И даже не настаивайте, Сэр Хью, это дело для разбирательства в Звёздной Палате. И будь он трижды Сэр Джон Фальстаф нет права у него оскорблять Роберта Шеллоу, эсквайра.
СЛЕНДЕР:
Да ещё самого мирового судью и Корум из графства Глостер.
ШЕЛЛОУ:
Да, Слендер мой, и Кусталорум.
СЛЕНДЕР:
И даже латолорум, и род дворянский, и сан священный, и право вензеля на гербе "Армигеро" как и на всех счетах, гарантиях приказах и расписках "Армигеро".
ШЕЛЛОУ:
Да, было так и есть уж целых триста лет.
СЛЕНДЕР:
И все, кто до него и после будут должны иметь двенадцать белых щук на лацкане мундира.
ШЕЛЛОУ:
Это старый мундир.
СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
Мундиру старому двенадцать щук, я думаю, хватает. И с гербом согласуется вполне, где зубы и любовь по жизни ходят вместе.
ШЕЛЛОУ:
У щуки - свежий вид, мундир же пропитался солью лет.
СЛЕНДЕР:
Хотя бы четверть от ушицы получить.
ШЕЛЛОУ:
Женись и получи.
СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
Везёт в женитьбе даже идиоту.
ШЕЛЛОУ:
Ни на йоту.
СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
Конечно, от ушицы он получит только уши, но говорим сейчас мы не об этом. Сэр Джон Фальстаф вам оскорбление нанёс и я, как представитель духовенства, отважусь между вами быть судьёю.
ШЕЛЛОУ:
Совет займётся этим делом. Бунты все в компетенции его.
СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
Бунт страха божьего не знает, совет же божий страх познал, о бунте слышать не желает и в прошлом слышать не желал. Об этом следует вам знать.
ШЭЛЛОУ:
Да будь я чуточку моложе - мечом бы узел разрубил.
СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
Мечом послужат вам друзья, они и дело порешат. Однако, есть ещё идея, которой предпочтенье отдаю. Привлечь к делам девицу Анну Пейдж красавицу и дочь того же Пейджа.
СЛЕНДЕР:
Простите, Анна Пейдж? С манерным женским разговором и кипою каштановых волос?
СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
Заметьте: дева в семь сотен стерлингов ценою в фамильной золотой оправе. Так оценил её покойный дед, хвала ему и слава, когда исполнится семнадцать лет. Не лучше ль споры все оставить нам в сторонке и уделить внимание девчонке. И было б, господа, довольно странно, коль Абрахам не пожелал бы в жёны Анну.
СЛЕНДЕР:
Уже ль семь сотен стерлингов оставил дед в наследство?
СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
Да и отец на дочь не пожалеет.
СЛЕНДЕР:
Девица стоит этих денег.
СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
Семь сотен фунтов - не плохой подарок.
ШЕЛЛОУ:
Ну что ж, и Пейджа можно навестить. Не там ли и Фальстаф?
СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
Солгать ли вам? Лжецов я презираю и тех, кто правду прячет, а проще - просто врёт. Да, рыцарь там - сэр Джон у Пейджа. На здравый смысл прошу вас опереться. Итак, стучу я в дверь.
(Стучит.)
Есть кто живой? Да ниспошлёт господь мир дому твоему!
ПЕДЖ (за дверью):
Кто там?
(Входит Пейдж.)
СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
Здесь - божье благословение в лице вашего друга, судья Шеллоу и молодой мистер Слендер с намерением вас порадовать, если эта радость случится в радость вам.
ПЕЙДЖ:
Рад видеть в здравии. С охотой, мистер Шеллоу, подарок принял, присланный с охоты.
ШЕЛЛОУ:
И мне вас, мистер Пейдж, во здравии приятно лицезреть! Охота не совсем мне удалась, хотя подарок вам послал с охотой. Как поживает дочка, мистер Пейдж? Всегда сердечно думаю о вас. Да, да! И предан вам сердечно.
ПЕЙДЖ:
Спасибо, сер.
ШЕЛЛОУ:
Хотите ли вы нет, но благодарен быть вам должен только я.
ПЕЙДЖ:
Рад видеть вас, любезный мистер Слендер.
СЛЕНДЕР:
Как поживает ваша рыжая борзая, сэр? Ведь ходят слухи, что её собачья жизнь омрачена бегами.
ПЕЙДЖ:
Судья собачий оказался псом.
СЛЕНДЕР:
Да пёс с ним с псом, сознаться не хотите.
ШЕЛЛОУ:
Причём здесь сэр, коль о собаке речь. Знай, братец, разницу: собака ведь - что надо!
ПЕЙДЖ:
Да хуже, сэр, дворняжки.
ШЕЛЛОУ:
Хороший пёс, отличный пёс и большего не скажешь. А кстати: Сэр Джон Фальстаф не здесь ли?
ПЕЙДЖ:
Да, сер, он здесь. Хотел бы я и смог меж вами быть союзом.
СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
Христианина речь достойная звучит.
ШЕЛЛОУ:
Но, мистер Пейдж, он был несправедлив по отношению ко мне.
ПЕЙДЖ:
В какой-то мере, сер, вину он признаёт.
ШЕЛЛОУ:
Признать - ещё не осознать, не так ли, мистер Пейдж? Он был несправедлив по отношению ко мне, совсем несправедлив. Поверьте: Роберт Шеллоу, эсквайр обижен.
ПЕЙДЖ:
А вот и сам сэр Джон.
(Входит Фальстаф, Бардольф, Ним и Пистоль.)
ФАЛЬСТАФ:
Что ж, мистер Шеллоу, обида ваша тронет уши короля?
ШЕЛЛОУ:
Вы, рыцарь слуг моих избили, оленя моего убили и вероломно в дом лесничего вошли.
ФАЛЬСТАФ:
Но дочь лесничего, клянусь, не целовал.
ШЕЛЛОУ:
Ну, это слишком! И, конечно, требует ответа.
ФАЛЬСТАФ:
Да он готов! Я сделал это - вот вам и ответ.
ШЕЛЛОУ:
Так и доложено совету будет.
ФАЛЬСТАФ:
Вот будет славная потеха у совета: все от души над вами посмеются.
СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
Молчанье - золото, сер Джон. Паука верба.
ФАЛЬСТАФ:
Что за капуста, что за бред! Какая верба! Я проломил башку вам, Слендер. Имеете вы что-то против?
СЛЕНДЕР:
Я против головы своей, конечно, не имею ничего. Она имеет кое-что, что наболело столь, к тем проходимцам: Бардольф, Ним и иже с ним Пистоль.
БАРДОЛЬФ:
Ах, ты, голландский сыр!
СЛЕНДЕР:
Да не о сыре речь!
ПИСТОЛЬ:
Ну, Мефистофель!
СЛЕНДЕР:
И он здесь ни при чём.
НИМ:
Кроши, кроши его на мелкие кусочки!Пусть знает наш характер.
СЛЕНДЕР:
Куда же делся Симпл, мой слуга? Скажи, скажи мне, дядя!
СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
Прошу вас успокоится и в деле разобраться. Есть три посредника как вижу я: то мистер Пейдж, конечно, Пейдж, я, собственной персоной, конечно, я и, наконец, хозяин ордена Подвязки.
ПЕЙДЖ:
Мы трое выслушаем их и миром дело увенчаем.
СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
Ну, хорошо, я в книжку всё подробно занесу, потом посмотрим, что и как.
ФАЛЬСТАФ:
Пистоль!
ПИСТОЛЬ:
Ушки на макушке.
СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
Что за ушки, за макушки. Так говорят одни старушки, чёрт бы вас побрал.
ФАЛЬСТАФ:
Пистоль,ты ловок столь, что мистер Слендер полегчал на кошелёк.?
СЛЕНДЕР:
Да чтоб мне дома не видать и этих вот перчаток меня решил он обобрать, как курица початок. Всё до копейки отобрал - весь мой карманный капитал.