Сунао Ёсида : другие произведения.

Ночной полет

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:


Сунао Ёсида: TRINITY BLOOD
"Кровь троицы"
(оф. "Кровь Триединства")

Rage Against the Moons, RAM I
Цикл первый: "Гнев на луны", том первый
Новелла первая: "Ночной полет"






Перевод с японского, латинского и др.: Nia Sancta.
Перевод сделан в ознакомительных целях. Распространение текста на сторонних ресурсах запрещено. Копирование любых фрагментов текста также запрещено: все фандомные переводы мне известны. Прошу уважать чужой труд и не растаскивать на поправки. Надеюсь на понимание.

От переводчика:


"Feci, quod potui, faciant meliora potentes.
Я сделал все, что мог; кто может, пусть сделает лучше".
Из заключительной речи римских консулов.



Этот перевод на русский сделан с японского оригинала. Предугадывая закономерный вопрос "как?", я отвечу: с листа. Каждое предложение было синтаксически разобрано, чтобы правильно понять его смысл. Я слишком уважаю себя и читателей, чтобы опуститься до гугл-переводчика. Это противоречит моим принципам.

Также я поверхностно изучила испанский перевод через корявый английский, который удалось найти. В целом, он неплох по сравнению с Tokyopop. Безусловно, по диалогам и описанию событий испанцы очень близки к оригиналу. Однако построчная сверка с японским текстом показала, что испанцы слишком часто отклоняются в формулировках от оригинала, что-то упускают, что-то добавляют, что-то переделывают и упрощают. Все это сыграло грустную роль. Испанцы, к сожалению, невероятно сильно растеряли художественные средства японского оригинала, которые делали атмосферу жуткой, драматичной и зрелищной.

Я попыталась наиболее точно и понятно передать эти прекрасные метафоры и сравнения на русском языке, постаралась правдиво отразить манеру речи персонажей. Также подобрала наиболее корректные термины в русском языке - ведь это твердая научная фантастика. В примечаниях объяснила переводческие и научно-технические нюансы вместе с фактами о католицизме. В том числе поправила и объяснила ошибки в некоторых латинских фразах, которые немного неудачно попытался придумать Сунао Ёсида. Примечаний много, они вынесены в конец.

Перевод сделан с учетом японского оригинала: все онимы сверены с исходным текстом, а этимология поэтонимов проанализирована. Также учтен европейский и католический сеттинг, поэтому религиозные термины используются соответствующие. Если внимательно следить за упомянутыми мелочами, то при должной эрудиции можно заметить, что все элементы богослужений указывают именно на католицизм, а не на православие. Лично я считаю переделку Ватикана под Русскую Православную Церковь и Российскую империю абсурдным непрофессионализмом, искажающим замысел Ёсиды-сенсея. Заметки переводчика и весь анализ с исследованиями, которые проводились во время перевода, можно бонусно почитать на ficbook.net или fanficus.com (на diary.ru не публикуюсь, там очень неудобный интерфейс) под названием "Глас вопиющего: архив матчасти и разбор провалов для энтузиастов".

Со всей ответственностью могу заявить, что этот перевод не исказил ни единого слова в оригинале (кроме, разве что, пришлось исправить ошибки в латинских фразах и подобрать правильную русскую терминологию вместо кальки с японского или английского, о чем каждый раз делаю ссылку с пояснением), не прибавил ничего от себя, не упустил ни единой непонятной и длинной фразы (ведь эти заковыристые формулировки долго и упорно разбирались до полного понимания, не противоречащего более широкому контексту).

Посвящается любимому фандому. Приятного прочтения!


Со шрамами на сердце, что никогда не исчезнут,
Чтобы искупить смертный грех, несмываемый, подобный ненавистному клейму,
До сих пор по ночной дороге странствует.
(перевод текста с обложки к новелле)

***


"...то не сжалится над ним Творец его, и не помилует его Создатель его".
Исаия 27:11



От серебристого света, что струился сквозь витражи, зимняя ночь казалась еще темнее.
- Аминь. Приносимое здесь в жертву вино - наша пища сегодня вечером. В эту священную ночь мы благодарим Тебя. [2] - негромко произнес старик, распростершийся ниц на полу капеллы. [2] Его голос звучал даже ласково.

Но взгляд молодой монахини, лежащей на алтаре связанной по рукам и ногам, с заткнутым ртом, утверждал обратное. Даже если бы она встретилась с самым жестоким убийцей, и то испугалась бы меньше. Ведь тот был бы человеком и хотел бы всего лишь убить.

- Я заставил тебя ждать, извини. Пора причаститься, сестра Анджелина.

- М-м-м!

Мужчина подошел к ней, в его руке что-то сверкнуло. Когда он был еще человеком, этим ножом он преломлял хлеб для причастия верующих. А сейчас лезвие потемнело от застывших кровавых пятен, и от него несло зловонием, похожим на запах ржавого металла.

- "Примите, ешьте, это - Тело Мое".

Одеяние монахини с треском разорвалось, обнажив небольшую грудь.

- "Пейте все, ибо это - Кровь Моя Нового Завета". [2] О, Анджелина! Ты станешь частью меня. И упокоишься в вечной ночи вместе с моей душой.

Улыбка обнажила клыки, слишком длинные для обычных зубов. Мужчина вздрогнул, не в силах бороться с жаждой, и поднес нож к светлой груди. Она быстро вздымалась от частого испуганного дыхания.

- Ite, misa est. Месса завершена, епископ Скотт. [3]

В бледном свете у распятия появилась тень. Разглядеть лицо в полумраке не удавалось, но это был высокий человек.

- Александер Скотт, бывший епископ Лондиниума. [4] Во имя Отца, Сына и Святого Духа вы арестованы по обвинению в вампиризме и семи убийствах.

- Что... Ты кто такой?

- О, извините, я не представился. Я...

Вежливость оказалась глупостью. Нож метнули с большей, чем у человека, силой, и тот вонзился незнакомцу в грудь.

- Да мне все равно, кто ты! Но ты не посмеешь прервать священное причастие! - Вампир блеснул клыками, смеясь над ритуалом, хотя еще месяц назад сам был епископом. - Ты заплатил смертью за свою глупость!

- Поверить не могу, что вы даже не позволили мне представиться...

Епископ ошеломленно уставился на мужчину. Тот продолжал стоять, несмотря на то, что его сердце пронзил нож.

- Знаете, мне очень нравится одна из ваших старых проповедей. Вы сказали, что люди - единственные существа, которые умеют верить в себя. Если возможно, то я не хотел бы подражать вам.

- Не может быть! - старик, променявший свою совесть и солнечный свет на силу бессмертного, изумленно застыл. - Ты тоже вампир?

- Нет. Я... - слова прервал странный скрежет. Нож, вонзенный в грудь, втянулся внутрь и скрылся под сутаной.

- Когда я был человеком, я слышал... Будто в Риме есть отдел с монстрами, воспитанными Ватиканом. И что Ватикан использует их, чтобы решать свои проблемы незаконным путем. Ты один из них?

- Эй-Экс. Если точнее, отдел специальных операций государственного секретариата Ватикана. Cella arcana ex dono Dei. [5] Моя начальница не любит скандалы. Ей не нужно, чтобы посторонним стало известно об обращении епископа...

Рука мужчины держала косу с двумя огромными лезвиями по обе стороны рукояти. [6] Увидев ее, епископ завопил:

- Псина Катерины... агент...

Его последний крик перекрыл вой ледяного ветра.


I

- Мисс, можно чай с молоком и с двенадцатью, нет, с тринадцатью кусочками сахара? - молодой человек пристально смотрел через барную стойку на Джессику.

Помимо круглых очков с толстыми, как донце бутылки, стеклами, он носил самую обычную и изрядно поношенную сутану священника-миссионера, которая выглядела здесь неуместно. Хотя уже давно наступили сумерки, на смотровой площадке дирижабля все еще толпились люди. Элегантные джентльмены и леди смеялись, слушали веселые и быстрые сонаты, произносили тосты, поднимая бокалы с дорогими напитками. Расточительство и роскошь среди ночного моря облаков.

- Мисс?

- А? Что? - Джессика обернулась и встряхнула каштановыми волосами. Поправив подол формы, она улыбнулась, как подобает стюардессе высшего класса. Ее юное личико усыпали веснушки. - Вы хотели... скотч? [7]

- Нет, чай с молоком и тринадцатью кусочками...

- Если желаете сладкого, у нас огромный выбор тортов и пирожных...

- Пирожные! Торты! Звучит прекрасно, но... - пробормотал священник, заглядывая в бумажник. - Видите ли, у меня всего четыре динара... Поэтому придется обойтись чаем.

Даже дети, бегающие в зале, заплатят ей в десять раз больше. Джессика начала работать здесь всего неделю назад, и ее оклад составлял две тысячи динаров. Что забыл на "Тристане" настолько бедный человек? Как он оказался на самом роскошном дирижабле в мире, идущем из Лондиниума в Рим?

- Думаю, что секретариат специально ошибается, чтобы поиздеваться надо мной. Обед здесь стоит от ста динаров - сущее безумие! Да как же я смогу себя прокормить?! Цирковыми выступлениями зарабатывать?!

- Вы еще не ели?

- Нет. И я голодал больше двадцати часов. Я старался все время спать в каюте, чтобы не тратить силы, но голова начала кружиться... Если я немного подниму сахар в крови, надеюсь, смогу продержаться до Рима.

- У вас такая несладкая жизнь, преподобный... [8]

Похоже, он неверно понял сочувственный вздох Джессики, и кивнул так важно, будто в самом деле напрямую общался с Господом.

- Да, я рискую жизнью каждый день... Поэтому подсластите ее, пожалуйста, тринадцатью кусочками сахара. [9]

- Конечно, держите!

- Вот это я понимаю, настоящий чай! Какой вкусный слой сахара... О-о-х! - разочарованно простонал священник.

Как только он поднес к губам чашку чая, вернее сказать, густого нечто из сахара, то сильно ударился о нее головой, и все содержимое выплеснулось. Поскольку ребенок, который неподалеку носился с красным воздушным шариком, врезался в священника. Мальчик упал и громко разревелся.

- Малыш, все хорошо? Не поранился? - Джессика кинулась к нему, не обращая внимания на священника, чьи серебристо-седые волосы испачкались в густом чае. К счастью, мальчик не пострадал. Она подняла красный шарик, один из тех, что раздавали перед взлетом, и помогла ребенку встать.

- Спасибо!

- Не за что. Возвращайся к маме, детям уже пора спать.

- Хорошо... Извините, преподобный.

Священник улыбнулся мальчику, который виновато смотрел на него:

- О, ничего страшного. Всего лишь чашка чая. Неважно. Не стоит волноваться. Ничего не произошло. Совсем ничего. Да-да...

- Видишь? Все хорошо. Преподобный так великодушен. А теперь беги спать. Спокойной ночи!

Попрощавшись со стюардессой, мальчик убежал. Джессика смотрела ему вслед, пока тот не выбежал из зала, а потом обернулась к священнику. Он, похоже, собрался слизать пролитый на стойку чай с сахаром.

- Преподобный, не хотите сэндвичей? За мой счет, конечно, в качестве своего рода компенсации...

- Сэндвичи? В самом деле? О-о-о, благодарю! Мисс... Мисс, вы, случайно, не ангел? Кажется, я сейчас вспомнил, что в моей церкви есть рельеф с чертовски похожим на вас изображением...

- Нет, я обычная стюардесса...

Громкое объявление из динамика прервало ее:

"Джессика, поднимитесь на мостик, пожалуйста".

- Принято, капитан Коннелли, - ответила она. - Преподобный, подождите, пожалуйста, я скоро вернусь.

- Подожду! Конечно, подожду! Хоть до самого конца света, пока небо не рухнет на землю! Мисс... эээ...

- Джессика. Я Джессика Лэнг.

- Лэнг? - переспросил священник, будто вспоминая. - Как доктор Кэтрин Лэнг, конструктор этого дирижабля, умершая год назад? [10]

- Ах, это моя мать.

- О, так вы пилот дирижабля!

- Нет-нет, вовсе нет! Я стюардесса! Да, я учусь на пилота, но... я ведь девушка...

- Так ведь нет закона, который запрещает женщинам быть пилотами. А вообще, я даже знаю одну такую женщину... Ох ты ж, я не представился! Я Абель, - любезно произнес он и поправил толстые очки. - Абель Найтроуд. Священник из Ватикана, миссионер. [11]


II

Были и другие дирижабли, превышавшие длину в двести пятьдесят метров и объем в двести тысяч кубометров. Например, "Мидгардшланге" Германского королевства или "Шарлемань" Франкского королевства. [12] Но ни одно судно не могло сравниться как по скорости в сто пятьдесят километров в час, которая развивалась за счет пары воздушных винтов диаметром в тринадцать метров, так и по качеству обслуживания, не уступавшее круизным лайнерам класса люкс. Дирижабль "Тристан" королевства Альбион заслуженно носил гордое имя короля неба.

- Прошу, капитан.

- Благодарю! А-ах, о да, - с удовольствием произнес капитан Коннели, вдыхая яркий аромат кофе. На бороде, коротко подстриженной на манер рыцарей Альбиона, скопился пар. - Каждый рейс жду с нетерпением лишь ради него.

- Какая скукотища...

- Спокойствие - превыше всего. До Рима целых шесть часов.

Пилот с механиком расслабились, ведь рейс шел гладко.

- А где первый помощник? - вдруг спросил штурман Диккенс, смотря в другой конец командного мостика, где рядом с капитаном виднелось пустое место.

- Кажется, я недавно видел Розуэлла внизу. Он вышел подышать, похоже, ему нездоровится.

- Но в Лондиниуме он не был таким бледным.

- Он что, с женой поссорился?

- Опять его любимая что-то не разрешила...

Несведущий посетитель, увидев командный мостик, удивился бы, что экипаж такого огромного дирижабля состоял всего из пяти человек. Самым главным преимуществом "Тристана" была система автоматического управления, созданная доктором Кэтрин Лэнг, гениальным инженером. Она смело использовала искусственный интеллект, наследие древней цивилизации, и это позволило сократить экипаж до десятой части. Такая система была уникальным инженерным новшеством.

- Пилот Орсон, взгляните, - вдруг сказала Джессика, посмотрев на авиагоризонт. - У вас отрицательный угол тангажа. Стоит исправить.

- Где, где? Ох, да, увидел! Понял вас! - спохватился пилот и потянул штурвал на себя, поднимая нос судна. [13. Прим. перев.: из песни слов не выкинешь, поэтому см. большую сноску, где физика все объясняет]

- Орсон, пусть лучше Джессика займет твое место, - пошутил штурман.

- Верно! Тогда я тоже смогу отдохнуть...

- Да о чем вы говорите! Я ведь обычная стюардесса!

- Но, Джессика, вы же изначально пришли в компанию, чтобы получить должность пилота? Как жаль! О чем только думают сотрудники? - сочувственно заметил Коннели. Он очень строго оценивал навыки и профессионализм своей команды, но не придавал значения ни полу, ни возрасту. - Я попробую поговорить с руководством.

- Большое спасибо, капитан, но, прошу, не стоит так беспокоиться.

- Не говорите так. Повышение талантливых людей приносит пользу компании... В чем дело, первый помощник? Где вы были?

Первый помощник Розуэлл выглядел мрачным, и его сопровождал какой-то мужчина.

- Розуэлл, кто это с вами?

- Капитан, позвольте представить вам...

- Я граф Альфред фон Майнц из Германского королевства [14] - мужчина ехидно поклонился. В инвернесском плаще он выглядел изысканно, но улыбался неподобающе дерзко. - Извините за беспокойство, просто я круто умею... то есть, мне очень интересно, как работает управление дирижаблем. Сделаете для меня экскурсию?

- Прошу извинить, ваше превосходительство, но нам запрещается это разглашать. Первый помощник, вы забыли, что пассажирам запрещено подниматься на командный мостик? Чем вы думаете?

- Не ругайте его. Я просто очень сильно настаивал.

"Мне он не нравится", - подумала Джессика, разглядывая этого аристократа с тонкими губами. Знакомый священник с пустым кошельком был невежей, но беседовать с ним намного приятнее. Что делает на борту аристократ из Германики?

- В любом случае, я вынужден попросить вас покинуть мостик, ваше превосходительство.

- Обидно! Хотел немного прокатиться. Было бы весело во что-нибудь врезаться...

- Большая часть навигационных систем автоматизирована. Даже мы не можем изменить проложенный маршрут. Эй! Ты что творишь?!

Прежде чем Коннелли успел его остановить, мужчина подошел к консоли и быстро вставил тонкий магнитный накопитель в центральный слот. [15]

- Что за...

Штурман Диккенс побледнел и встал с кресла. Интерактивная панель компьютера ненадолго потемнела и выбросила поток символов.

- Взломали...

- Капитан, в доступе к компьютеру отказано!

- Каков курс?!

Весь экипаж ощутил легкую перегрузку, когда гигантский дирижабль пошел на снижение, постепенно ускоряясь.

- Курс установлен. Координаты пункта назначения: без изменений. Заданная высота... триста?! [16] Да мы просто разобьемся над Римом!

- Ха-ха-ха!

Тонкие губы скривились, и Альфред пронзительно расхохотался.

- Ха-ха-ха! Так-так-так... Как же легко! Плевое дело! Рок-шоу! Эта громадина свалится на Рим... ха, прямиком на голову чертова Ватикана!

Диккенс схватил за грудки хохочущего во весь рот человека.

- Ты что, спятил? Ты ведь тоже умрешь!

- Я умру? Что ты несешь? Или ты решил, что я такой же терран, как и ты? Ведь... - Из-под губ, изогнутых полумесяцем, выглянули длинные клыки. - ...я метуселанин, бессмертный вампир!

Штурман рухнул на пол, хватаясь за разорванное горло. Ремень, нет, гибкое лезвие неуловимо засверкало в руках мужчины.

- Кх...

- А-а-а!

Кровь пролилась на пол дождем, прогремели отчаянные крики. Когда он остановился, в живых осталась только бледная Джессика.

- Вот теперь наконец-то мы одни, - усмехнулся вампир, показывая клыки.

- А-а-а!

Что с остальными? Все убиты? А первый помощник... Где Розуэлл, который провел сюда монстра?

Розуэлл лежал у ног Джессики. Но не полностью. Его голова отлетела на консоль, и приоткрытый рот будто собирался сказать что-то любимой жене.

- Ха, идиоты. Я ведь давно уже насилую заложниц, убиваю и выпиваю.

Джессика попробовала вырваться, когда пальцы Альфреда крепко сжали грудь поверх форменного фартука. Она задыхалась от боли, страха и стыда.

- Прекрати! Не смей!

- О, а вот это меня возбуждает. Если пить девушку, то только после... Зачем отказываться от остального? - вампир крепче стиснул грудь и прижался клыками к шее.

- Не-е-т!

Джессика отчаянно завопила, ожидая резкую боль.

- Слушайте, я тут подумал, что... - раздался неуместный и спокойный голос по ту сторону распахнутой двери. - Нехорошо меня задаром угощать. Я мог бы помочь вымыть посуду или почистить туалеты... А?! Что тут творится?!

- Ватикан?!

Вампир сцепил зубы, увидев облачение священника. Под плащом снова блеснул пояс.

- Ва...мпи-и-ир!

Если Абель не поскользнулся бы на луже крови, тончайшее лезвие рассекло бы его голову надвое. Вместо брызнувшей от такого удара крови раздался выстрел. Падая на зад, священник успел схватить револьвер, висевший на поясе, и выстрелить. Срикошетив от пола, пуля прошила за спиной Джессики стену, точнее, трубу, которая...

- А-а-а-а!!! - завопил Альфред, корчась от боли. Горячий пар, вылетевший из пробитой трубы, метко ошпарил ему лицо. Хоть он и был вампиром, с обожженным лицом и глазами он больше не представлял угрозы.

- Джессика, сюда!

- Я убью тебя! Тебе не сбежать! Я тебя придушу твоими же кишками!

Священник потащил Джессику куда-то прочь от командного мостика. Оглянувшись напоследок, она увидела, как ослепленный вампир размахивал оружием посреди обломков консоли. [17]

III

- Как вы?

Взгляд, что уставился на него, казался безжизненным.

- Они... все...

Джессика присела и обняла себя за плечи. Они прятались в коридоре хвостового отсека дирижабля, но девушка все время нервно оглядывалась, ожидая, что вампир вот-вот появится из-за угла.

- Не бойтесь. С такими ранами ему сложно ходить. Думаю, ему понадобится немало времени, чтобы... Кстати, похоже, он настроен решительно, да?

- Да... Он сказал, что... дирижабль рухнет на Рим... Диккенс хотел остановить его... и капитан... А-а-а-а!

- Тише, тише. Все хорошо.

Абель утешал стюардессу, сидевшую на полу, и взволнованно смотрел вверх. Ситуация из ряда вон. Система управления взломана, мостик разрушен. Если бы пассажиры узнали об этом, то началась бы паника.

- Преподобный... что нам делать?

- Мы должны действовать. Вы и я. Другого выхода нет.

Но что они могут сделать, когда весь экипаж погиб? Что делать, если компьютерная система находится в руках противника? Что священник имеет в виду?

- Когда я читал брошюру об этом дирижабле, то в ней упоминался вспомогательный командный мостик. Он рядом с ангаром для связного самолета. [18] Можно ли управлять оттуда?

- Нет. Сейчас дирижабль ведет автопилот. В системе очень много фильтров безопасности. Их сначала нужно обойти...

Из всех технологий, переживших Армагеддон, компьютеры были самыми загадочными. Только особые специалисты, которых называли программистами, могли понять "мышление" в виде огромных массивов исходного кода. Неизвестно, откуда вампир взял исходники, потому что ни один любитель не смог бы получить полный доступ к изолированной компьютерной системе даже за десять тысяч лет. [19]

- Кажется, придумал. Если отключим автопилот, то сможем вручную пилотировать со второго мостика. Я прав?

- Хм... Тоже не получится. У нас нет самого главного - пилота.

Верно. И капитан, и сам пилот погибли. И штурман тоже. Кто возьмет на себя управление, чтобы доставить дирижабль в аэропорт?

- Как это, нет пилота? Она прямо передо мной...

- Э? - Джессика испуганно отступила, будто кто-то застал ее на месте преступления. - Это невозможно! Совершенно! Я не умею пилотировать!

- Разве нет? Недавно вы сказали...

- Теория и практика - не одно и то же! Я всего лишь стюардесса...

- Ох, как же все сложно... - Священник вдруг уставился на угол коридора, услышав шаги.

- Неужели...

- Вроде бы, нет. Это...

К ним вышел мальчик с красным шариком. Кажется, он заблудился и, увидев Джессику, бросился к ней с плачем.

- Что случилось? Ты потерялся? - ласково спросила девушка, обнимая и вытирая слезы. Мальчик дрожал, похоже, боялся остаться один. - Кажется, я просила пойти к маме?

- Мамы здесь нет.

- Что?

- Моя мама... - кое-как лепетал мальчик сквозь слезы. - Мама в Риме. Она там работает. Мы с папой только утром с ней увидимся.

- Ох...

Он сильно скучал по матери. Мальчик вскоре успокоился, и Джессика, наблюдая за ним, незаметно закусила губу. Утром этот малыш не увидит свою мать. К утру он умрет. Не только он, еще и остальные пассажиры. И она сама. А дирижабль, творение ее матери...

- Преподобный...

- Да? - с готовностью отозвался Абель, молча наблюдавший за ними. Он увидел свет, засиявший в ее глазах, и губы с едва заметной улыбкой.

- Вы поможете мне? Но сначала я отведу мальчика к его отцу. А потом...

- Что - потом?

- Я буду там, где должна, и сделаю все, что должна.

- А я буду рядом и помогу вам. Потому что люди - единственные существа, которые умеют...

Священник что-то пробормотал и остановился на полуслове, довольно улыбнувшись.

***


"Если Ватикан немедленно не освободит всех заключенных вампиров, "Тристан" упадет на Рим".

Требования, переданные по радиоканалу в час сорок ночи, звучали абсурдно. [20]

- Информация, которую мы запросили у Бюро Инквизиции, получена. [21]

- Граф Альфред фон Майнц. Обвиняется в вампиризме и шестидесяти семи убийствах...

- Как он спокойно прошел через зону досмотра?! Аэропорт никто не охраняет?!

Заседание комиссии по чрезвычайным ситуациям обратилось в гром гневных возгласов от такого отчета. Крики разносились по всему залу Благовещения замка Сант-Анжело. [22]

Священник Римской курии, отвечающий за вопросы безопасности, кардинал-дьякон из департамента транспорта, государственный секретарь Святого Престола... Их всех подняли среди ночи, но никто из них не выглядел сонным, кроме одного.

- Ваше святейшество, вы спите?

Подросток приподнял голову, заспанно моргая и пытаясь сдержать зевок. Это был Алессандро Восемнадцатый, триста девяносто девятый понтифик Ватикана. Женщина в алом платье ласково улыбнулась.

- Извините, сестра. Я ненадолго задремал...

- Что ж, тогда пора просыпаться, Алек, - мелодично рассмеялась кардинал-секретарь Ватикана, она же - Катерина Сфорца, герцогиня Миланская, и поправила монокль. - Твое здоровье желает лучшего, и я рада, что ты немного отдохнул...

- Не беспокойтесь. Как идут дела?

- Не настолько хорошо.

Ответ прозвучал слишком сдержанно. На самом деле никто не знал, что происходило на дирижабле, поэтому Ватикан не мог ничем помочь.

- В худшем случае придется удовлетворить их требования.

- Если это... будет для блага заложников... то выбора нет, - Алессандро хлопнул по краю столешницы, стараясь изобразить серьезное лицо. - Мы сделаем все, что он попросит. Мы освободим вампиров и...

- Этому не бывать, ваше святейшество. - Глубокий баритон прервал заикания подростка.

- А, это вы, брат?

- Кардинал де Медичи...

Обернувшись на голос, женщина встретилась с суровым взглядом мужчины в алом одеянии. Поза префекта Конгрегации доктрины веры, кардинала Франческо де Медичи, была подобна вынутой из ножен сабле и подходила больше для поля битвы, чем для выступления на кафедре. Он снял биретту в знак почтения к молодому Папе, но кланялся формально, без малейших чувств. [23]

- Я вернулся с инспекции базы ВВС в Ассизи.

- Брат, когда... Когда вы приехали в Рим? Инспекция, кажется... должна была продлиться еще неделю?

- Я немедленно вернулся, когда услышал про случай с "Тристаном" и... Катерина, - произнес он. Выражение лица изменилось, стало напряженным, а в голосе зазвучала сталь, - чего ты добиваешься? Как смеет кардинал предложить его святейшеству подчиниться требованиям этих монстров, этих вампиров?! Стыдись!

- Позвольте мне объясниться, брат... то есть, кардинал де Медичи. - Голос Катерины звучал спокойно, но в глазах вспыхнуло пламя. Ее слова были полной противоположностью жестким словам сводного брата, но звучали холодно, словно лед. - Что именно вы хотите предложить? На следующей неделе мы продлеваем договор о сотрудничестве с Альбионом. Потому Ватикану следует избегать любых конфликтов с их интересами...

- Ватикан никогда не ведет переговоры с террористами! Тем более, с вампирами! Ваше святейшество, не идите на поводу шантажа. Я настоятельно рекомендую немедленно отдать приказ и запретить дирижаблю вход в наше воздушного пространство.

- Н-но... разве они нас послушают?

В комнате воцарилась тишина. Смутившись от всеобщего внимания, Алессандро нерешительно продолжил:

- Если бы... Если бы они уважали нас, то... разве угнали бы дирижабль? Мы не заставим их...

- Они обязательно проигнорируют наш приказ.

- Н-но...

- И когда они вторгнутся в наше воздушное пространство, мы обязаны будем немедленно сбить дирижабль.

Резкие слова кардинала разнеслись по залу холодом. Катерина не сдержалась и вскричала:

- Вы не можете говорить о подобном всерьез, кардинал де Медичи! "Тристан" - дирижабль Альбиона!

- Beati sunto qui moriuntur in Domine. Блаженны будьте, умирающие за Господа! [24] То, что произошло, затрагивает славу Божью и человеческое достоинство. Мы не можем прислушиваться к светским соображениям!

Франческо, с достоинством и решимостью истинного посланника Бога на земле, поднял свой посох кардинала, пасторал, и пылко ударил им по полу, будто нанося удар карающим мечом.

- Ватикан обладает наивысшим влиянием во всем человеческом мире и величайшей силой. Его священная неприкосновенность не уступит под натиском никаких угроз! Разве не отличный повод? Мы докажем этим монстрам, что нас не удастся шантажировать. Пусть все увидят, какой конец ожидает таких ничтожных червей!

- Beati sunto qui moriuntur in Domine, - негромко повторил кто-то, внимательно слушавший Франческо до сего момента, и вскоре остальные голоса в зале отозвались восторженным хором.

- Мы - Ватикан! Мы - символ Бога на земле!

- Мы не сдадимся!

"Вот же... глупцы, погрязшие в прошлом!" - подумала Катерина, прищурив голубовато-серые глаза, напоминавшие цвет острейшей стали. Ее брат талантлив, но переоценивает истинную власть Ватикана. Сейчас все не так, как было раньше. И этот их ответ, несомненно, вызовет возмущение светского общества.

- Ваше высокопреосвященство, последнее донесение.

- Список пассажиров от авиакомпании "Альбион"? На борту есть какие-нибудь VIP-персоны?

Появилось еще больше проблем? Катерина раздраженно просмотрела список, но почти сразу ее лицо изменилось.

- Это невозможно! Подтверждение имеется?

- Да. Подтверждено тремя разными способами. Несомненно, Крусник находится на "Тристане" вместе с этим монстром. Он возвращается с Альбиона после ареста епископа Скотта.

- Немедленно вызовите агентов "Эй-Экс". Кто из них могут немедленно приступить к заданию?

- Ганслингер и Железная Дева. Они перехватят "Тристан" за четыре часа до его прибытия в Рим. [25]

- Пусть помогут Круснику установить контроль над дирижаблем. Предел допустимых жертв... Пятьдесят процентов. Если мы сможем спасти половину, Альбион не посмеет высказать претензии.

Наблюдая за своими братьями, один из которых энергично командовал, а второй сидел, сложа руки, кардинал незаметно улыбнулась.

- Laudabile nomen Domini. Да славится имя Господа. Воистину. [26]

Благодать Божья распростерлась не только над Римом, но и над самой Катериной.

IV


- А-а-а-а!

- А-а-а-а!!!

Им показалось, будто раздался подозрительный звук, но, прежде чем они осознали, пол провалился у них под ногами. Оказавшись в пустоте, они вдвоем скатились по желобу на пару метров вниз. Короткое падение завершилось жестким приземлением.

- О-о-ох! Преподобный, с вами все хорошо? - простонала Джессика, упав на зад. Но в полутемной комнате, казалось, никого, кроме нее, не было. - Эй! Преподобный! Где?...

Ощутив, как что-то зашевелилось под юбкой, Джессика с визгом вскочила. Прямо там, где она только что сидела, лежал Абель. С белыми закатившимися глазами он походил на какое-то неизвестное создание. Похоже, Джессика приземлилась ему на лицо.

- О... Преподобный! Ответьте! Только не умирайте!

- О-о-о... Боже! Моя жизнь - сущий кошмар из боли и удовольствия... Где это мы?

К счастью, он все еще дышал. Когда Джессика схватила его за шиворот сутаны, священник попытался сфокусировать взгляд.

- Это запасной командный мостик. Все хорошо?

- А-а-а... Мне приснилось, что стою посреди поля роз и вижу ангела в кружевах. Я был в раю... ох!

Джессика резко отпустила священника, и тот упал, стукнувшись затылком о пол. Она холодно взглянула на него, потиравшего от боли голову, и осмотрела комнату, тщательно поправляя подол юбки.

- Источник питания здесь. И, кажется, электрическая система еще работает.

- А, так это и есть тот самый ангар?

Не обращая внимания на священника, который пришел в себя и начал бродить поблизости, Джессика по очереди защелкала тумблерами на приборной доске. [27] На дисплее высветилось сообщение.     

- О, нет. Компьютерная система полностью заблокирована. Доступ отсюда отклоняется...

- Погодите-ка, дайте кое-что попробовать.

- Ничего не выйдет. Только программист может... - слова Джессики прервались. Пальцы священника замелькали над клавиатурой. - Преподобный! Вы что, методом научного тыка занимаетесь?.. Рандомные... [27]

- Спокойно. Все под контролем.

На экране потоком замелькали символы, отражаясь в очках Абеля. Он нажимал на клавиши так сильно, что казалось, будто они скоро треснут.

- Готово.

Священник ударил по крупной клавише и вскинул руки. Мгновение спустя индикаторы один за другим сменили цвет с зеленого на синий: ему удалось переключить режим управления с автоматического на ручной.

- Преподобный... как вам удалось?!

- Видите, не о чем волноваться, - рассмеялся Абель и встал с кресла. - Что же, Джессика, теперь ваша очередь. Я пока посмотрю, что там происходит на дирижабле.

- Это же опасно!

- Вы делаете свою работу, а я делаю свою.

- Н-но...

- М?

Что она могла сказать священнику? Джессика растерялась и смущенно произнесла:

- Будьте осторожны.

- Спасибо, - с улыбкой ответил Абель. - Хорошо, тогда я пойду.

- Не стоит, чертов священник, - произнесли тонкие губы по ту сторону иллюминатора. - Я нашел тебя!

Сила, что разбила стекло на тысячу осколков, отбросила Абеля в другой конец комнаты.

V


Под телом лежащего священника расползлась лужа крови.

- Ха-ха-ха! Так и знал, что найду тебя здесь!

Джессика в отчаянии взглянула на демона, вошедшего в покрове ночного ветра. Похоже, ожоги зажили, и на его лице, освещенном двумя лунами, не осталось ни одного пятна.

- Вот мы и снова встретились. В тот раз один неотесанный болван помешал нам, может, тогда продолжим сейчас?

- А-а-а!

Джессика инстинктивно попятилась и вжалась в стену. Вампир сально ухмыльнулся, увидев испуганную девушку.

- Сначала я закончу одно важное дело, а потом хорошенько приласкаю тебя...

Он постоянно что-то жевал, возможно, табак. Из кармана пиджака вампир достал черный накопитель, тот самый, который использовал на главном мостике.

- Это же...

- Пароль суперпользователя. [28] Но я мало что понимаю. Однако, если вставить его сюда и нажать на кнопку...

- Н-не надо...

Тонкие пальцы схватили Альфреда за лодыжку. Священник. Он еще жив?

- Прошу, не надо... На дирижабле больше сотни человек...

- И ты правда считаешь, что мне не плевать на этих червей?! - Вампир пинком отбросил Абеля, и тот упал сломанной куклой. - Я метуселанин! Самое могущественное создание на планете! Вы, людишки, едите животных, забавляетесь с ними. Что странного в том, что я точно также поступаю с вами?

- Нет... Ты тоже человек...

- Какой же ты упертый. Сдохни, идиот! - вампир потянулся к клавиатуре. - Подожди еще, котеночек. Скоро этому дирижаблю придет конец... А?

Обрезок стальной трубы замер в воздухе. Не оглядываясь, Альфред увернулся и перехватил Джессику за руки. Одним движением вампир поднял ее и швырнул о стену. Девушка крепко ударилась и больше не шевелилась.

- Джессика!

- Ха, я что, убил ее?

Альфред выплюнул то, что жевал, и засвистел похоронный марш. Пришлось смириться, ведь кровь трупов очень неприятна на вкус, он не мог ее пить.

- Это же...

Внимание Абеля захватило совсем другое. Вампир выплюнул не табак... а пережеванный кусок того красного резинового шарика с белой надписью.

- Этот шарик...

- Э? Недавний перекус, - Альфред глянул на обрывок, как на раздавленное насекомое, продолжая отбивать ритм марша пальцем по клавише. - Встретил по дороге сюда. Он был таким шикарным... Пухлым и очень вкусным. Когда его сердце остановилось...

Свои ощущения гурмана вампир не смог описать до конца, потому что рухнул на пол, толком не осознавая, что произошло, и дико завопил от полученного удара в пах.

- Эй, - кто-то окликнул его.

Если бы не крепкая мышечная ткань, которая была у вампира, его тело от такого удара разлетелось бы, как кирпич. Когда он приподнял голову, оглушенно раскачиваясь...

- Альфред. Тебя ведь так зовут, верно? На этот раз ты перешел черту.

Темная тень накрыла вампира. Свет падал позади фигуры, разглядеть лицо невозможно, а на окровавленной сутане виднелся след смертельного ранения. Так кто его атаковал? Бледные губы хрипло пробормотали:

- Я сожалею... Но не могу отпустить тебе грех. [29]

- Отпустить грех?! - закричал вампир. Гнев проснулся в нем, и он смог вскочить на ноги. - Зачем меня прощать? Или ты думаешь, что иначе кара сойдет на меня с небес?

- Нет. Божья любовь безгранична. Он простит даже такого грешника, как ты, - объяснил священник, прячась в темноте. Его глаза, синие и глубокие, как зимнее озеро, стали цвета свежей крови. - Но, даже если Господь простит тебя, я - нет.

- Ха! Рассказывай бредни о загробном мире!

Альфред вскинул средний палец. Что будет с этим идиотом, когда палец проткнет глаз через очки? В награду за эту чушь он выдавит глаз!

Раздался пронзительный крик.

- Что за ...?!

Парировал удар?! Человек остановил атаку метуселанина?

Священник перехватил Альфреда за кулак. Но не это поразило вампира...

...а голос, что раздался эхом в ночи.

"Наномашины Крусник-02, запуск на сорок процентов от предела. Подтверждено". [30]

- А-а-а-а?!

В тот же миг Альфреду удалось отскочить назад, но его ноги ослабели и заплелись. Адская боль пронзила кулак, точнее, чуть повыше - запястье, и словно крепко обхватила его браслетом. Что-то отгрызло кисть, кровь лилась фонтаном, в плоти обнажились белые кости.

- А-а-а! Рука-а-а!!!

- Больно? - Глаза, алее крови, смеялись над ним. Между губ выступили клыки. - Тебе больно? Ты страдаешь? Люди, которых ты убил, страдали сильнее... Не бойся, я не убью тебя. Вместо этого ты вкусишь боль сотой части убитых тобой людей.

Ладонь священника раскрылась с тошнотворным звуком. Не только раскрылась. В центре ладони выросли острые клыки, и черный зубастый провал жутко сокращался, как хищные щупальца актинии. [31]

Это и был тот "рот", который сожрал кулак Альфреда.

- Ах ты... - выдохнул вампир. Глаза застилал туман боли и ужаса. - Что ты... такое? Ты не человек...

- Когда-нибудь ты задумывался о том, что... люди едят коров и кур. [32] Вампиры пьют кровь этих людей. Но, может, есть кто-то, живущий кровью вампиров? - шептали красные губы, будто залитые кровью. - Я Крусник. Вампир, который пьет кровь вампиров.

- Заткнись!!!

Альфред был метуселанином, самым могущественным существом на земле. Остальные существа были либо его пищей, либо пищей его пищи. Он имел полное право ходить по ним, коленопреклоненным, кусать и пить их! Такова природа.

- Катись к черту, Ватикан!!!

Свернутое в пояс лезвие, тончайшее, как бритва, вылетело, как ядовитая змея в атаке. [33] Как кнут, летящий быстрее скорости звука, оно хлестнуло по руке Абеля.

Кровь взметнулась, обрызгав потолок.

- Ха, и что теперь, а? Вампир для вампиров?

Покалеченный священник упал на колени, и Альфред осы́пал его едкими оскорблениями:

- Идиот! Хоть ты и "усиленный", ты пожалеешь о том, что посмел со мной сделать! [34] Я отрежу тебе руки и ноги! Изнасилую эту девушку на твоих глазах! Выпью ее кровь! Моли о пощаде!

Абель не повел и бровью, лишь молча поднял отрезанную руку. На глазах удивленного Альфреда рот снова начал пожирать плоть, в которой и находился. Пальцы, запястье, предплечье...

- Ты... Самого себя?!

Вместе с этой отвратительной сценой тело Абеля изменялось. Из среза плеча вылезли пятеро червей. Нет... не червей. Из плоти появлялись... пальцы. Пять пальцев. Затем вышло запястье, а за ним - остальная рука.

"Он не метуселанин..."

Он - что-то иное. Что-то в разы ужаснее.

- Я хочу кое-что узнать, - произнес монстр. Неизвестно откуда появилась огромная коса с двумя лезвиями, зловеще засиявшими. - Отвечай. Кто стоит за тобой?

Стоило ему это произнести, как Альфред выбил иллюминатор, взобрался на огромный корпус дирижабля и помчался вверх. Это чудовище - нечто иное. Оно... Что, черт дери, оно такое?!

- Бесполезно. Тебе не сбежать.

- А?!

Откуда он возник? На оболочке дирижабля, на высоте более пяти тысяч метров, перед ним появился священник в черной сутане. И вокруг него в морозном воздухе не собирался пар. Он... не дышит?

Альфред со стоном рванулся обратно, и перед ним снова... в призрачном свете двух лун оскаленный в усмешке рот сверкнул клыками.

- Чего тебе бояться? Разве ты не самое могущественное создание?

- А-а-а-а-а!!!

От безысходности Альфред замахал лезвием, как кнутом. Когда его противник уклонился, вампир попробовал убежать к хвосту дирижабля. План удался. Наполовину.

Его тело разъединилось пополам с влажным звуком, ноги по инерции недолго продолжили свое движение, а верхняя часть тела свалилась на оболочку.

- А-а-а-а!!! Пощади! Умоляю!

Кровавые глаза уставились на вампира. Они будто вопрошали: "Каково это - умирать подобно разрубленному червяку?". И глаза эти не принадлежали ни человеку, ни вампиру.

С последними силами метуселанин отползал, оставляя за собой след из внутренностей. Ему было страшно. Неописуемо, дико страшно. Его уже не волновало, что это создание. Это неважно. Потому что Бог сейчас требовал ответа, и язык против воли пытался заговорить.

- Я... Я всего лишь выполнял приказ! Ро... Розенкрейцеры... Они заставили меня! А?

Альфред ощутил удар, как будто что-то проломило ему грудь. Его рука с чавканьем вошла между сломанными ребрами, и пальцы схватили сердце.

"Что... что я творю?!" - успел он подумать.

- Черт! Постгипноз?! [35]

Чудовище в сутане взмахнуло косой, но опоздало. Сердце лопнуло.

- Ох...

Священник преклонил колени рядом с метуселанином. Тот умер, и его глаза смотрели в пустоту. Заботливо опустив веки, он произнес:

- Pro mortibus adorabo, quod culpa sua perennis erit. Вина его вечна, потому молюсь я за мертвого... [36] Не нравится мне это.

Даже жизнь человека, который считал остальных мусором, была для него священна.

- Совсем не нравится!

Распятие на четках-розарии, зажатом между пальцами, качнулось.

VI


Страшный, кошмарный сон. "Тристан" не только угнали, но и ее вместе со священником убили.

- Эй!

Что происходит? Весь мир содрогался, как неуправляемый дирижабль.

- Джессика, очнитесь! Эй! Штурвал!

Море грез рассеялось.

- Можете уже убрать руку, преподобный.

- Ой. Я думал, что потерял вас...

Как только Джессика села за штурвал, тряска сразу прекратилась.

- Наконец-то!

- Преподобный... А что с вампиром?

- Когда дирижабль потерял управление, его вышвырнуло наружу. Не иначе, как божественное покровительство... Нужно поскорее связаться с аэропортом.

- И правда.

Слова священника звучали слишком подозрительно, и Джессика видела, что ей подсунули чистую ложь, но сейчас она послушно включила рацию.

- Рейс 007 "Тристан" авиакомпании "Альбион" вызывает аэропорт Рима. Прием.

""Тристан"! Доложите обстановку!" - мгновенно отреагировал диспетчер.

Похоже, он в самом деле волновался за них, и Джессика поспешила коротко объяснить:

- Преступник выпал за борт, несчастный случай. Скоординируйте наше движение до аэропорта. Весь экипаж...

"Извините, но я не имею права этого делать. Немедленно разворачивайтесь и уходите".

- Э...

Судя по навигационным системам, они уже шли над территорией Ватикана, но до Рима было еще часа три-четыре.

"Нам запрещен радиообмен с вами. Уходите! И храни вас Господь. Конец связи".

- Что... Прием! Прием! [37]

- Что случилось?

- Авиадиспетчерская не отвечает...

Электронный писк прервал их разговор: на радаре засветились три подвижные точки.

- Даже радар неисправен, - вздохнула Джессика. - Что нам делать? Он точно вышел из строя. Эти объекты движутся со скоростью восемьсот километров в час, даже самолеты не могут...

Но Абель почему-то принял ее слова всерьез, склонился над экраном радара и закричал:

- Джессика! Приглушите двигатели! Приглушите и снижайтесь! Быстро!

Что он такое говорит? Опасно снижаться над территорией, полной горных хребтов. Любая ошибка - и дирижабль врежется в один из них...

 Но Джессика выполнила все указания в точности, стоило увидеть тревогу на его лице. Девушка закачала часть гелия в баллонеты, одновременно снижая обороты двигателей. Дирижабль плавно пошел вниз.

- Еще, еще ниже! Почти до самой земли!

- Что вы задумали? Радар...

- Радар исправен. Это не ошибка, - уверенно ответил Абель, сравнивая показания радара и навигационных систем. - Баллистические ракеты. Утерянная технология давних времен. Я слышал, будто в Ассизи испытывали их точные копии. Если это правда...

Джессика побледнела от объяснений.

- Даже если мы полностью выключим двигатели, инфракрасные головки ракет все равно наведутся на оставшееся тепло. Никакие маневры не спасут. Но если мы... если удастся снизиться так, чтобы ракеты врезались в хребты раньше, чем мы сами разобьемся...

- Вы с ума сошли! - Джессика, наконец, поняла, что именно предлагал священник. Ни дьяволу, ни Богу не под силу осуществить подобное. А у нее даже нет диплома пилота...

- Пусть это безумие, пусть это невозможно! Продолжайте снижаться, а я пока... Есть у меня одна мыслишка... - бормоча себе под нос, Абель скользнул в люк.

- Что вы задумали?!

Под облаками открылась долина, укутанная туманами. Увидев ущелье между хребтами, Джессика отклонила штурвал вправо. Скалы таились во тьме и тумане, угрожая гиганту, что продолжал двигаться под сотню километров в час. Малейший просчет...

Один из огоньков на радаре погас: видимо, ракета врезалась в скалу.

- Ну! Я ведь делаю все, что могу, и ты тоже постарайся!

Джессика будто подбадривала дирижабль, словно тот был ее младшим братиком. Днище иногда скользило по верхушкам высоких деревьев, преодолевая сложный фарватер. Но их будто берег целый отряд ангелов-хранителей.

- Ну же, давай!

На стекле иллюминатора вспыхнуло дрожащее пламя. Ракета змеей неслась за ними, оставляя за собой длинный хвост.

- О... Боже...

Джессика закусила губы до крови и прижалась к штурвалу всем телом.

- Я не сдамся!

Дирижабль сильно тряхнуло. Днище задело дерево? Или это сам дьявол врезался в них на дозвуковой скорости? "Тристан" пронесся над небольшим оврагом, и его озарило красноватое пламя: змея не успела вильнуть и встретилась с холмом.

Еще минус один.

- Нет, не успеваю...

"Ох, простите, я немного задержался!"

В тот самый момент, когда Джессика набрала высоту, чтобы выиграть время в гонке с ракетой, у хвоста что-то прогрохотало.

Связной самолет покинул ангар, планируя с горящим двигателем. Головка ракеты уловила источник инфракрасных волн, более сильных, чем у двигателя дирижабля, и повернула аэродинамические стабилизаторы, устремляясь за новой целью согласно прописанным командам.

Джессика вскрикнула, увидев взметнувшееся в небе пламя, и клубы черного дыма распустились в небе подобно увядающим цветам. [38]

А где священник? Где тот безумец?

Абеля нигде не было.

- Преподобный... спас меня.

"Вы делаете свою работу, а я делаю свою", - вспомнились его слова. Джессика всхлипнула, и слезы закапали на приборную доску.

- А я ведь даже не угостила его сэндвичами...

- Именно поэтому я умираю от голода.

- Да, смерть без обеда... Э-э?!

Когда священник успел появиться рядом с ней и теперь так умоляюще смотрел на нее?

- Как?!

- Вообще-то, было очень сложно спрыгнуть со взлетающего самолета. Я потратил последние силы. Как мне теперь протянуть до Рима?!

Со слезами Джессика бросилась к нему на шею, не думая, что со стороны это выглядит самым настоящим флиртом.

- Преподобный! Живой!

- Кх... Нет, я умру, вы меня задушите... Джессика! Штурвал не зафиксирован!

Абель вытянул руку и схватился за него, а второй гладил плечи рыдающей девушки.

- Превосходно! Вы чудесно справились!

- Вы тоже.

Но улыбка Абеля была грустной. Да, Джессика справилась, но впереди еще много дел. В ее кармане лежал рваный шарик, а где-то внизу на палубе отец ищет своего сына...

- Что ж, тогда оставлю управление на вас. Пойду, поговорю с пассажирами... - сказал священник.

- Да, нужно набрать высоту...

Поняв, кого именно она сейчас обнимает - священника! - Джессика поспешно отстранилась:

- Простите меня за... кхм, этот фигурный полет. [39] - Девушка вытерла слезы и размазанную косметику.

Ангел смерти вновь постучался к ним. На радаре вспыхнул огонек, и раздался рев тревоги.

Прямо за "Тристаном"...

- Ракета!!!

Как она уцелела?

- Нет!

- Ложи-и-сь!!!

Перед глазами все перевернулось, когда Абель сбил девушку с ног.

- А-а-а-а!

Цепляясь за сутану, пропахшую кровью, Джессика зажмурилась. Они упали лицом к лицу, друг на друга.

"Все, что я сделала... бесполезно? Я умру вместе со всеми? Мамочка..."

- Можно уже отпустить меня. Вы, Джессика, тяжелее, чем кажетесь.

- А?

Она жива? Каким образом?

Воздух, ворвавшийся в разбитый иллюминатор, пах порохом. Пол дирижабля сильно накренился. Но Джессика, несомненно, была жива.

- Все хорошо?

- Преподобный, но как...

""Тристан", как слышно меня? Прием!"

Джессика удивленно посмотрела на радио, откуда раздавался мягкий женский голос.

"Говорит воздушный линкор отдела Эй-Экс, "Железная дева". Мы сопроводим вас в аэропорт Рима. Сохраняйте спокойствие и следуйте инструкциям".

- Что... Это что?!

Джессика уставилась в иллюминатор. Облако над ними расступилось, открывая...

- Вот это громадина!

Просто гигант. "Тристан" рядом с ним казался игрушкой. Тенью, что опускалась в рассветных сумерках с сизого, под цвет голубиных перьев, неба, оказался дирижабль. На его корпусе, сплошь из красивых изгибов, красовался латинский крест, и сами размеры превышали "Тристан". [40]

- Благодарю, сестра Кейт. Извини за беспокойство...

"Я уже привыкла. Что? Конечно, скажу. Отец Найтроуд, Ганслингер велел передать: "А начиналось-то все хорошо"". [41]

- Кажется, я задолжал самому невыносимому человеку в мире... Ну... Тогда ответь, что расплачусь с ним выпивкой. Сойдет?

"Он передает: "Отрицательно". Конец сообщения". - С легким смешком радио замолчало.

- Они... мои коллеги. - Поправив сутану без одного рукава, Абель сощурил глаза за толстыми линзами. - Можете быть спокойны, Джессика. Когда рядом "Железная Дева", нас станут обходить за десять тысяч километров! [42]

Значит... "Тристан" спасен? Все еще не веря, Джессика глянула в иллюминатор. Ночной туман выпал росой, за морем облаков разгорелись первые лучи нового дня.

- Вот это да...

Ветер пах свежестью, сизое небо постепенно меняло цвет, и земля у горизонта таяла в золоте. Мир прекрасен. Или, все-таки прекрасна лишь его малая часть?

- Преподобный, я... - Джессика обернулась к тому, с кем хотела разделить свои мысли. Но никого, кроме нее, в рубке не было, лишь ее собственная тень, отброшенная утренним солнцем. - Преподобный?

***


Рим. В здании Государственного секретариата Ватикана, больше известном как Палаццо Спада, рабочее утро наступило рано. [43] Рассвет только начинался, когда владелица кабинета секретаря решила сделать передышку после одного важного дела. На улице под окнами виднелись священники, идущие только сейчас на работу, но через стены кабинета доносились отголоски давно занятых сотрудников.

- "Договор о сотрудничестве и торговле с королевством Альбион продлен". Секретариат по делам коммуникаций превосходно манипулирует информацией. [44] О захвате дирижабля - ни строчки. В ином случае с продлением договора возникли бы проблемы...

Кардинал Катерина Сфорца, удерживая взгляд на заголовке газеты, поднесла чашку к губам. Насладившись ароматом бледного желтоватого чая, она коснулась губами белого фарфора, тонкого, как бумага, и удивленно приподняла брови.

- Хм... Вы изменили рецепт, сестра Кейт? Ромашка с лемонграссом, мед... и мята? [45]

"Все верно. И капелька экстракта айвы для вкуса".

Голографическое изображение фигуры перед столом улыбнулось. Это была изящная монахиня с родинкой у сияющих глаз. [46]

"За последнее время вы переутомились, и я решила приготовить особый состав, полезный и приятный. Вам понравилось?".

- Очень. Не знаю пока, что лучше: этот или предыдущий... Но очень вкусно. Благодарю, - с достоинством ответила кардинал и свернула газету. Изящно закинув ногу на ногу, спрятанные под алым облачением, она опустила острый подбородок на ладонь. [47] - Кстати, Кейт... То дело об угоне. Расследование продолжается?

"Да. Насчет информации по этому поводу... Слишком мало зацепок о тех, кто стоит за всем. Простите", - монахиня, отображенная голограммой, неловко вздохнула и понизила голос.

Прошла неделя. Сам инцидент удалось разрешить тайно, не принимая жестких мер, но возникло очень много вопросов о том, как все это могло произойти. Мотив преступления, сообщники, способ проникновения на дирижабль... Преступник покончил с собой, и уже нельзя ничего узнать. Он вправду считал, что Ватикан, ангел-хранитель человечества, действительно освободит всех вампиров?

"Известно, что преступник поднялся на борт "Тристана" в аэропорту Массилии, где сделали остановку для дозаправки. [48] Абель вчера отбыл на место. Будем ждать отчета".

- И сколько же зацепок осталось? - сразу спросила Катерина, рассматривая свой рабочий стол.

Не только отсутствие улик о самом угоне, но и о таком крупном террористическом акте, выглядело странно и... страшно. Кроме того, агент сообщил, что именно произнес перед смертью граф Альфред фон Майнц:

"Они заставили меня! Розенкрейцеры..."

- Рыцари Ордена Розенкрейцеров, - глубокий голос вырвался из сомкнутых губ. - Десять лет спустя... Враг всего мира, Contra Mundi, вернулся.

_______________
Примечания переводчика к RAM I, "Ночной полет"


Художественный перевод не означает, что разрешено использовать фактические ошибки в терминах. Художественный перевод научной фантастики закономерно переплетается с переводом научно-технических текстов. Поэтому часть примечаний посвящена этой теме. Также, в среде переводчиков прекрасно известно, что гопник не в силах высокопарными словесами пестрить, как и профессионалы с политиками не базарят на фене. Иначе получается какой-то сюр. Поэтому стиль общения государственных лиц и профессионалов соблюден.

Сюда же - обращения. Абель и Джессика беседуют на "вы", потому что Джессика - стюардесса, и тыкать клиентам не имеет права. Особенно, если это священник, с которым никому нельзя панибратствовать. Абель, в свою очередь, тоже относится к ней уважительно, потому что воспитан. Обращение к понтифику, естественно, требует высочайшего уважения. Но Катерина в одном случае использует ласковое имя Алек, потому логично использовать "ты". В свою очередь, ее младший брат обращается к ней на "вы", потому что Катерина старше на восемь лет. Вдобавок, бедный Алессандро слишком травмированная и неуверенная личность, чтобы позволить себе тыкать: он все время находится под давлением авторитета старших родственников. И еще опять связан узами официального общения. "Тыканье" кардиналам сложит о нем нелестное мнение. А вот в случае с Франческо как раз логично тыкать, потому что он прямолинеен и высомерен (хоть в японском тоже anata, вы). На контрасте с его грубостью вежливость Катерины неимоверно холодна и создает впечатление, что женщина уверена и достойно держит лицо. Закономерно выводится из субординации и вежливое общение между начальством и подчиненными: Катерина и Кейт с уважением относятся друг к другу. Это у нас в какой-нибудь шарашкиной конторе могут фамильярничать, а вот в тех же российских университетах преподаватели обращаются к студентам на "вы". Далее, общение между коллегами-напарниками как раз дружеское, и они часто друг над другом подшучивают, поэтому и говорят "ты" (в японском тоже anata).

Другая часть примечаний выводит одну простую истину: ни в коем случае не использовать гугл-переводчик. Сначала у меня глаза на лоб полезли, когда я увидела у испанцев откровенную дичь, т.к. на японском все иначе звучит. А потом меня осенило, а не через гугл испанцы переводили? Проверила. Все так и было. Затем еще наши переводчики прогнали испанский текст через гугл на английский, а этот английский - на русский. Получилось невесть что.

В примечаниях буду иногда ссылаться на свой сборник статей ("Глас вопиющего: архив матчасти и разбор провалов для энтузиастов"), в них я записываю свои исследования и наблюдения. Здесь и сейчас делать огромные выкладки цитат из различных научных источников, чтобы аргументировать свою точку зрения не вижу смысла - это пустая трата времени и места. Поэтому буду давать названия статей, где при желании можно найти весь системный анализ.


1. Перевод Trinity Blood как "Кровь триединства" забавен. Trinity - это троица, причем не только христианская. Если писать с заглавной буквы, то будет как раз христианское понятие. Поэтому стоит записать со строчной, чтобы не произошла путаница. Наша троица - это три древних персонажа. Видимо, когда озвучивали аниме, решили не провоцировать и обойтись синонимом. Обычно принято, что если произведение уже было раньше опубликовано, то последующие разы используется устоявшееся название. Однако это применимо лишь в том случае, когда переводчик не считает, что в таком названии произошла ошибка. Поэтому я написала свой вариант, а в скобках - официальный.

Название цикла Rage Against the Moons никак не может переводиться как "Гнев против лун" или "Ярость против лун". Rage может быть как существительным (гнев, ярость, бешенство), так и глаголом (бушевать, свирепствовать), against же означает "против". Но фраза Rage against значит "выступать против кого-то", "бунтовать против кого-то" или "гнев на кого-то", в зависимости от контекста (Then you get to rage against him - тогда вы можете обрушить на него весь свой гнев). Как гнев может быть настроен против чего-то? Это лишь человек может быть против (и Баба-Яга тоже). Гневаться можно лишь на что-то.

Таким образом, "Ярость/гнев против лун" получился при переводе каждого из трех слов по отдельности. Либо, что более вероятно, при помощи гугло-переводчика: проверено лично лулзов ради, выдает сразу "ярость против лун", как и прочую необъяснимую перловку в переводах, когда английский текст, здравый смысл и словари утверждают обратное.

Если учесть, что книжном мире у Земли две луны, тогда понятно, почему в оригинале слово во множественном числе (Moons). И да, артикль the можно использовать (There stand some interesting places a little further out: the moons of Jupiter and Saturn - Есть некоторые интересные места немного подальше: луны Юпитера и Сатурна). Также, эти две луны являются гербом Империи. Поэтому речь идет о смысловом переносе на целое государство, наподобие "серп и молот" или "двухглавый орёл". И весь цикл посвящен тому, как Орден Розенкрейцеров пытался своими провокациями обострить расовую ненависть к жителям Империи и развязать войну. Поэтому "Гнев на луны".

Название новеллы "Ночной полет" с точки зрения терминологии корректен. Полеты классифицируются по разным признакам, и по времени суток называются так: дневные, ночные и смешаннные полеты. Правда, у Сунао отчего-то инверсия (flight night вместо night flight), и меня совершенно не привлекает вариант "Лётная ночь", как и не привлекает вариант "Полет ночью": все это отдает обывательской простотой и наивностью. У нас история о профессиональных пилотах, поэтому лучше использовать корректные формулировки этой сферы.

2. Скотт цитирует слова Христа во время Тайной вечери (про тело и кровь). А самая первая фраза Скотта очень интересна.
Koko ni (здесь) sonae (отглагольное сущ. "жертва") + shi (наст. вр. глагола suru, делать) + wain (записано катаканой) сложилось в "вино, которое здесь жертвуется". Поскольку в католицизме жертва Христа и жертва причастия суть одно и то же, священник каждый раз приносит жертву, только бескровную. Каждый раз, когда совершается Причастие, происходит в настоящем времени та самая жертва Христа. Гостию (хлеб) и вино объявляют телом и кровью, после чего они уже не являются обычным хлебом и вином, а пресуществляются в тело и кровь Христа. Католики верят, что реальность действительно изменяется. Тело и кровь больше не разделены, и "где находится одно (хлеб и вино), там находится и другое (тело и кровь)". Христос реально и материально присутствует целиком и полностью в Евхаристии. В православие же немного иначе: используется термин "преложение" вместо "пресуществление", что означает огромную такую разницу. Пресуществление - это реальное присутствие (католицизм), а преложение - тайное, скрытое, символичное-метафоричное (православие). Да, в православии тоже проводится аналогия с телом и кровью. Вот только Восточная Церковь никогда не утверждала, каким образом и в какой момент это происходит, называя это таинством, чтобы... все верно, отличаться от Римской Церкви. Ей не хотелось подтверждать догматы "противоборствующей" стороны. Это дело принципа.

Также, совершая евхаристические молитвы, католический священник никогда не говорит "я", а говорит "мы", потому что действует от имени всей Церкви. Еще нельзя переводить яп. Reiwaidō (chapel) часовней, поскольку в латинской капелле есть алтарь для совершения богослужения, а в православной часовне его нет.

Любопытно, что Скотт использует нож для преломления гостии (это делается руками). Видимо для того, чтобы удобно и зрелищно зарезать монашку и суметь убить Абеля.

Нож используется лишь некоторыми ветвями Римско-католической церкви, которые называются восточнокатолическими церквями. Они тоже находятся под юрисдикцией понтифика, но используют каноническое право, отличающееся от Римского. Собственные традиции сложились из-за того, что эти местные церкви территориально изолированы. Церквей 23, из них 14 проводят литургию по византийской традиции, а остальные 9 - по антиохийской или александрийской (со своими видами). На всякий случай, те 14 церквей вовсе не являются православными, т.к. от православия они очень далеки, поскольку принимают католические догматы. Восточнокатолические церкви были образованы в результате отделения от православия и заключения унии со Святым Престолом. Это огромнейшая разница. Также, в результате всеобщего прогресса, который позволил свободно эмигрировать, представители восточнокатолических церквей часто встречаются и в Западной Европе, а потому неудивительно, что наш епископ Скотт может представлять маленькую общину на Альбионе: заметьте, он не в храме, не в соборе, а в маленькой капелле (наверняка при каком-нибудь учреждении, связанном со своей общиной).

Старика зовут Александер: катакана Arekusandā, отражающей англ. произношение -er долгой ā, потому запишем английское имя, ведь он родом из туманного Альбиона. И сестра Анджелина от Anjerina (je записано через дифтонг ji-e), тоже английское имя. Подробнее о ситуации с именами монахов можно почитать в бонусном сборнике статей, сама статья называется "Джон Баптист и синие занавески: антропонимы и топонимы в религиозном и историческом контексте (Ватикан)". Но в целом, к именам монахов и священников метод транспозиции неприменим, это не является церковным контекстом (он затрагивает совершенно другие ситуации, а не имена служителей), как и не является историческим контекстом. В нашем случае необходимо учитывать национально-культурный аспект.

3. "Ite, misa est" - латинский распев, который произносят по завершению мессы. Переводится примерно как "идите, служба завершена".

4. Ёсида-сенсей использует в названиях некоторых государств и городов латинскую запись. В случае со столицей королевства Альбион (arubion ōkoku) используется запись rondinium (через дифтонг de-i, чтобы не получилось ji) от лат. Londinium. Я против называть столицу "Лондиний", ведь возникают ассоциации с химическими элементами. Вдобавок, мы легко говорим такие слова, как: максимум, минимум, континуум, нотариус, ляпсус, и не превращаем их в максим, миним, континуй, нотарий, ляпс. Поэтому Лондиниум.

5. Да, именно так, "решать проблемы незаконным путем". Когда невозможно добиться цели разрешенным, законным образом, в дело вступают спецотряды, которые без разрешения тайно проникают на территории других государств, тайно ликвидируют опасных преступников и прочую угрозу интересам своей родины, а также тайно проникают на различные охраняемые объекты с целью добыть или уничтожить важную информацию или совершить диверсию.

В японском оригинале написано "Arcanum cella ex dono dei". И нет, это не переводится как "Тайное святилище дара Божьего", потому что Cella не только "часть храма с изображением божества", но и "комната, кладовая, тюремная камера, келья", и даже "отдел, офис" в современных реалиях через английское заимствование (да, латынь не умерла, представляете?). Святилище вообще Sanctuarium. На падеж аблатив указывает предлог ex (в дар), поэтому последующие dono dei могут быть согласованы между собой только генетивом дополнения (дар Богу), а не генетивом качества (дар Бога, Божий дар). Путаница между этими двумя падежами всегда решается контекстом. Также, генетив не эквивалентен родительному падежу, потому что генетив может использоваться в таких ситуациях, которые переводятся русскими дательным и предложным падежом.

На самом деле, на латыни это должно звучать как "Cella arcana ex dono Dei", потому я рискнула записать корректное название, раз Ёсида-сенсей часто использует латинские фразы. Помимо того, что Dei в оригинале с маленькой буквы, что обозначает любое божество, а не Бога в христианстве... мне очень сильно режет глаз перевод этой фразы как "отдел тайное в дар Богу" (я сейчас сохранила на русском языке всю дикую прелесть инверсии и несогласования родов в той некорректной латинской фразе, которую использует Сунао). Дело в том, что в японском прилагательные часто образуются от существительного при помощи частицы no. Тем и объясняется, почему Сунао написал существительное Arcanum (тайна) в именительном падеже вместо прилагательного, потому что прилагательные в латинском словаре всегда даны в мужском роде (Arcanus, тайный). Он смотрел на существительные, по аналогии со своим родным языком. Вторая ошибка, инверсия, связана с тем, что в японском языке иной порядок слов: прилагательное всегда ставится перед существительным, тогда как в латыни оно ставится после. Такие переводческие ошибки часто возникают при попытке последовательно заменить слова в фразе на родном языке эквивалентами языка с совершенно другой структурой. И самый говорящий пример последовательной замены возник с "Ярость против Луны".

В нашем случае необходимо использовать прилагательное женского рода Arcana, потому что сущ. Cella женского рода. Также, Arcanum - это не только существительное, но и прилагательное среднего рода, итого в переводе получилось "тайное отдел". Поэтому нужно смотреть на контекст, чтобы понять, существительное это или прилагательное.

6. Именно так звучит в оригинале: два огромных лезвия по обе стороны рукояти, а не обоюдоострая коса, как решили переводчики.

7. На всякий случай (мало ли), здесь не тот скотч, который клейкая лента, а который дорогой алкоголь.

8. К католическому священнику положено обращаться либо "преподобный" (лат. Reverendus, итал. Reverendo, англ. The Reverend), либо "отец Фамилия". В официальных случаях используется "ваше преподобие" (англ. Your Reverence, итал. Vostro Reverendo), "его преподобие" (англ. His Reverence или итал. Sua Reverenza), а иногда даже "преподобный отец Фамилия". Поскольку Абель еще не называл своей фамилии, то остается единственный вариант. В православии такое обращение не сильно распространено, потому что возникает двойственность значений (преподобные - один из рангов святых), и потому чаще используют "отец Имя" или "отче". Но у нас же Ватикан, верно? Поэтому ваши ассоциации - это ваши проблемы, которые не должны иметь никакого отношения к работе. Переводчик должен полностью разделять точку зрения автора, понимать ее и никоим образом не искажать.

9. Пришлось вникать в шуточку про несладкую жизнь, которую надо подсластить, исходя именно из японского контекста. Впрочем, на русском она заиграла еще ярче. Смысл был примерно таков: жизнь очень тяжела, я часто рискую, поэтому прошу побольше сахара (т.е. в качестве компенсации). Дословный перевод как: "Ваша жизнь тяжела; - Верно, я часто рискую. Положите, пожалуйста, тринадцать кусочков сахара" теряет всю прелесть.

Еще одна фраза, с жалобами Абеля, тоже заставила призадуматься. Дословный перевод снова теряет прелесть: "Каждой ошибкой секретариат доводит меня до слез <...> Столько денег не заработаешь, даже если сделаешь стойку на руках [т.е. подразумевается, что он вынужден зарабатывать цирковыми выступлениями, чтобы купить себе обед за сто динаров, и даже это не поможет]". Причем действие не пассивное (следствие каждой ошибки - слезы), а активное (намеренно каждыми ошибками доводит до слез), а потому я решила перевести как "думаю, секретариат специально ошибается, чтобы поиздеваться надо мной". Дальше, из сравнения вынимаем всю суть, пишем сам смысл "прокормить себя" и поясняем, каким образом в отдельном предложении.

Также я решила использовать "чертовски похож" вместо японского "невероятно, очень сильно похож, ненормально/необъяснимо похож" - намек на что-то потустороннее. В контексте возник очередной красивый каламбур с ангелом и чертом. И, как известно, священники тоже могут легко поминать всуе как нечистого, так и имя Господа. К слову, Анджело Войелло его статус кардинала не помешал фанатеть за футбольную команду Милана и собирать весь их мерч (что намекает на "не сотвори себе кумира"), а также не помешало помыслами прелюбодействовать со статуэткой. Одним словом, священники - такие же обычные люди, как и мы с вами, и тоже могут грешить. Безгрешен только Господь. А потому, долой стереотипы.

10. В оригинале написано имя Кэтрин. Kyasarin используется, к примеру, для записи имени Catharine O'Hara (Кэтрин О"Хара). Rangu обозначает как фамилию Lang, так и Lange. Под портретом написано латиницей Lang, но я немало перловки откопала у дизайнеров ранобэ (тоже можно почитать в статьях), тогда как катаканой от Сунао написано все верно.

Также, есть американская актриса Jessica Lange. Ее фамилия произносится как [læŋ], потому записываем практической транскрипцией Лэнг. На все вопросы касательно записи имен главных героев даны ответы с железобетонным обоснованием и цитатами из трудов по теории перевода в том самом бонусном сборнике статей "Глас вопиющего". Коротко пояснить вот прям сейчас не получится. Сами статьи с разбором имен и прозвищ названы "Джон Баптист и синие занавески" с пометками Ватикан, Германика и Розенкрейцеры, проект Красный Марс и т.д.

11. Ёсида-сенсей очень любит составлять авторские неологизмы. Например, он пишет неологизм "Ватикан" как kyōkōchō, где kyōkō "понтифик" + chō "администрация" вместо положенного сочетания hōōchō из "глава церкви" (причем слово обозначает главу любой церкви, это может быть хоть патриарх РПЦ, хоть исламский халиф) + "администрация". Сунао лишь уточнил в неологизме, что "администрация" не просто "главы церкви", а "главы католической церкви", т.е. понтифика! Также, Сунао придумал неологизм junkai shimpu, где junkai означает не только "патруль, обход", но и прогулку (perambulation), странствие (itinerancy). Поэтому переводчики постоянно калькируют itinerant priest и пишут "странствующий священник". А кто из священников может странствовать? Да миссионеры же: они странствуют и проповедуют слово Божье. И священник-миссионер как раз единственный, кого могут отправить в различные страны, поскольку за каждым "обычным" священником закреплен свой приход, который запрещается покидать без крайней необходимости. Поэтому появление миссионеров не вызывает удивления, и агенты из Эй-Экс могут беспрепятственно пользоваться таким надежным прикрытием. Уточнение "священник" я использую, потому как миссионерами могут быть и монахи, а разница между ними и священниками огромна. Также, миссионером отправляют и епископа с кардиналом, что де-юре считается честью, но де-факто - ссылкой.

12. Германское королевство от gerumanikusu ōkoku (лат. Germanĭcus, германский). Королевство франков от furanku ōkoku, вместо прилагательного Сунао использует существительное, т.е. королевство франков. Идет отсылка на средневековые государства, вот только сеттинг далеко не средневековый (по анализу социума, государственных структур и распространенных языков), территории государств тоже иные. Остальные государства также называются латинскими эквивалентами (кроме Альбиона), поэтому речь идет о стилизации, намекающей о том, что латынь широко распространена из-за влияния Ватикана. Подробнее можно почитать в бонусном сборнике статей.

Названия судов положено транскрибировать, а не использовать смысловой перевод, поэтому "Мидгардшланге" и "Шарлемань", а не "Змей Мидгарда" и "Карл Великий" (вдобавок, в последнем приплетается неактуальный в этом случае исторический контекст). "Midgardschlange" - далекий от реальности проект немецкого инженера Риттера, который стал общим названием гипотетической машины, способной передвигаться как по суше, так и под водой, и даже под землей за счет установленных буров. "Charlemagne" - еще одно мощное судно, на этот раз французский броненосец начала ХХ века. Я подозреваю, что дирижабли, носящие такие грозные имена, были все-таки военными, на что намекают их огромные размеры.

13. На японском было: некий "измеритель", "неправильный угол наклона" и "потянул штурвал вверх". На испанском и иже с ним: "панель управления", "ошибка в угле наклона/ошибка в расчете дифферента" и "произвел корректировку".
Более подробно о дирижаблях из мира Trinity Blood будет рассказано в бонусном сборнике статей.

То, что описано в тексте, жирно намекает на авиагоризонт и отрицательный угол тангажа. Но на самолетах и дирижаблях управление перемещением по осям разное. А понятие "дифферент" используется подводными лодками.

Самолет (как и любой другой летательный аппарат) может перемещаться по трем осям: наклонять нос вверх-вниз (тангаж), вправо-влево (курс) и ложиться на правый и левый бок (крен). Самолет поднимается за счет того, что создает тягу (авиационным двигателем) и подъемную силу (крылом). Дирижабль поднимается за счет разницы плотностей (легкий гелий в оболочке), т.е. под воздействием архимедовой силы. Двигатель дирижабля не такой мощный, как у самолета, поскольку ему не нужна огромная тяга для подъема, а нужна лишь для движения дирижабля вперед. Максимально возможная скорость дирижабля составляет 150-160 км/ч (значит наш "Тристан" шел на пределе возможностей). Дальнейшее увеличение скорости потребует более жесткой оболочки и каркаса, а также потребует изменение формы, чтобы уменьшить лобовое сопротивление. Следовательно, с изменением формы дирижабль увеличится в размерах (когда ему приделают крылья), а значит, возрастет и лобовое сопротивление. Замкнутый круг.

У самолета есть подвижные части крыла (рули крена), горизонтального стабилизатора на хвосте (рули высоты) и вертикального стабилизатора на хвосте (рули курса), которые позволяют делать перемещения по трем осям. На всякий случай, руль самолета - это управляемая подвижная поверхность, а не то, что вы подумали. У дирижабля есть только хвостовые стабилизаторы, расположенные крестом. Только эффективное управление ими возможно лишь на больших скоростях (правда, по сравнению с самолетом сотня-полторы км/ч выглядит мизерно). Пилотируют дирижабль обычно в паре, один пилот следит за курсом, а второй (Орсон) как раз отвечает за тангаж и с помощью штурвала управляет горизонтальными хвостовыми стабилизаторами (рули высоты). Но похоже, что Орсон, как и Джессика, справлялись в одиночку, потому что пятым был механик. Итого: капитан, первый помощник, штурман (прокладывает курс, отмечает передвижение на карте, следит за приборами), пилот и механик.

На малых скоростях наклон по тангажу осуществляется за счет перемещения груза вперед-назад (от носа к хвосту и наоборот). Наш дирижабль шел на максимальной скорости, поэтому управление стабилизаторами возможно. Поворот вправо-влево (курс) также осуществляется за счет разницы в оборотах пары воздушных винтов: если правый винт вращается чаще, то поворот влево, и наоборот (вращательный момент). Этот принцип распространяется и на другие типы двигателей дирижабля.

Также, по бокам дирижабля есть винтовые движители (не путать с двигателями), которые контролируют крен. Если дирижабль начинает куда-то не туда наклоняться, то один из пары движителей начинает чаще вращаться, чтобы изменить наклон в противоположную сторону и вернуть дирижабль в нужное положение. Поэтому пресловутая бочка, которую сделала Кейт в РОМ 6, вполне реальна. Горизонтальная бочка - это поворот судна вокруг горизонтальной оси во время движения. Кейт на полную мощность врубила один из стабилизирующих движителей, чтобы перевернуться гондолой вверх и оказаться выше противника (потому что противник находился на уровне гондолы, т.е. внизу дирижабля), что в ближнем бою дает преимущество, а также повернуться другой стороной гондолы с уцелевшими орудиями и расстрелять "Красного барона" Сузанны, которая двигалась навстречу и держалась лишь с одной стороны, где чуть раньше снесла орудия. Но стоит учесть, что положение гондолой вверх очень неустойчиво, центр тяжести смещен, и у Кейт были буквально немного секунд, прежде чем дирижабль сам перевернется обратно. Максимум, что она могла - это с огромным трудом немножко балансировать положением, подключив второй движитель, который противовесом удержал бы еще чуть-чуть в нужном положении. Сузанна с ее судном по типу экраноплана физически не могла уклониться, он разворачивается по большой дуге. Поэтому ряд крупнокалиберных орудий на подвижных турелях легко дотянулись, превратили фюзеляж в решето. Сам бой происходил не так высоко, дирижабль только взлетал, а экраноплан периодически заходил вниз к водной поверхности (дело было над Ла-Маншем), чтобы снова разогнаться. Кейт - ас высшего уровня, а Сунао Ёсида - чертов гений. Я стоя аплодирую. Кстати, о Сузанне. Не думайте, что если нагуглили название "летающая подводная лодка" (Ушаковым вдохновился автор, видимо, или американцами), то это значит, что можно глубоко погрузиться! Нет, возможно спрятаться под воду лишь неглубоко, метров на десять, что и сделала Сузанна, чтобы незаметно подкрасться (вдобавок радар очень плохо отслеживает движение у поверхности земли, не говоря уже под водой, а визуально отследить с высоты такую мелочь невозможно). Обнаружили ее лишь с помощью инфракрасного сканирования, но опоздали, Сузанна всплыла, разогналась над водой, воспарила, повредила оболочку (гелий, эпичного пожара не было), чтоб не упорхнул в небеса (сама ж не может выше 500-700 м подняться), снесла орудия по левому борту и едва не добила...

Далее, штурвал (который обыватели как раз именуют рулем, когда руль - это подвижная поверхность крыла или хвостового оперения). Штурвал летательного аппарата закреплен на две оси. Отклонение вправо-влево (умоляю, не называйте это поворотом штурвала или кручением) приводит к крену, а вместе с двумя педалями позволяет повернуть самолет вправо и влево. Без крена самолет будет разворачиваться по огромной дуге. И дирижабль тоже разворачивается по огромной дуге. Движение штурвала вперед-назад (от себя и на себя) позволяет судну соответственно опустить нос и снизиться, а также поднять нос и набрать высоту.

Не приписывайте, пожалуйста, дирижаблю судовой штурвал (и особенно "колесо"). Судовой штурвал закреплен на одну ось, потому что корабль перемещается только в одной плоскости, и вращение штурвала происходит вправо (т.е. по часовой стрелке) и влево (т.е. против часовой). Также, этот тип штурвала не называется рулевым колесом, потому что колесо находится в автомобиле. Потому Джессика не могла во второй рубке стоять и "крутить" его, как капитан морского судна, да еще вместо штурвала у нее баранка авто вышла. Джессика сидела в кресле, как настоящий пилот, и отклоняла его вправо и влево. Остальное - додумки переводчиков, которые при описании действий вообразили себе невесть что.

Далее, авиагоризонт. Это такое устройство, которое показывает положение судна относительно поверхности земли, и по нему можно увидеть углы крена (на какой бок завалилось) и тангажа (задран нос или опущен). А раз Орсон потянул штурвал "вверх" на японском, то это означает, что тянул он его на себя, чтобы поднять нос. Следовательно, угол тангажа был отрицательным, судно шло носом вниз.

Еще одна поправка: оболочка дирижабля или корпус дирижабля, а не "побежал по воздушному шару". И дирижабль не в форме шара делается, а очень вытянутого эллипсоида (жесткий тип, цеппелин).

Поэтому при переводе научной фантастики гуглите матчасть, уважаемые гуманитарии.

14. На мой взгляд, граф Майнцский произносится очень сложно, поэтому пришлось обратиться к немецкому языку, чтобы записать этот титул, который еще и выступает фамилией, судя по контексту. Да, в оригинале написано maintsu haku, т.е. граф такого-то города, но лучше и короче звучит "фон Майнц". Я бы даже хотела рискнуть написать "герцогиня Катерина Сфорца ди Милано" в ее полном титуле, что звучит очень красиво и певуче, а когда речь идет о ней, как о правительнице города, именовать герцогиней Миланской, т.е. без имени и фамилии, как и положено. Кстати, именно здесь нужно использовать частицу "ди", потому что окончание -о указывает на ед. число, в отличие от Медичи во мн. числе.

Инвернесский плащ (а не пиджак/пальто от фирмы "Инвернесс") - это определенный тип плаща. У него нет рукавов, но есть пелерина длиной до опущенных рук. Такой плащ носил Шерлок Холмс в театральной постановке, и потому этот плащ стал соотноситься с этим персонажем. Название плаща происходит от города в Шотландии. На всякий случай, Шерлок из сериала BBC носит твидовое двубортное пальто.

15. С описанием САУ было весело, как и родился абсурд со старенькой дискетой, когда увидели слово "магнитный диск"... Испанцы в этом эпизоде убрали кучу интересных моментов, но я их полностью восстановила с японского. Ёсида-сенсей использует очередной неологизм dendō chisei, который часто и упрямо калькируется, кажется, всеми фандомными переводчиками как "электрический интеллект", видимо, погуглили желтую прессу с этим безграмотным клише. Но это правильно называется искусственным интеллектом. Сам неологизм, наиболее вероятно, происходит от dennō, китайского заимствования в японском, которое буквально переводится как "электрический мозг", т.е. компьютер. Неологизм Сунао буквально означает "компьютерный" интеллект, т.е. искусственный интеллект. И над dendō chisei написано катаканой "компьютер". Таким образом, уточняется, что это не простой PC, а мощная компьютерная самообучаемая система, ИИ.

У наших переводчиков начался цирк. С помощью гугл-переводчика. Потому что вампир вставил в щель на панели управления магнитный диск. Ага, подумали они, раз магнитный диск и щель, то это, конечно же, старенькая дискетка, которую вставляют в такую же самую щель спереди компьютера. Метафора, одним словом. Слово "дисковод" никто не вспомнил, и написали еще круче: отверстие. Хвала небесам, что не дырка. Это не тот slot, который щель, а тот slot, который слот.

А дальше что? Драйвера шоферами обзовете? Конъюнкцию и импликацию переведете как связывание/соединение и вовлечение? Или, если додумаетесь загуглить, то умножением и причино-следствием? Чужеземные словеса - это фу, да? Некошерно? А как техническую документацию переводить будете, а, господа переводчики-пуристы? Да ваше якобы "умножение", которое конъюнкция, в логике означает совсем другое, не то, что в таблице умножения! Но самый любимый мой перл - это конденсаторы, которые находятся рядом. Вместо "параллельного соединения", ага. В школе вообще учились, или нет? Или ракетные ускорители... Да форсаж Вордсворт врубил! Ракета (rocket) - не всегда ракета в английском, а реактивный двигатель (rocket engine, который часто сокращают до одного слова). Автомобиль с ракетой, ага... Да погуглите в той же Википедии любимейшей, если на профильные источники выйти не можете (хотя доверять русской Википедии - увольте), чем ракетный двигатель от реактивного отличается, где применяется и что для него служит источником энергии!

А если у нас летающий автомобиль (в прямом смысле, летает в воздухе, у него еще крылья выдвижные с изменяемой стреловидностью вроде бы, если память не подводит)... то ускорение реактивного двигателя тем более форсажный режим означает (из авиации термин и перешел к гоночным автомобилям). Вдобавок дальше описывается, что (мое любимейшее) "ракетные пропеллеры, которые, казалось, уже умерли, вдруг получили новый прилив горючего и вернулись к жизни". Пропеллеры в ракете... Турбина там! Турбореактивный двигатель! С форсажем! ТРДФ! И бензин вместо топлива написали (fuel, топливо было в том английском тексте, а дальше про пероксид и диамид Вордсворт объясняет)... Реактивный двигатель на бензине!!! Ну хоть чуть-чуть задумывайтесь, что пишете, пожалуйста, а? Технические английские словари слабо посмотреть? Одним гуглом единым переводим? Хотя, нет, даже гугл переведет fuel как топливо. Какой еще ракетный двигатель, если в контексте топливо и турбины?! Куда их влепить хотят в ракетный двигатель?! Господи, я рыдаю, просто рыдаю...

Возвращаемся к слоту. Ни в одном иностранном переводе не используется слово floppy-disk (дискета), и сам Сунао не писал furoppi disuku, а использовал неологизм jiki recōdo, от magnetic record, т.е. любая технология записи информации, которая использует намагничивание. К примеру, помимо той несчастной дискеты (гибкого магнитного диска) есть и мощные съемные винчестеры, которые тоже магнитные диски. И никого не насторожило, как такой компьютер с ИИ, который подразумевает работу с гигантскими объемами данных, использует старенькие дискетки, куда от силы можно запихнуть три мегабайта!!! Поэтому абстрактный магнитный накопитель из будущего и слот для подключения этого накопителя. И консоль вместо пульта управления, как и подписал Сунао катаканой (konsōru) над кандзи "стол" + "система управления". И в английских текстах тоже консоль пишется. Потому что консоль - это комплект устройств ввода-вывода для управления компьютером, а пульт управления... тот самый, с кнопочками, для телевизора или машинки.

16. В этой фразе Сунао использует символ "G", т.е. перегрузка.

Штурман сказал досл. "установление высоты", а потом "минус триста". Но дело в том, что высота по определению не может быть отрицательной, потому что за ноль принимается положение судна на поверхности земли. Следовательно, речь немного о другом. Единственные логичные 300 метров из авиационных терминов - это минимальный запас высоты в 300 м (1000 футов) над всеми объектами в секторе круга радиусом 46 км (25 морских миль), в центре которого расположено радионавигационное средство судна. Поэтому эшелоны (интервалы по высоте и расстоянию), по которым движутся воздушные суда, как раз равны 300 м. Движение судна на высоте 300 метров от поверхности земли запрещено. Преодолевать эту высоту можно только либо при взлете, либо при посадке. Поэтому штурман и заорал, что они разобьются, потому как программа установила движение судна на запрещенной высоте. Минус я убрала, вероятно это либо какая-то английская тонкость, либо клише, либо ошибка. Метры также не называются в авиации, потому что и так понятно, что в метрах, а во время радиообмена подобные мелочи чертовски засоряют радиоэфир, так что сокращают все, что можно сократить.

Витиеватая формулировка на японском звучит дословно так: "весь экипаж на мостике, легкое/незначительное G ощутили, когда огромное тело дирижабля подняло (ageta) (т.е. набрало) высоту, непрерывно ускоряясь". Скорее всего, тут снова опечатка у Сунао. Поскольку такой перевод противоречит контексту (с чего бы им разбиться над Римом, если дирижабль высоко взлетел?), я написала "пошел на снижение, постепенно ускоряясь" и "заданная высота (полета)".

17. Похоже, Альфред вооружен подобием уруми. Но слово "лезвие" употреблялось лишь во второй раз, поэтому пришлось поправить первый эпизод, чтоб не казалось, будто он ремнем (beruto от belt) размахивает. Уруми - это индийский меч из очень гибкой стали, обматывается вокруг талии наподобие пояса. Лезвие бывает длиной до шести метров. Им орудуют как плетью, и такие навыки необходимо очень долго отрабатывать. Что ж, у вампира было много времени...

18. Самолеты связи (связные самолеты) - небольшой самолет, который предназначен для корреспонденции и транспортировки раненых. В военных целях может использоваться как наблюдатель или наводчик.

19. Да, речь идет про исходники, а не про "огромные ряды чисел". Потому что raretsu помимо "выстраивать в ряд", "приводить в пример", "составлять список" (enumeration, citation, listing), в технических текстах означает еще и listing, которое то самое "листинг программы". И сам листинг программы потому и происходит от слова "список", потому что каждая строчка кода пронумерована.

Sūji-no не только род. падеж "цифр" или прилагательное "цифровой, числовой" (numeral), но также и digital (цифровой). Собственно, потому гугл и перевел испанское las enormes series de números как the huge series of numbers, гдe series означает последовательность (по логике, все еще сохраняется смысл raretsu-листинга, т.е. последовательность строчек кода), а вот sūji-no воспринялось гуглом как притяжательный падеж, а не прилагательное (пишутся одинаково, только по контексту можно понять). Испанцы здесь, а также чуть дальше, в эпизоде про родинку Кейт, явно спалились гугло-переводом.

Короче, шик: "Программисты могли понять ряды огромных чисел или огромные ряды цифр/чисел"... (вместо хотя бы дословной кальки "понять огромный цифровой листинг"). Или огромное количество нулей и единиц у кого-то было, что еще веселее (но это от Tokyopop пошло, они приписали кучу отсебятины). Не так все там устроено, ох не так...

Использовать в русском языке слово "цифровой" по отношению к исходному коду программ - масло масляное, поэтому я убрала. "Цифровой" код вообще в основном состоит из букв и спецсимволов, а числа используются не так часто, по сравнению с остальными символами. Программист не перебирает нули и единицы. Забудьте об этом стереотипе навсегда. С нулями и единицами (точнее, с наличием-отсутствием напряжения, которое формально для человека представляется пресловутыми единицей и нулем) работает только арифметико-логическое устройство, а для этого все команды программиста (из букв, спецсимволов и чисел) переводятся самим процессором на более низкий уровень, чтобы можно было реализовать эти команды в виде функций двоичной логики (да и нет, 1 и 0, есть напряжение и нет напряжения). Человек в этом процессе никак не задействован. В целом, двоичную систему изучают, чтобы понимать, как там все устроено, и чтобы уметь формализовать алгоритмы и представлять, как с ними будет работать компьютер. Я сейчас представляю, как взорвется мозг у переводчиков, если скажу, что есть компьютеры, где используется не двоичная система, а троичная. Также, огромные массивы - это не тавтология, потому что массив - это определенная структура данных. В массивах и хранятся коды.

Далее, Сунао пишет катаканой pasukōdo (passcode, код доступа) над интересными кандзи "код мышления", что жирно намекает на то, что вампир стащил исходники (исходный код, который предложением выше называется мышлением компьютера) и с их помощью обеспечил себе полный доступ (вход в режим ядра). И не просто доступ к компьютеру получил, а доступ к изолированной компьютерной сети (эти кандзи испанцы проигнорировали, потому что в буквальном переводе они используются по отношению к медицине - "аутизм", и не додумались о смысле: замкнутая, изолированная система). А изолированная система/сеть - один из отличных способов защиты. Только вот пользователям хлопот слишком много с распечаткой документов... Впрочем, нашему экипажу ничего печатать не нужно, а потому все у них отлично и надежно защищено от разных помех и хакерских атак.

Забавно, что Ёсида-сенсей подписывает слово "программист" над неологизмом dennō chōritsushi, букв. "кибернастройщик", от того самого китайского "электрического мозга", компьютера: dennō в японском употребляется исключительно как приставка кибер- в сложных словах. Это правда, настройщиков компьютеров часто путают с программистами...

20. В оригинале время указано как 25:40. Японцы используют обозначение 25-й час по отношению к первому часу ночи (в расписании телевидения). А потом внезапно наступает второй час. Еще, кажется, бывает и 26 час (т.е. второй час ночи) на вывесках магазинов и ресторанов.

21. Бюро Инквизиции записано как "бюро исследования ереси конгрегации доктрины веры", что наиболее точно отражает положение бывшей Святой Инквизиции в современном Ватикане, начиная с 1908 г., когда ее переименовали в ту самую конгрегацию. И да, не министерство (значение кандзи), а конгрегация. Вот только беда в том, что кандзи "исследование ереси" в лоб переводится как "инквизиция", поэтому калькируют и утверждают, что сеттинг средневековый. Однако инквизиция до сих пор существует под другим именем... Я же решила использовать слово "инквизиция" для краткости.

Главой этой конгрегации является кардинал-префект, поэтому Франческо де Медичи назван префектом (а не президентом, или кем там его называли?). Я написала де Медичи, а не ди Медичи как в оригинале, потому что происходит несогласование чисел в фамилии (множественное число) и в артикле (единственное число). Подробнее можно почитать в бонусном сборнике статей. Аналогично, главой Государственного секретариата Ватикана является кардинал-секретарь, т.е. Катерина Сфорца.

Дьякон был с приставкой jōkyū (старший), но вот аналог протодьякона в католицизме - это знаменитый светский кардинал-дьякон. Логично, раз он за транспорт отвечает. Также, Римская курия, которая хоть и пишется через кандзи "понтифик", должна называться именно Римской, а не Папской (лат. Curia Romana).
22. Замок Сант-Анжело потому, что названия с приставками Сан-, Сант-, Сен-, Санкт- не переводятся как "святой Нэйм". Сен-Жерменский дворец и аббатство Сен-Жермен, базилика Санта-Мария-Новелла и т.д. К слову, в оригинале есть подпись катаканой santajero, что намекает. А сам замок в Canon Summa Theologica пишется как kasuteru santajero (итал. Castel Sant"Angelo). В отличие от английских имен и названий с angel, которые транскрибируются через [дж], итальянские имена и названия с angelo транскирибируются через [ж], потому что это разные звуки.

Зал, к сожалению, нужно назвать залом Благовещения, а не Аннунциазьоне (как подписал Сунао annunshiashiōne). Также, в манге переводчики говорят, что серия НС штурмовала форт Сант-Анжело на Мальте (хотя нарисовано было круглое здание со статуей ангела). Вот только так называется тюрьма (Forte Sant'Angelo) в этом замке. Либо опять косячно перевели с помощью гугла, где форт = крепость... В общем, все это легко ищется в итальянской версии википедийной статьи, а потом легко сверяется с итальянскими источниками в итальянском поисковике, если постараться и похимичить настройки браузера.

С 1397 г. понтифики стали использовать замок из-за крепких стен в качестве убежища, хранилища архивов, казначейства и, собственно, суда и тюрьмы. Тюрьма известна своей надежностью, из нее за всю историю мог сбежать лишь один узник: Бенвенуто Челлини (правда, его потом снова поймали). А еще там есть камера для выдающихся заключенных (одним из них был сам граф Калиостро, и камера носит его имя). Еще в одной из камер замка находился Джорджано Бруно. А самая печально известная камера - Саммало (Сан-Марокко): вентиляционное отверстие, в которое на веревке спускали пленника, и он мог там только сидеть, скорчившись, потому что малые размеры не позволяли ни стоять, ни лежать.

23. У Франческо на голове была kakubō (квадратная фуражка), поэтому я назвала это биреттой, которая тоже квадратная (не путать с береттой!). Если присмотреться к артам Торес, особенно ракурсы сзади, то можно увидеть характерную квадратную форму и высокое жесткое донце. Вот только гребни смещены к краям и не пересекаются. И у кардиналов нет помпонов (только у епископов), а Торес иногда рисует убору Катерины несчастный помпон.

24. Beati sunto qui moriuntur in Domine реконструировано по японской катакане. Это переделка известной фразы Beati mortui, qui in Domino moriuntur - блаженны мертвые, умирающие в Господе. Дублирование фразы на латыни и на русском допустимо, т.к. если хорошенько задуматься и изучить ономастическое поле произведения, то кардиналы по факту говорят на итальянском (который записывается автором как абстрактный "романский" язык, либо, что более вероятно, под ним подразумевается диалект романеско) и цитируют латинские высказывания, которые также чужеродно звучат в итальянском (как и в русском), а потому можно дублировать для более лучшего понимания. Про языки мира Trinity Blood тоже можно почитать в сборнике статей.

В фразе написано не sunt (как у испанцев), а sunto (что совпадает с катаканой): повелительное наклонение будущего времени множественного числа третьего лица глагола sum (быть, являться), т.е. "они пусть будут". Тогда как sunt - это настоящее время множественного числа третьего лица, т.е. "они являются" (блаженны есть они, умирающие за Господа). Поскольку на русском языке "Пусть будут блаженны, умирающие за Господа" звучит как-то коряво, не так пафосно и теряет динамику, я решила немного погрешить sunto и перевести глагол sum через его форму буд. вр., мн. ч. второго лица, estote (вы будьте), т.е. "будьте блаженны [вы], умирающие за Господа". Какой же властный и решительный приказ! Он звучит так, будто Франческо поставил окончательную точку и благословил всех пассажиров перед смертью.

Предлог in означает также и "за [Господа]". Moriuntur - настоящее время изъявительного наклонения страдательного залога, т.е. причастие "умирающие". Beati - это не существительное, а прилагательное. Если уж переводить, то переводить по аналогии с крылатой фразой, ведь это отсылка. И глагольные формы с прилагательным те же самые, не надо придумывать себе дополнительных проблем. Поэтому перевод "умереть за Господа есть сущее счастье" некорректен и звучит иначе: Beatitas est in Domine mori.

25. Все позывные описаны в бонусном сборнике статей с аргументацией, почему именно так их следует записывать. Объяснять долго. Особенно шикарнейшая путаница возникла с Крусником-Кресником. Это два слова с разной этимологией. В нашем случае логично использовать Крусник, охотник на вампиров, а не божество Кресник (Даждьбог или Перун), чей культ вытеснил Иоанн Креститель. Про Крусника, терран и метуселан можно почитать в бонусном сборнике статей с пометкой "Проект Красный Марс".

26. Laudabile nomen Domini - "да будет прославляемо имя Господа", фраза не переделана. Это фрагмент псалма 112. Перевод я немного укоротила и написала "да славится".

Что касается слов Катерины, то она сказала досл. "архаичные глупцы". Пришлось выкручиваться в "глупцы, погрязшие в прошлом".

27. Что только не переводили... И выключатель с электроустановкой, и электрогенератор, и электрическая схема... В оригинале: источник питания и электрическая система. Электрическую и электроэнергетическую систему отождествляют, поэтому записала покороче. В нашем случае на дирижабле эта система представлена в виде генераторов, которые вырабатывают электроэнергию, а потом она распределяется по устройствам-потребителям.

Джессика могла щелкать только тумблерами, а не переключателями, выключателями, кнопками, рычагами и прочей ересью. И находятся они на приборной доске, как принято у нас называть. Также, тумблер подразумевает определенную конструкцию определенного типа в определенных устройствах. В фильмах вы, должно быть видели, как на панели над головой пилота есть... кхм, как бы это описать понятным языком... ряд таких небольших выпуклостей с торчащими короткими палочками (что я несу, прости меня, Господи...), и пилот большим пальцем быстро делает ими клац-клац-клац. Вот это и есть те самые несчастные тумблеры, над которыми изрядно поиздевались.

О словах Джессики. Она вообще сказала досл. с японского "занимаетесь рандомом", поскольку у detarame много значений, не только бессмыслица, чепуха, нонсенс. Переводы как "пишете чепуху, пишете, что первым в голову взбрело" полностью теряют всю прелесть. То, что делал Абель (занимался рандомом), называется "метод проб и ошибок" или же "метод научного тыка", что идеально описывает происходящее. Потом я приписала коротенькое пояснение-дополнение в виде компьютерного термина "рандом", что и было написано в оригинале. Ох, как же играет красками японский оригинал без гугл-переводчика! Абель не тыкал по клавишам как обезьяна, печатающая "Евгения Онегина" в одной расхожей задачке по теории вероятности. Абель осмысленно пытался подобрать команды, которые бы позволили обойти защиту.

28. Пароль суперпользователя (или пароль супервизора) позволяет перейти в режим ядра, т.е. войти в самую главную часть операционной системы. В таком режиме появляется доступ ко всем системным ресурсам, и вся защита снята, поэтому, как понимаете, это может быть чревато различными неприятными последствиями. На японском было написано "код принудительного доступа", что в целом и означает доступ к ядру системы. Над этими кандзи Сунао пишет пресловутый "мастер-код", который имеет немного другой смысл. Также "пароль суперпользователя" как раз логично увязывается в картинку с хищением исходного кода, о чем раньше упоминалось.

29. Из контекста логично именно "отпустить грех" вместо простить (опять гугл виноват). Абель священник, а также упоминается небесная кара, которая будет расплатой за прегрешения.

30. Именно так должна произноситься известная фраза "nanomashin kurusuniku zero tsu yonjū pasento gentei kidō - shōnin". Хоть и написано "наномашина" в ед. ч., логично перевести во мн. ч., поскольку это рой маленьких наноботов. И если с началом фразы все хорошо у переводчиков, то потом начинается адский кошмар.

Во-первых, не надо путать пуск и запуск (а еще старт), который обозначает kidō. Давайте разберемся на примере компьютера. Пуск - это начало работы устройства. Иными словами, тот момент, когда операционная система загрузилась, и у вас открылся рабочий стол. У Абеля это будет состояние с красными глазами и волосами дыбом. Вот когда он таким стал, это и будет пуск, начало работы наномашин. Они включились, и можно крошить всех вокруг.

Запуск - это весь процесс подготовки устройства к началу работы, пуску, т.е. то, что происходит перед пуском ("за пуском"). Подача питания, сброс памяти, определение устройств, выполнение команд по загрузке операционной системы и т.д. Поэтому у нас должно использоваться слово "запуск", т.е. команда начать подготовку к началу работу (пуску) наномашин. У Абеля это будет процесс поднимания волос, вырастания клыков и когтей, появления свечения в глазах. Старт - это момент начального состояния перед действием, и чаще всего применяется по отношению к летательным аппаратам (и в спорте).

Во-вторых, слово gentei означает "лимит, предел, ограничение", либо "определение" (т.е. присвоение значения). И сама фраза "запуск на 40% от предела" технически корректна и является точным переводом с японского. Лимит в технике не используется (это математический термин). Поэтому фразы: 40% мощности, ограниченной мощности, и особенно ограниченных возможностей - полная нелогичная чушь и отборная перловка. Что значит предел в технике? Это значение каких-либо характеристик, которое нельзя превышать, потому что система начнет выходить из строя, произойдет авария.

В-третьих, shōnin - это одобрение, а также опознание (трупа или свой-чужой), согласие, подтверждение. В нашем случае с наномашинами логично подтвердить команду запуска, а не санкционировать (дать разрешение). Также, не надо путать "подтверждено" с "принято", которое откопалось в словаре синонимов. Принято - это подтверждение каким-либо лицом полученного приказа от кого-то. Как Абель может получить и подтвердить приказ от наномашин, если он сам ими управляет?! В японском shōnin - это существительное, а по-русски лучше звучит наречие, либо глагол "подтверждаю".

31. Забавный факт: когда-то довелось слышать от фандомщиков, что рот в ладони Сунао сравнил с рыбкой-анемоном, дескать, это так мило, когда такая крошка шевелит ротиком, чего ж тогда пугаться? Вот только Сунао пишет катаканой sea anemone, морской анемон. Морской анемон и анемон - разные существа. Последний действительно милая красно-черная рыбка, а первый - это огромная хищная актиния с кучей щупалец. Хорошо еще, что цветы не приплели (ну да, додумались, конечно, что они не могут шевелиться). Поэтому, дабы избежать путаницы, я написала актинию. И да, нельзя назвать ее полипом, потому что полипов очень много, они различаются внешним видом, и большая часть из них носит известковый скелет (те самые красивые кораллы). В этом случае (с полипом) метафора будет непонятной, ведь нечему сокращаться.

Второй забавный факт: метафора "обхватила металлическим браслетом" через гугл восприняли дословно и решили, что Абель может отсоединять от себя наномашины, чтобы они убежали на жертву и начали его грызть. И что эти наномашины металлического цвета. А про разумные звенья цепи, жрущие руку - полнейшая переводческая отсебятина и дичь от Токиопопа. Металлический браслет - это сравнение с наручниками, дикая боль обхватила запястье как наручник. Если же посмотреть на форму глаголов и служебные части речи, а также на структуру предложения, станет все ясно.

32. Фраза "ты когда-нибудь задумывался о такой вещи" - лютая калька с английского через гугл.

33. В оригинале было лезвие в восемь микрон. Микрон - это сотая часть миллиметра, чтобы вы понимали. Я предполагаю, что здесь ошибка в десять раз, не дописали после hachi (восемь) кандзи "десять" (у Сунао бывают порой забавные очепятки, да и в справочнике есть момент, когда Красную Баронессу из ранобэ назвали графиней). Дело в том, что 0.08 мм (80 микрон) - это очень редкая толщина бритвы, обычно ее толщина составляет 0.1 мм (100 микрон). Я не стала ни писать эти восемь/восемьдесят микрон, которые отдают описью улик, а написала "лезвие, тончайшее, как бритва".

34. Усиленный человек (над кандзи Сунао пишет катаканой tuned, оттюнингованный человек) согласно словарю в Canon Summa Theologica: "Человек, чьи физические способности были усилены медикаментами (прим. от перев: под этим термином подразумеваются стимуляторы, допинги, стероидные гормоны и др. Это не тот drug из гугло-переводчика, помимо запрещенного вещества drug означает и "a chemical substance used as a medicine", опять смотрите Кембриджский словарь, если английским не владеете. Собственно, из медицины эти препараты и ушли по другому назначению). Солдат в армии также называют "усиленными солдатами", и некоторые из них приобрели способности, сравнимые с вампирами. Многие из них упоминаются в произведении, но большинство из них - злодеи".

Технологию подобного усиления Сунао называет seitai kyōka gijutsu, но о ней чуть ниже.

Также в РОМ 1 "Звезда скорби" упоминается подобный солдат, Радкон, которого с руки старых канонистов называют генномодификантом. Но "усиленный солдат" не может являться результатом редактуры генома в оплодотворенной яйцеклетке. Вдобавок ко всему я даже не знаю, откуда пошло английское слово modify, потому что даже в ужасном переводе Tokyopop написано "A human augmented by drugs and technology?", где augment - увеличение, усиление, а не "модификация генов". Откуда взяли модификацию? Чья это фантазия? Я подозреваю, что заблуждение возникло из-за кальки англ. слова modified - измененный, которое проассоциировалось с генномодифицированными организмами. Вот только modify означает "to change something in order to improve it", т.е. менять что-то для улучшения. Заглядывайте почаще в Кембриджский словарь.

В случае с Радконом наших доблестных переводчиков сбило с толку банальное сравнение "с силой медведя" (with bear"s strenght), т.е. "сильный, как медведь" (на яп. дословно: "схватил с силой, сравнимой с силой гризли"), потому решили, что это генетики ему подсадили ген медведя, отвечающий за силу. Вот как в засухостойкую пшеницу ген скорпиона подсадили. [я сейчас сделала фэйсволл, потому что фэйспалма недостаточно] А еще Радкон нарисован грубым небритым воякой, вот потому волосатый и злой, как медведь. [К слову, его агрессивность как раз логична из-за повышенного тестостерона или какого-нибудь психостимулятора] Как переводчики вообще себе представляют этот долгий процесс выращивания людей из яйцеклетки, долгое воспитание и обучение, которое еще на поток поставлено?! И неужели думают, что у детей сразу от чудотворного медвежьего гена мускулы Шварценеггера вырастают?! Не так все это работает! Как работает и почему не работает - будет обзор в бонусных статьях.

Почему нельзя просто взять взрослого, готового солдата-профессионала и накачать его теми же стероидными гормонами и психостимуляторами, или прооперировать и снабдить утерянными технологиями?! Как Тодду в РОМ 6 наживили сверхпрочную "броню" на кожу (если говорить очень грубо, там свои нюансы есть). Или Филиппу в ладони вживили нечто, что вырабатывает мощные электрические разряды и управляется через нервную систему (приводится сравнение с угрем и скатом, у которых так все и работает), а в итоге все решили, что он искусственный мутант с генами угря, которые вырастили ему новый орган. Хорошо, хоть не два половых... И опять на внешность с артов Торес глянули, ага. [повторный фэйсволл] Да она ж специально так дизайнила, чтоб мерзким выглядел...

На самом деле удивительные и отличающиеся от обычного человека "серые руки" у Радкона как раз могут оказаться мощными бионическими протезами, которые при должном косметическом исполнении реально выглядят очень правдоподобно (потому его сила сравнима с медведем, ну же!).

Сунао называет эту технологию неологизмом: seitai kyōka gijutsu, что означает "живое тело", "усиление" и "искусство, мастерство, технология". Схожими кандзи пишется и "бионика", seitai kōgaku ("живое тело" и "техника, технические науки"), и общими кандзи здесь выступает как раз seitai. В целом, это можно перевести как "технология усиления организмов", а если хотите более научно - "технология биостимуляции" (но не во всех случаях она применима, потому что есть некий тип Си у таких солдат, который к стимулирующим препаратам вообще не имеет никакого отношения, либо имеет лишь как бонус, ведь в основе лежит совсем другое). Переводчики же увидели два триггерных кандзи: технология и организм. Все, биотехнология рулит!

Биотехнология пишется иначе, seibutsu kōgaku ("живые существа" и "техника, технические науки"). Биотехнология далеко не ограничивается пресловутыми генными манипуляциями, которые у всех на слуху благодаря желтой прессе. Брожение алкоголя, производство сахара из тростника и свеклы, производство сыра и молочных продуктов - это тоже биотехнологии. Потому что объектом манипуляций выступают живые организмы. И продукты жизнедеятельности этих организмов применяются для решения различных задач.

Применительно к медицине в биотехнологиях выросли куча отраслей, которые создают вакцины и антибиотики (стык с микробиологией и молекулярной биологией), выращивают донорские ткани, органы, стволовые клетки, решают проблемы с нехваткой пищи (создают концентраты и белковые массы), изучают способы диагностики болезней и воздействие лекарственных препаратов на организм, и многое, многое другое. И лишь одна узкая отрасль (генная инженерия) работает с геномом. Объект работы всех биотехнологий - живой организм, точнее, его структура (молекулы, клетки, ткани, органы); способ работы - инженерные технологии и принципы (создание компьютерных моделей для изучения биологических объектов, ядерное/магнитно-резонансное и прочее сканирование организмов, создание искусственных условий для выращивания микроорганизмов и еще стопиццот способов применения инженерных технологий).

В бионике же объектом работы является инженерное устройство, а от биологии используют знания о работе организма. Протезы из нейлоновых волокон, которые работают как настоящие мышцы из мышечных волокон; искусственные руки и ноги, которые принимают электрический сигнал от нервов и работают как настоящие конечности; глаза, которые передают электрические сигналы в мозг, чтобы тот их считал и сформировал изображение. И хоть бионика формально является подвидом биотехнологий, она по большей части представляет из себя именно инженерное дело. Не отождествляйте ее с генными манипуляциями!

Возвращаемся к неологизму Сунао: "технология/искусство усиления живого организма". Усиления, т.е. повышения физических характеристик, а не редактура генотипа!

Как можно повысить физические характеристики человека и повысить его выживаемость? Тренировками, препаратами плюс технологиями: тренированный Орсини в подобие доспеха-экзоскелета (и он колется хитромудрыми препаратами, чтобы берсерком стать, эпизод в РОМ 2) и такая же тренированная Паула в сверхпрочном комбинезоне, чтобы не терять гибкость и ловкость в бою (у меня есть некоторые подозрения, что он даже немного гасит энергию ударов, но это надо проверять контекст в РАМ 3, а до него далеко). Либо усиление теми же протезами (киборгизация той или иной степени), как в случае с Гавелом и де Ватто (изувеченные сражениями люди снова в строю). Усиление по типу "Си", как упоминается у Сунао, вероятно происходит от cyborg, потому что все описания того, что сделано с солдатами такого типа, жирно намекает на бионическое протезирование.

В случае усиления с помощью препаратов - это фармакология (изучает воздействие любых веществ на организм), сама разработка этих препаратов относится к чистой химии. В случае усиления через киборгизацию и оснащение разным оружием - это бионика плюс инженерное дело. Забудьте о генной инженерии и биотехнологиях навсегда.

Более подробно, как это все происходит и как работает, будет когда-нибудь написано в бонусном сборнике статей.

35. Постгипноз отличается от гипноза. Не отбрасывайте приставку пост- ни в коем случае! Постгипноз - это состояние, в которое может внезапно впадать человек из самого обычного состояния, потому что некоторое время назад он подвергся гипнотическому внушению. Для вхождения в гипнотическое состояние нужен человек-гипнотизер, который и введет в него. А постгипнотическое состояние само активируется в необходимой обстановке, потому что так велел гипнотизер. На самом деле я подозреваю, что это мог быть Дитрих со своими нейронитями, потому что только он мог дать носитель с паролем, выцарапанным из исходного кода, поскольку является отличным программистом. А раз Абель еще не был знаком с Дитрихом, то и решил, что это постгипноз.

36. Сунао пишет катаканой "Culpa perennis erit. Ora tuo nomine" над известной фразой "Tsumi wa eien ni. Sore do shisha no tame ni inoran".

Фраза наполовину происходит от "poena tollit potest, culpa perennis erit" - наказание может быть снято, но вина пребывает вовек (будет вечной, если дословно). Tsumi означает: 1) преступление, проступок; 2) грех, зло; 3) вина, виновность; 4) наказание, кара. И все переводят как "грехи вечны, но молюсь я за мертвых" (по аналогии русского дубляжа аниме), когда по контексту везде единственное число... И латинская фраза, подписанная катаканой, указывает значение слова tsumi: culpa (вина), а не peccatum (грех). Грехи не "вечны", потому что концепция греха предполагает возможность получить прощение. Даже если человек умер и не успел покаяться, молитвами неравнодушных можно отмолить его. В нашем случае используется именно что "вина", потому что вампир совершил убийства.

А вот вторая латинская фраза у Сунао "ora tuo nomine" звучит дико несогласовано по падежам: "умоляй твоему именем!". Во-первых, сочетание nomini tuo используется по отношению к Богу и означает "имени Твоему" (встречается в псалме 113). Во-вторых, ora - это повелительное наклонение (императив) глагола oro (молить), а "молиться" будет adoro. Сунао наверняка использовал девиз бенедиктинцев "Ora et labora", который буквально переводится как "моли [Бога] и работай". У нас перевод известен как "молись и трудись", что немножко не соответствует, потому как возвратность глагола "молиться" отражается через приставку ad.

В итоге получилось, что приказ умолять отдан непонятно кому, и неясно, кого умолять-то надо? Кандзи обозначают "поэтому я помолюсь за умершего" (потому что tsumi wa eien ni, вина вечна). Понимаете? Вампир умер, но несмотря на это, вина его будет вечной, поэтому нужно помолиться за его душу, чтобы Господь простил его. И я решилась на отчаянный шаг, ибо такую дичь на латыни мои глаза видеть уже не могли... Pro mortibus adorabo, quod culpa sua perennis erit, досл. "за мертвого (т.е. в защиту мертвого) буду молиться, так как вина его вечна будет". Личное местоимение в латинском не используется, согласование по родам и падежам выполнено, спряжение глагола записано верно, как и соблюдено согласование времен в сложном предложении.

37. Вместо moshi-moshi (алло) логично написать "прием". Вместо вопроса "что у вас происходит?" логично написать "доложите обстановку". И да, запрещено вести не переговоры, а радиообмен. Также, диспетчеры не имеют права вести воздушные суда: они лишь контролируют его местонахождение, предупреждают о сложных метеоусловиях, упорядочивают движение по разным эшелонам, чтобы никто не столкнулся. Поэтому лучше написать именно "скоординируйте движение", а судно ведет пилот. И навигационные системы, а не карты. Короче, изучайте матчасть: термины в разных языках разные.

38. С "Тристаном" очень любопытно с точки зрения физики. Все выкладки физических расчетов будут в бонусной статье. Но говорю сразу, то, что сделала Джессика - реально. Хотя бы потому, что, если радар засек ракеты на расстоянии всего лишь в 100 км, то до столкновения с неподвижной целью будет целых 7 минут 30 секунд. Поэтому даже с учетом сближения по встречному курсу и времени на снижение, у дирижабля будет возможность ненадолго уйти.

Снижение дирижабля происходит по пологой траектории за счет перекачивания гелия в баллонеты, с включенными (!) двигателями. Дело в том, что, как только частота оборотов упадет до критической точки, архимедова сила резко поднимет дирижабль вверх, а потому необходимо одновременно закачивать излишки гелия в баллонеты, чтобы уменьшить плавучесть. В любом случае, так быстро выключить двигатели не удастся. Поэтому крик Абеля и означает расшифровку команды "снижаться", т.е. снижаться с убавлением оборотов (приглушением двигателей), что и подробно описал Сунао в следующем предложении. Но в буквальном переводе с помощью гугла это действительно значит "заглушить".

Выключить двигатели Джессика могла лишь после снижения и выравнивания судна, потому что иначе бы врезалась в землю; для снижения как раз лучше идти немножко носом вниз, работающие двигатели придут на помощь и ускорят спуск, тогда как уменьшение плавучести нужно лишь для того, чтобы по итогу снова не подняться, а зафиксироваться на нужной высоте. Если бы Джессика значительно уменьшила скорость во время снижения, то проделать маневры с хвостовыми стабилизаторами не удалось бы.

По расчетам путь нашего "Тристана" с его формой и габаритами по инерции составляет 57 секунд (от начальной скорости в 150 км/ч), правда, лишь где-то половину этого времени можно будет эффективно использовать хвостовые стабилизаторы для корректировки курса (вправо-влево, если забыли, за что отвечают рули курса). Не думайте, что они летели по горным лабиринтам, потому что у дирижабля маневренность очень плохая. Они летели по ущелью с небольшой кривизной. И я даже думаю, что двигатели все-таки немного работали: раз никак не нельзя скрыть тепло от них, то лучше растянуть движение подольше. Но скорость логично чуть убавить, потому что сложная местность (фарватер), а маневренность не из лучших.

Также, у баллистических ракет не крылья, а те же самые аэродинамические стабилизаторы, потому что крыло устроено иначе и предназначено для иных целей. Не путайте термины, умоляю!

Если не изменяет память, то еще где-то в каких-то переводах встречалось окно, а не иллюминатор: опять гугл.

39. Джессика извинялась не за "эту акробатику", которая записана катаканой, а за сокр. от acrobatic flight, фигурный полет, который состоит из преднамеренных мaневров, хaрaктeризующихся рeзким измeнeниeм прoстрaнствeннoгo пoлoжeния судна или нeoбычным измeнeниeм скoрoсти. Эта метафора означает резкое изменение положения и настроения самой Джессики, которая кинулась обнимать священника. Фигурный полет не мог относиться к дирижаблю по простой причине очень плохой маневренности. К тому же, за что ей извиняться, если она сделала все на высшем уровне?! Поскольку Джессика - профессионалка, то свою выходку с объятиями она решила шутливо загладить сравнением из своей сферы деятельности.

40. Да не выкрашен корпус 'Железной девы' краской для керамики! (опять когда-то давно слышала) И даже не дословно переводится 'цвет римской посуды', т.е. 'аква', бледный сине-зеленоватый. Стекло приобретает такой красивый оттенок из-за добавления закиси железа. Программа, распознающая кандзи, люто косячит и путает штрихи: там был римский (латинский) крест.

41. В японском есть веселая фраза: "Начинка была вкусной, а потом я сжег еду". Начало фразы используется в таких ситуациях, когда все шло по плану, а потом внезапно пошло не так. Начинка была вкусной, а потом я провалил экзамен. Начинка была вкусной, а потом нас чуть не убили. Я перевела это как "а начиналось-то все хорошо". А Трес, выходит, с юмором...

42. Очередное худ. средство, которое звучит в оригинале как "к нам никто не приблизится в радиусе десяти тысяч километров". В фандоме посчитали, что это дальнобойность "Железной девы". Серьезно?! Радиус в 10к километров - это окружность диаметром в 20к километров. Половина земного шара! Поэтому пришлось перевести как "нас станут обходить за десять тысяч километров".

43. Сунао пишет кандзи "меч" + "дворец" и подписывает над ними катаканой название Палаццо Спада. В некоторых переводах это так и превратилось в "дворец мечей", а где-то в Галерею Спада, т.е. в музей изобразительного искусства, потому что название Палаццо Спада в Википедии, видите ли, отсутствует. Галерея Спада - часть одного огромного здания-дворца, где раньше была резиденция кардинала Бернардино Спада, который и собрал огромную коллекцию, дворец назван по его фамилии. Сейчас, в нашем XXI в. в этом дворце проводятся заседания Государственного совета.

44. Секретариат по делам коммуникаций - одно из учреждений Ватикана. Состоит из отдела общих вопросов, редакционного отдела, пресс-службы и богословско-пастырского отдела. Чуть позже переименован в дикастерию (2018 г). Само наименование отдела (секретариат) начинается с 2015 г. Ранобэ написаны были в 2000-х гг., но найти эквивалент тех времен не удалось. Поскольку Сунао использует кандзи "министерство пропаганды и связи с общественностью", как и в случае с названием "конгрегация", я решила использовать солидное название "секретариат", потому что до конгрегации явно недотягивает. За пропаганду (распространение веры и миссионерство) отвечает конгрегация евангелизации народов, вот только она никак не связана с прессой. Либо, еще один вариант, тут может быть замешана первая секция Государственного секретариата, которая помимо всего прочего курирует работу прессы, теле- и радиовещания. Катерина же возглавляет вторую секцию Государственного секретариата, которая ведает межгосударственными дипломатическими отношениями, а первая секция ей подотчетна и возглавляется ее представителем как минимум в сане епископа.

45. Я в курсе, что так называется лимонное сорго, вот только слово лемонграсс стало обильно использоваться в парфюмерии и прочей продукции. Поэтому решила использовать название покороче.

46. И на этом моменте я пошла вместе с Катериной пить ромашковый чай. Я долго не могла понять, почему испанцы упустили родинку, а написали какие-то темные мешки. Пока не догадалась засунуть целиком эту фразу в гугл. Испанцы своей формулировкой эпично доказали, что все переводили через всемогущий гугл. Собственно, тем и объясняется более-менее сходство с оригиналом, и то, что испанцы вырезали очень много всего, что выглядело невнятным в формулировках гугла из-за сложного синтаксиса в японских предложениях. Уважение к испанскому переводу я после этого потеряла. К примеру, в несчастном Tokyopop как раз-таки упоминается родинка.

Родинка (hokuro) пишется двумя кандзи, один из которых гугл-переводчик упорно не распознает. Он узнал только kuro (черный, темный). Дальше, используется фраза "плачущие глаза", но если точнее, то "слезящиеся глаза". Но Кейт не плакала. Это означает "блестящие, сияющие глаза". Японцы считают очень милым и красивым влажный блеск глаз, и молодые девушки часто капают особые растворы, которые вызывают раздражение слизистой, чтобы их глаза слезились и блестели. Темные мешки Кейт могут переплюнуть только глаза Кемпфера, которые "глаза мертвой рыбы". Вот только японцы так называют полностью отстраненный и безразличный взгляд, и этот термин используется при рисовании аниме и манги.

Также стоит учесть, что программы, которые распознают иероглифы на отсканированных страничках, очень часто косячат, и приходится перепроверять, что они распознали. Все ошибки нужно заменить вручную, а для этого надо знать, как найти редкий кандзи по ключам в словарях, чтобы узнать его произношение и ввести с клавиатуры (либо скопипастить, если словарь позволяет выделение). Лично мне удобнее и быстрее именно ввести через IME, а не возиться мышкой и выделять вот это все. Лишь только потом можно начинать работать с различными японскими словарями, синтаксически разбирать предложения, чтобы понять "кто-где-когда что и как делает".

47. Катерина не была в домашнем халате (помню, что когда-то давно такое писали, то ли здесь, то ли в РОМ 2, в Карфагене). Она была в священном облачении, hōi или hōe, на который гугл и выдает "халат". Вообще, это обычно применяется к облачению буддистских монахов, вот халатом и называется. Поэтому я и написала "алое облачение", т.к. у кардиналов красная сутана.

48. Массилия - латинское название французского города Марселя.

(C) Nia Sancta, 22.06.2021


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список