ЛОРД, КРИСТОФЕР СЛАЙ, жестянщик, ХОЗЯЙКА, паж, охотники и слуги (действующие лица пролога.)
БАПТИСТА, богатый дворянин из Падуи.
ВИНЧЕНЦО, пожилой дворянин из Пизы.
ЛЮЧЕНЦО, сын Винченцо, влюблённый в Бьянку.
ПЕТРУЧИО, дворянин из Вероны, поклонник Катарины.
ГРЕМИО, ГОРТЕНЗИО, поклонники Бьянки.
ТРАНИО, БЬОНДЕЛЛО, слуги Люченцо.
ГРУМИО, КУРТИС, слуги Петручио.
ПЕДАНТ.
КАТАРИНА, строптивая, БЬЯНКА, дочери Баптисты.
ВДОВА.
Портной, галантерейщик и слуги Баптисты и Петручио.
Место действия - Падуя и загородный дом Петручио.
ПРОЛОГ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Перед забегаловкой на пустыре.
(Входит Хозяйка и Слай.)
СЛАЙ:
Клянусь, тебя отколочу я.
ХОЗЯЙКА:
Колодки плачут по тебе, паршивец.
СЛАЙ:
Ах ты, плутовка! Слай паршивцем не был никогда. Ведь предков чтил моих еще Завоеватель Ричард. А потому ты, "пакус-паралакус", по-испански говоря, молчи. "Сесса"! Моя краса, как говорят французы.
ХОЗЯЙКА:
А кто ж оплатит битую посуду?
СЛАЙ:
Ты не получишь ни шиша. Катись-ка ты в свою холодную кровать подушку обнимать.
ХОЗЯЙКА:
Лекарство для тебя найду: пойду-ка пристава в харчевню приведу.
(Уходит.)
СЛАЙ:
Хоть трёх, хоть четырёх, хоть свору.
Меня им всё-равно не уподобить вору.
Пусть все приходят! С места не сойду !
(Мертвецки пьяный рушится на землю.)
Слышаться звуки охотничьего рожка.
(Появляется Лорд со свитой.)
ЛОРД:
Охотник, придержи моих борзых,
Броч Мериман волочит еле ноги,
А Кловдера поставь с горластым в пару.
Ты видел, как по следу шёл Соврин?
Забор его лишь смог остановить.
Такой собаке, братец, нет цены.
ПЕРВЫЙ ОХОТНИК:
Такой же резвый и Звонарь, мой лорд.
Он, потерявши след, нас лаем упреждал,
Затем не раз его опять же находил.
Собаки лучшей, сударь, я не знаю.
ЛОРД:
Что в этом смыслишь ты, глупец,
Коль был бы Эко порезвей,
Таких он дюжину бы стоил.
Корми, как следует, ухаживай за ними,
Похоже, завтра будет новая охота.
ПЕРВЫЙ ОХОТНИК:
Исполню, господин.
ЛОРД:
А это что за чудо здесь?
Он мёртвый или пьян мертвецки?
Проверь-ка, дышит ли бревно?
ВТОРОЙ ОХОТНИК:
Не дышит он, а перегаром пышит.
В такой постели можно не замёрзнуть только после бочки эля.
ЛОРД:
Ах, монстр! Разлёгся, как свинья!
Зловеща смерть, подобие же - мерзко.
А почему бы, господа, не пошутить?
Обрядим пьяницу в одежды дорогие,
В оковы золотые закуём запястья,
В постельку чистую уложим молодца,
А вкруг его расставим яства, слуг.
Проснувшись, нищий ничего понять не сможет,
Где он находится и что с ним происходит.
ПЕРВЫЙ ОХОТНИК:
Он потеряется в догадках.
ВТОРОЙ ОХОТНИК:
Заснувши гадким, встанет сладким.
ЛОРД:
Пусть явь ему представится мечтою.
Всё сотворите мудро и искусно.
Снесите бережно в покои это чудо,
Ковры развесьте, живопись расставьте.
Отмойте голову от грязи и зловоний,
Духами оросите всё вокруг.
Как только он разверзнет очи с ночи,
То звуки арфы пусть ласкают ухо,
А лишь заговорит очнувшийся от сна,
То слуги, реверансы завершив,
Должны спросить, в смирении склонясь:
"Что приказать изволите нам, сударь"?
Один несёт с водою разовой кувшин,
Другой - салфетку с ароматом утра,
Третий - молвит: "Не угодно ль освежиться"?
Четвёртый платье модное готовит,
Заводит разговоры о конюшне, псарне.
А пятый о здоровье спросит,
Сказав, что опечалена супруга
Диагнозом столь странного недуга.
Сказать ему, что он сошёл с ума,
Когда ж он вспомнит, кто на самом деле,
Без устали твердить ,неоднократно,
Что он богат, что он вельможа знатный.
Вот будет всем великая потеха,
Не сомневаюсь в торжестве успеха.
ПЕРВЫЙ ОХОТНИК:
Успех затее этой обеспечен.
Он будет тем, кем мы его представим.
ЛОРД:
Берите осторожно и несите.
А уложив в постель, дождетесь пробужденья и роли все сыграйте с вдохновеньем.
(Слая уносят. Звучат фанфары.)
Поди-ка, парень, выясни, откуда столько шума.
(Слуга уходит.)
Похоже, знатная особа объявилась,
Желая отдохнуть от нудных путешествий.
(Слуга возвращается.)
И кто же там?
СЛУГА:
Актёры, ваша светлость, предлагают вам свои услуги.
ЛОРД:
Так пусть они войдут.
(Входят актёры.)
Приветствую сердечно, лицедеи.
АКТЁРЫ:
Премного благодарны, ваша светлость.
ЛОРД:
Хотите на ночь здесь остановиться?
АКТЁРЫ:
Мы лицедейством можем только расплатиться.
ЛОРД:
Расплату я такую принимаю.
И парня вон того припоминаю.
Играл он деревенского повесу,
Который волочился за дворянкой.
И так он зажигательно играл
Что зритель то взрывался, то стонал.
АКТЕР:
Да - это было что-то!
Героя звали Сото.
ЛОРД:
Да-да. Ты был в той роли превосходен.
Сегодня вы явились ко двору.
Задумал я забавную затею,
В которой вы мне очень пригодитесь.
Сегодня зритель пьесы - некий лорд,
Он, никогда не видевший театра,
Ко всем нелепо будет обращаться,
И гомерически заставит всех смеяться.
А в этом будет главная ошибка:
Ни смех здесь не уместны, ни улыбка.
АКТЁР:
Себя мы, ваша светлость, сдержим,
Какие б выходки тот лорд не вытворял.
ЛОРД:
Веди-ка, парень, их в буфет,
Пусть вволю угощаются,
И не скупитесь для гостей.
(Один из слуг с актёрами уходит.)
Мальчишке ты Варфоломею прикажи
Переодеться в женскую одежду
И к пьянице в палату отведи.
При этом называй его "мадам"
И почести выказывай, как даме.
Коль дорожит моей любовью паж,
Пусть роль свою играет честь по чести,
Как жёны настоящих лордов,
Когда мужья от зелья куролесят.
И мягким тоном, языком любви
Увещевает пьяницу-супруга:
"Вы не позволите ли преданной жене
Исполнить долг и выказать любовь"?
Затем же, обнимая и целуя,
Склонивши голову на грудь больного мужа,
Слезами радости своей его омоет,
По случаю того, что тот воскрес
От семилетних и ужасных мук,
Когда твердил, что он без племени, без денег.
А если дара женского лишён
Реветь по случаю любому,
То пусть в салфетку спрячет лук,
Который выдавит слезу, когда потребно.
Немедля волю исполняй,
Исполнивши, придешь за новым порученьем.
(Слуга уходит.)
Уверен я, что мальчик в роль войдёт:
Походка, голос, женственность, манеры.
Ах, как хотелось бы послушать,
Как мужем пьяницу он будет называть,
Как смех давить в себе вся челядь будет,
Когда мальчишка мужику прислуживать начнёт.
Пойду проконсультирую еще,
Да и присутствие моё не помешает,
Иначе грань игры нарушена быть может.
(Уходит.)
ПРОЛОГ
СЦЕНА ВТОРАЯ
Спальные покои в доме лорда.
(Слай в окружении слуг. Одни носятся с одеждой, другие - с кувшинам и тазиками, третьи - с аксессуарами. С ними же входит и Лорд.)