Дон Педро Арагонский, как гласит письмо, сегодня вечером в Мессину прибывает.
ГОНЕЦ:
Отсюда он в трёх милях был, когда его оставил я, а это очень близко.
ЛЕОНАТО:
Как много в битве потеряли вы людей?
ГОНЕЦ:
Немного разночинцев, ни одного - из знатного сословья.
ЛЕОНАТО:
Двойной назвать победу можно, когда приходит победитель без потерь. Здесь говориться также и том, что молодому флорентийцу Клавду Дон Педро почести особые воздал.
ГОНЕЦ:
Всё это он достойно заслужил. Дон Педро оценил его заслуги: и то, что не по возрасту смекалист и то, что с виду, будучи ягнёнком, сражался яростнее льва. Оценок равных подобрать ему не можно, поэтому и не берусь ценить.
ЛЕОНАТО:
В Мессине у него есть дядя. Его порадуют такие вести.
ГОНЕЦ:
Ему уже я письма передал. Известия его в такую радость ввергли, что слёзы умиления катились по щекам.
ЛЕОНАТО:
Ужели прослезился он?
ГОНЕЦ:
Да просто зарыдал.
ЛЕОНАТО:
Пример избытка чувств: нет искренней лица, омытого слезами. Уж лучше в радости слезами омываться, чем над слезами насмехаться.
БЕАТРИС:
Не будете ль любезны мне ответить: вернулся ли с войны синьор Монтанто?
ГОНЕЦ:
Такого имени не слышал, госпожа. В войсках никто не числился по имени такому.
ЛЕОНАТО:
Кто так, племянница, тебя интересует?
ГЕРО:
Кузину беспокоит некий Бенедикт из Падуи.
ГОНЕЦ:
Ну, этот - цел и невредим и также весел, как всегда.
БЕАТРИС:
В Мессине про него идёт молва, что Купидону объявил войну он. А дядин шут роль Купидона принял. А многих ли убил он на войне? Я все его трофеи обещала съесть.
ЛЕОНАТО:
Уж слишком ты, племянница, строга к синьору Бенедикту. Когда же встретишь, то изменишься в сужденьях.
ГОНЕЦ:
Его услуги в сей войне неоценимы.
БЕАТРИС:
Уничтожал запасы провианта, имея зверский аппетит обжоры, бездонный, как у дьявола, желудок.
ГОНЕЦ:
Сударыня, он - славный воин.
БЕАТРИС:
Он воин - против дам, герой ли - против воина-героя?
ГОНЕЦ:
С героем - он герой, с мужчиной - он мужчина и в этом - все достоинства его.
БЕАТРИС:
На самом деле так оно и есть - он полнится достоинством и честью, но смерть - предел всему на свете.
ЛЕОНАТО:
Племянницу мою вы не судите строго. Войну она синьору Бенедикту объявила. Как только встретятся - разят друг друга стрелами острот.
БЕАТРИС:
Увы! Войну он эту проиграл. В сражении последнем нашем он из пяти достоинств потерял четыре. Всё зиждется теперь лишь на одном - на здравом смысле. По этой и единственной причине мы можем отличить, где лошадь, а где - всадник. И кто ж теперь его попутчик? Он каждый месяц нового находит.
ГОНЕЦ:
Возможно ли?
БЕАТРИС:
И даже очень. Как шляпу модную он принципы меняет и на болванов новых примеряет.
ГОНЕЦ:
Я вижу вы к числу любимцев не относите его.
БЕАТРИС:
Я предпочла бы от такого отказаться. И кто ж теперь в приятелях его? Кто вместе с ним сегодня в преисподнюю стремится?
ГОНЕЦ:
Он с благородным Клавдом время коротает.
БЕТРИС:
Прилипнет, господи, к нему он, как зараза и жертва вскоре взбесится от скверны. О, боже, Клавда благородного спаси! Коль Бенедиктом он отравлен - лечение ему в копеечку влетит.
ГОНЕЦ:
Хотелось бы мне с вами подружиться.
БЕАТРИС:
Подружитесь.
ЛЕОНАТО:
Тебе, племянница, безумство не грозит.
БЕАТРИС:
Как январю июльская жара.
ГОНЕЦ:
А вот и сам Дон Педро объявился.
(Входят Дон Педро, Дон Жуан, Клавд, Бенедикт и Бальтазар.)
ДОН ПЕДРО:
Синьор добрейший Леонато, вы гору на себя забот взвалили. В то время, как весь мир избавиться стремится от забот - вы, как Атлант, гордитесь этой ношей.
ЛЕОНАТО:
В божественном обличье мой дом забота никогда не посещала. Когда забота уходить изволит, она комфорту место уступает. Вы, уходя, уносите всю радость, а остаётся только грусть-печаль.
ДОН ПЕДРО:
Вы так прониклись нежною заботой. Я, полагаю, это ваша дочь.
ЛЕОНАТО:
Не раз мне мать её об этом говорила.
БЕНЕДИКТ:
У вас был повод спрашивать её?
ЛЕОНАТО:
Нет, Бенедикт, вы ту пору вы ещё младенцем были.
ДОН ПЕДРО:
Ответ достойный, Бенедикт. Теперь понятно нам, какую обрели вы славу, став мужчиной.
Вот уж действительно - похожа на отца. Желаю вам всех благ. Вы - обладательница черт и благородства вашего отца.
БЕНЕДИКТ:
И даже если Леонато ей отец, то голову его себе на плечи она бы никогда не пожелала за все сокровища Мессины при всей их схожести обличий.
БЕАТРИС:
Как можно, Бенедикт, так много говорить, когда никто вокруг тебя не замечает?
БЕНЕДИКТ:
Вы, госпожа Презрение, всё живы?
БЕАТРИС:
Как может умереть Презрение, увидев лакомый кусок, такой, как Бенедикт? И даже Вежливость сама в Презрение готова обратиться, как только вы появитесь пред нею.
БЕНЕДИКТ:
Но здесь она не устояла - все дамы от меня в восторге, кроме вас. Быть может, сердцем я жесток, но ни одной, признаться, не люблю.
БЕАТРИС:
Как дамам повезло от волочильщика избавиться такого. Я благодарна господу за то, что безразлична к мифам сердцееда. Уж лучше слушать лай собаки, чем рассуждения о верности и браке.
БЕНЕДИКТ:
Дай бог остаться вам при мнении своём! Иначе же узоры славных ноготков лицо избранника безжалостно украсят.
БЕАТРИС:
Но если уж лицо такое, как у вас, его обезобразить ноготками невозможно.
БЕНЕДИКТ:
Вам впору попугаев обучать.
БЕАТРИС:
Любой болтливый попугай животного мычащего мудрее.
БЕНЕДИКТ:
Ах, если б конь мой был неутомим и так проворен, как язык ваш, но, впрочем, продолжайте в том же духе. Я же, слава богу, все закончил.
БЕАТРИС:
Давно известно мне, что вы в конце, как кляча старая всегда копытом бьёте.
ДОН ПЕДРО:
А дело в том, что Леонато, друг мой верный, нас приглашает всех к себе, включая Клавда, Бенедикта. Я известил его о том, что мы пробудем здесь примерно месяц, а он надеется нас больше задержать. Клянусь я вам, что он не лицемерит.
ЛЕОНАТО:
Раз вы решили - не отступитесь теперь.
(Обращается к Дон Жуану.)
Позвольте мне и вас приветствовать, мой сударь. Теперь, когда вы с братом принцем примирились, я - ваш покорнейший слуга.
ДОН ЖУАН:
Спасибо. Я - немногословен, но вас благодарю.
ЛЕОНАТО:
Прошу вас, ваша светлость, проходите.
ДОН ПЕДРО:
Давайте руку - вместе мы войдём.
(Все уходят, Бенедикт и Клавд остаются.)
КЛАВД:
Ты обратил ли, Бенедикт, внимание на дочку Леонато?
БЕНЕДИКТ:
Не обратил, а только посмотрел.
КЛАВД:
Не правда ль, скромная особа?
БЕНЕДИКТ:
Хотите искреннего мнения о ней иль моего критического слова, которым пола женского особ я низвергаю?
КЛАВД:
Нет, говори, как есть.
БЕНЕДИКТ:
Сдаётся мне: до похвалы высокой - мало плюсов, до похвалы цветущей - не раскрылась, до настоящей похвалы - не доросла. Была б другой - была бы некрасива.. Но, будучи такой, как есть - она мне - не по нраву.
КЛАВД:
Не ради любопытства знать желаю мнение твоё: интересуюсь - нравится ль тебе она на самом деле.
БЕНЕДИКТ:
Печёшься о цене её, как на базаре!
КЛАВД:
Алмаз такой цены себе не знает!
БЕНЕДИКТ:
Да и футляр к нему немало стоит. Вы это всё всерьёз иль просто пошутили, назвав Вулкана пахарем, а Купидона - знахарем? Как мне тональность вашу угадать, чтоб не испортить песню?