Миллер Рудольф Андреевич : другие произведения.

О Сокрытии Таинств Духовных Ценностей за облачностью Абстракций Языкового Барьера Веков

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  В древние времена, при написании изотерических (внутренних) учений, использовался многоуровневый метод в посвящении, ключ которого мог теряться при переводе на другой язык, да и без перевода многие "прямые" языки настолько изменились, что стали трудно понимаемы современному читателю.
  В древности, когда все Человечество открыто делилось на касты, каждый человек выполнял "Небесный Закон" духовного своего долга, предначертанного ему судьбой. Как пишется в древнейшем эпосе индуизма - "Махабхарата", в ее книге "Мокшадхарма - Основы Освобождения" (271:11...14):
  "Всеобщее соблюдение Закона издревле для них было счастьем; им даже на мысль не приходило совершить проступок, ибо во истину пребывали в Законе и считали его нерушимым, себе подчинить, поколебать закон они никак не стремились. Только наилучшую возможность они избирали, и не требовалось для них никакого покаяния, ибо стоящие в Законе не нуждаются в покаянье; только на слабосильных (подверженных искушениям крайней плоти - не "обрезанным") налагается покаяние, так (указуют) Шрути ("услышанное" от Духа)."
  Для того чтобы непосредственно воспринимать этот "Небесный Закон", человеку приходиться прежде всего "повернуться" к Духу от Господа, произведя таинство "обрезания" вредных привычек "крайней плоти", суть которого передана нам в "преданиях" или, по существу, в Писаниях индуизма, зороастризма и буддизма. Здесь надо четко понимать, что без исполнения этого таинства, говорить о какой-либо причастности человека к духовному совершенству, все равно, что обманывать самого себя (там же, 271:20...21):
  "Поддерживая себя делами (исполнения Закона - долга), они совершали ужасающее умерщвление (искушающих соблазнов крайней) плоти. Этот вечный устав, удивительный, древний, бесконечный, суровый, с утонченными особенностями, не мог выполнять кто-либо бессильный (не совершивший таинства "обрезания")."
  С наступлением же "железного века", характеризующегося духовным упадком людей, "Небесный Закон", из-за возникшего изменения понятий и терминологии слов, в результате дефицита духовного (непосредственно телепатического) общения и с Богом, и с людьми, стал закрываться "облачностью" абстракций языкового барьера веков.
  Или как писано в Коране (10.9...11):
  " Поистине, те, которые уверовали и творили благое, - Господь их поведет их по их вере, потекут под ними реки в садах благодати. Зов их там: "Хвала Тебе, Боже!", а привет их там: "Мир!", а конец их зова: "Слава Аллаху, Господу Миров!"."
  Все хорошо!.. Но, что же это за реки и сады благодати?..
  Дело заключается в том, что мы, к великому сожалению, можем изучать с тобой не оригиналы Писаний на родном своем языке, а довольствоваться только их переводами. Здесь конечно мы многое теряем. Тем более, что мы имеем дело с необычными литературными произведениями, которые пишутся для удовлетворения нашего с тобой любопытства берущего начало из нашего языческого состояния мышления, а для человеков которые, по крайней мере, как говорится, "имеющие уши да слышат".
  Древние языки иврит и арабский, особенностями своих грамматических построений, позволяли в Священных Писаниях, скрыть в некоторых местах, их тайный смысл. Он также мог скрываться за названиями имен людей, городов, местностей, народностей, государств ит.д. А ты ведь знаешь, что в традициях переводов на русский язык, именно эти названия никогда и не переводятся.
  Ну, чтобы далеко не ходить, например, мы привыкли к имени Иисус. Вот теперь представь в каком "положении" оказываются русскоязычные верующие. Они, получается, называют Его не на родном Его языке иврит (арамейском) - "Йешуа", а также и не по-русски - "Спаситель".
  Несмотря на то, что Коран был писан по-арабски специально для простонародья простым языком, но и здесь, по тем же причинам, от нас также многое скрывается.
  Но ты по этому поводу уж так сильно не горюй, потому что все эти Писания писаны не для того, чтобы над ними умствовать, а для того человека "который начинает слышать" то, что большинство людей не слышит, а вернее не прислушиваются к себе, к совести, к интуиции. И чтобы последние не сбили его с толку на пути исповедания Господа, он может воспользоваться этими Писаниями как подтверждением того, что он на правильном пути, и с его "личной" психикой все в порядке. Ну, а на твой вопрос можно ответить так. Слово сад, конечно же, плодоносящий, в арабском языке произошло из такого понятия, как "охраняемая территория". "Реки" - нечто текущее по Законам Господним. В результате получается, что тех, которые уверовали и творили благое, Господь поведет по их вере в сады благодати охраняемой Им территории (где Господь охраняет своих посланцев, сравни - Тело Христа - Мессии), где внизу текут реки законов Новых тех Заветов, которые они исповедовали или пророчествовали (сравни - Кровь Христа).
  Таким образом, в условиях существования терминологического барьера заведомо неоспоримо, что только приятие "изюминок" всех духовных культур может расширить кругозор человека.
  Но как быть, если эти "изюминки" писаны на различных языках и находятся за "облачностью абстракций языкового барьера веков?.. Тем более, когда мы сталкиваемся с проблемой перевода канонических текстов Священных Писаний, в которых заведомо заложено несколько уровней их понимания, в зависимости от состояния само-о-со-знания Пардиса, в котором может находиться постигающий их человек. Так что же я могу понять в этом Пардисе, если я изучаю Писания только те, которые переведены на мой родной язык?..
  Ты прав. Хвастаться здесь нечем. И, рассчитывать на глубокое погружение в Пардис мало вероятно. Для этого надо дополнительно к изучению Писаний хотя бы освоить и язык, на котором существует их оригинал.
  Рассмотрим пример:
  "Скажут они: "Трое, а четвертый у них пес", и скажут: "Пять, а шестой - пес" - гадая о скрытом; и скажут: "Семь, а восьмой - пес". Скажи: "Господь мой лучше знает число их. Знают его только немногие"... " (Коран, 18:21)
  Аллегорическое содержание этого аята прямо говорит, что в нем содержится нечто скрытое...
  Но как же здесь к этому подступиться?..
  Для начала, возьмем словарь древнего языка санскрит, иврит или арабского. Переведем интересующее ключевое выражение на этот язык, а затем переведем опять получившееся выражение на свой родной язык, но уже с учетом того, что мы имеем дело или с составным словом, или с схожим по написанию или по звучанию...
  Так как каждое слово, например, при переводе на русский язык, имеет несколько значений, нельзя стараться на каждое, арабское слово выбирать только одно русское, пусть их будет несколько.
  Таким образом, в переводе, понятие из нескольких слов, может больше приблизить его смысл к тому осознанию, который получает читающий их человек на языке оригинала...
  Таким образом рассмотрим небольшой отрывок из текста приведенного аята: "трое" - Его Имя (Назначенное, Заповеданное); "а", в альтернативе - союз "и"; "четвертый" - Свет проблем (вопросов, задач); "пес (собака)" - как сердце (нутро, середина, чувство).
  В связи с выше изложенным такой "расширенный" перевод части этого аята будет восприниматься более детально:
  " Триединое Имя Его Назначенное (Иса) - Заповеданное (Спаситель от Отца) и Свет проблем, вопросов и задач, у них как внутреннее чувство (Живого Слова Духа) - середины сердца... "
  Так, текст Писания приобретает совсем другой смысл, чем в русском переводе Корана. И переводчика здесь винить нельзя, потому что он, в традициях литературных переводов, старался на каждое арабское слово найти наиболее близкое по смыслу - русское, а тексты Священных Писаний нельзя относить к чисто литературным, так как они содержат скрытые в них "научные тайны аксиом" - основ канонических Писаний религий. Тем более, как мы с тобой отмечали раньше, содержат несколько уровней их само-о-со-знания - посвящения в "Пардисе" таинству "Небес" и абстракции "Облаков", открывающиеся только Господом. Тем, кто упорно и постоянно ищет в них скрытый их смысл и интерпретацию, прибегая к их толкованию с помощью разумно - рассудочного своего теоретического (тео - Бог; рейя - интимная связь с Ним; этическая) само-о-со-знания - "Я есмь".
  И, в принципе, прав оказывается Мухаммад, когда заявляет, что для каждого народа, с его конкретным языком, необходим свой "посланник".
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"