекает лето
К зиме морозной, чтоб сгубить его...
Деревья будут снегом разодеты,
Мороз и смерть устроят торжество.
Но жидкий узник в стенах из стекла
Напомнит нам о летних ароматах,
О том, какою красота была
В полях, лугах, цветением объятых.
Цветы увяли, сохранив свой пот,
И сладость их субстанции живёт.
Сонет 6
Не дай морозам обезличить лето
И выдели субстанцию любя,
Фиал наполни, чтоб не скрыла Лета
Красу твою и самого тебя.
Закон ростовщику даёт дорогу,
Так вырасти десяток сыновей.
Будь счастлив же на свете, ради Бога,
И продолженье юности испей.
А если б десять сыновей твоих
По десять раз твой облик воссоздали,
Ты столько лиц имел бы молодых,
Что смерть была б страшна тебе едва ли.
Ты сумасброд, но, верю, не таков,
Чтобы кормить бесплатно червяков.
Сонет 7
Взгляни на полыхающий восход:
Глава в огне, и светлых искр не счесть.
Когда светило ясное встаёт,
Мы отдаём ему глазами честь.
Взобравшись на крутой небесный холм,
Оно напомнит крепкого юнца,
И в упоенье чудится лихом,
Что нет златому странствию конца.
Но миновал блистательный зенит,
И вот оно, как дряхлый драндулет,
С холма в кусты со скрипом семенит...
Ни у кого теперь восторгов нет.
И ты уйдёшь, не нужный никому,
Коль сына нет, в забвение и тьму.
Сонет 8
Ты - музыка для нас, но почему
Печалишься, мелодию заслыша?
Зачем при огорченьях, не пойму,
Отрадой ты и сладострастьем дышишь?
И почему удары верных струн
Твой тонкий слух так сильно оскорбляют?
Сыграй свой брачный гимн, пока ты юн,
В безбрачье даже ноты укоряют.
Супруги-струны и дитя-струна
Одну и ту же радостную ноту,
Известную в любые времена,
Поют, в согласье делая работу.
Их песенка без слов, но ясно всем:
Один всегда окажется ничем.
Сонет 9
Глаза вдовы боишься увлажнить
И омрачить её счастливый дом?
Иначе как ты сможешь объяснить,
Что до сих пор живёшь холостяком?
Утратив ненаглядный образ твой,
Жена его отыщет в сыновьях,
Но будет вся вселенная вдовой,
Когда твой лик рассыплется во прах.
Не так уж безрассуден даже мот,
Что деньги из кармана шлёт в карман,
Но гибель совершенства и красот -
Преступная растрата и обман.
Кто сам себе - убийца и злодей,
Тот не полюбит и других людей.
Сонет 10
Какой же срам, что нет в тебе любви!
Ты и к себе позорно неразумен...
О да, я знаю, ты любим людьми,
Но твой ответный дар как будто умер.
Ты ненавидишь самого себя,
Обрушивая свой прекрасный кров,
Который должен пестовать, любя...
Какой же это стыд, что ты таков!
Под этим кровом жить любовь должна -
Для ненависти слишком он хорош,
Так пусть тебе детей родит жена,
Иначе в вечность сгинешь ни за грош.
А чтобы в детях повторить себя,
Нельзя прожить на свете, не любя.
Сонет 11
Дряхлея, ты сумеешь возрасти
В той дольке, что отрезал от себя,
И новой кровью будешь ты цвести
В щеках юнца, ликуя и скорбя.
Вот в этом - мудрость, красота и рост,
Без этого - гниенье, старость, дурь.
И превратился б мир в большой погост,
В сплошной погост, не будь любовных бурь.
Пускай бесплодным станет только тот,
Кто неотёсан, некрасив и груб...
Ну что ж, исчезнет мерзостный юрод -
Он и при жизни был ходячий труп.
Но ты природой создан как печать -
Так постарайся чёткий оттиск дать.
Сонет 12
Когда я слышу скорбный бой курантов,
Когда я вижу: бравый день погас,
Когда смотрю я на анюток банты,
Что отцвели, тогда я сразу - пасс,
Когда я вижу соболиный мех,
Весь в серебре от времени и горя,
Когда листва, отрадная для всех,
Лежит гнилым покровом на заборе,
Тогда я вспоминаю о тебе -
Ведь ты исчезнешь, будто лист осенний
Или созревший колос в молотьбе,
И красоты твоей погибнет гений,
Ведь время беспощадно, будто серп,
И лишь потомство - молодости герб.
Сонет 13
Стань сам собой! Но помни: ты не вечен,
На этом свете всем придёт конец,