Нигилле : другие произведения.

Баллада о Драноте Хлеране

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Баллада из ESO, повествующая о гибели Скара; пара попыток перевода и отсебятины.

Ссылка на английский текст: Ballad of Dranoth Hleran
~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.

Баллада о Драно́те Хлера́не

Багровая пыль до небес вилась,
И стон до небес стоял.
- Не отступает Дом Редоран! -
Наш архимастер сказал.

- Позора предки нам не простят:
Сколько нас ни умри,
Краснее пеплу уже не стать
Под сенью Красной горы!

А Скар ужасен, несокрушим -
Броня не чета щитам -
И косят войско его клешни,
И смерть идёт по пятам.

В багровую пыль, поверженный, пал
Шёлк знамён Редоран.
- Проклятье! - Наш архимастер сказал. -
Где там Драно́т Хлера́н?

- Мутсэра, - сказал он, сплюнув кровь, -
Вздёрнуть тебя бы след,
Но если за Дом стоять ты готов,
Ссоры меж нами нет.

- Ссора-то ссорой, - Хлеран в ответ, -
Но если уступит шалк
Треклятому крабу - не стерпеть
Срама нашим ушам.

Мечется в ветре багровая пыль,
Седлает гуара Дранот -
И тысячей глаз с цитаделей горы
Пристально смотрит род.

Кальде́рас грозно в руке сверкнул,
Солнце поймав на миг -
И с тысяч давно замолчавших уст
Немой срывается крик.

А Скар - твердыня, башня, скала -
Бурую месит слизь,
Где крошево кости, брызги стекла
И тел ошмётки сошлись.

Грохочут нагрудники, чавкает плоть,
Жалобно сталь визжит;
Хмурясь, сжимает зубы Дранот:
- И здоров же ты, с'вит.

- Знай, что данмером я рождён,
Что стяги мои красны,
И что не больно жалует Дом
Доживших до седины!

Гуара яря, на врага стрелой
Дранот полетел, и Скар
Клешнями землю под ним вспорол
И с небом её смешал.

И в сердцевине пепельных туч,
Их пополам кроя,
Размазала скорость атаки в луч
Яркий язык копья.

Били в Э́шленд как в барабан
Шесть хитиновых ног;
В туше засевший Кальдерас Хлеран
Вызволить еле смог.

В бурой грязи с головы до пят
Он соскользнул с седла,
Когда затих императорский краб,
И тяжесть плечи свела.

Он шлем стянул и отбросил копьё,
И небо смотрело вниз,
На шрамы угольных скул его,
На тридцать его косиц.

В трупном смраде, в багровой пыли,
Упав коленями в слизь,
Кричал он - и склоны Красной горы
Криком отозвались.

Из уст в уста мужи Редоран
Имя твоё повторять
Столько будут, Дранот Хлеран,
Сколько свету стоять.

Могучее сердце, и крепость рук,
И крови кипучей ток
Уйдут, но славы не смолкнет звук,
Славы не минет срок.

***

Знамёна багровые ветер трепал;
Под ними, в бурой грязи,
Стоял архимастер, и мер стоял,
Который Скара сразил.

Сказал архимастер: - Всё тебе дам,
Чего бы ты ни желал.
- Я жду твою дочь, - ответил Хлеран, -
Как всегда её ждал.


~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.

Танго:

В нас кле́шни Скара вселяли ужас,
Он шёл в атаку, неуязвим,
Упрятан в панцирь прочней оружья -
И пали армии перед ним.

Но ты не дрогнул, для битвы создан,
Храбрейший воин, Хлера́н Драно́т;
Твой крик гремит, и Кальде́рас грозный -
Копьё могучее - боя ждёт.

И бег стремя, выцеляя Скара
Под смертным вихрем его атак,
Разишь ты зверя, удар к удару,
Замедля дух, ускоряя шаг.

И в тесной сшибке, последней раной
Врагу великому даришь смерть.
Хвала тебе, драгоценность клана,
Хлера́н, чьей славе вовек греметь!

~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.

Обычный перевод (занудно вышло, да):

Клешни твои ужас сеют, Скар,
А панцирь и твёрд, и крут,
Ломаются древки, тупится сталь,
И армии прочь бегут.

Но он не дрогнул, доблестный муж,
Храбрый Хлера́н Драно́т:
Копьём Кальде́рас грозит врагу
И криком на брань зовёт.

На Скара ринувшись, град атак
Минует он невредим,
Незыблем дух его, скор его шаг,
Не зверю тягаться с ним.

В сшибке последней его удар -
Могучему Скару смерть.
О Хлера́н, честь тебе и хвала,
И славе вовек греметь!

~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.

Хулиганство (зато рифмы нескучные):

Панцирем Скар доспешен -
   мечи в кочергу сгибаются,
Он потрясает кле́шнями -
    подмерзают у войска яйца.

И только Хлера́н Драно́т,
    то ли жёсткий, то ли обдолбанный,
С ором бежит - и копьём,
    Кальде́расом, целит по лбу ему.

Напрыгивает на животное,
    тот как орк по удобствам мажет,
А Хлеран свою рельсу в живот ему
    за секунду раз сорок всаживает.

Фатальный в сусла, и Скар
    просекает: не он тут главный.
О Хлера́н, ты яркий фонарь
    на батарейках славы!

~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.

Кроссовер (осторожно, лексика):

Клешни твои гибель сеют, Скар,
И твёрже камня броня,
Ни САУ, ни "Град" ей не повредят,
С мечами - та же фигня.

Но ты не струсил, Драно́т Хлера́н,
Не дрогнет сердце твоё!
Гремит твой крик, воздет дробовик...
Хотя Кальде́рас - копьё.

Орёшь: "Да гуаром оно ебись!..", -
И с места берёшь в карьер,
А там ебло - не объехать в жизнь;
Клешня сомнёт БТР.

Но ты несёшься - рога в рога,
И мимо летят лещи;
Ты духом был штиль, рукой - ураган,
Когда прописывал в щи.

Последний заход, прицельный удар -
И крабище порван в хлам!
Хлеран, десять тысяч тебе "Ура!"
(А денег зажабил Храм).

~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"